Romanos 7

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anianman-mɔ, ɛjɔlɛ'n mɔ mɩɩn 'ba han mɩn kele ɛmɔ'n, ɛmɔ sɩ sie. Ɔ sanlɩn kɛ, ɛmɔ tɩ menian mɔ bɛ sɩ Moyizɩ mala'n. Ɛmɔ sɩ kɛ mala'n le tunmin wɔ sʋanlan mɔ yɩ́ nyɩn wɔ sʋ nɩn asʋ. Nan sʋanlan m'ɔ kɔ wu'n, mala'n le man tunmin kʋ́n wɔ yɩ́ sʋ.
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 Kɛ ɔ tɩ yɩ́ nɩn ala y'ɔ le balasua m'ɔ ja bian'n. Mɛlɛ mɔ yɩ́ hun anyɩn wɔ sʋ'n, mala'n wɔ yɩ́ nʋn yɩ́ hun bɛ́ afian. Sɛ belenzua'n wu a, anɩn mala nnʋn man yɩ́ nʋn yɩ́ hun bɛ́ afian fɩ́ɩ́ kʋ́n.
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 Nan sɛ belenzua nɩn anyɩn wɔ sʋ, nán balasua nɩn anwʋn kan belenzua fʋfɔlɛ a, anɩn balasua nɩn a bɔ bian. Nan sɛ yɩ́ hun'n wu a, mala'n man yɩ́ atɩn maan ɔ ja belenzua fʋfɔlɛ. Sɛ ɔ yɔ yɩ́ sɔ a, anɩn ɔ'a mmɔ man bian.
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 Anianman-mɔ, kɛ ɔ tɩ yɩ́ man ɛmɔ nɩn anɩn. Mala nɩn anyunnun an, ɛmɔ nʋn Kilisi yɛ̂ b'a wu ɔ. Ɔ man ɛmɔ nʋn mala nɩn afian a tɩ b'a kaci sʋanlan fɔfʋlɛ dɩɛ. Sʋanlan sɔ'n y'ɔ le Kilisi mɔ Nyanmɩan man ɔ fi ewue nun ɔ'a tinnge'n. Yɩ́ dunman nun, ɔ di kɛ yɛ bɔ bala m'ɔ sɔ Nyanmɩan anyɩn.
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 Afɩ, daba mɔ anɩn yɛ yɔ mɔ yɛ kulo'n, ninnge ɛtɛ ɛtɛ'n mɔ mala'n wowula anwʋnnaan nɩn abʋ maan yɩ́ nyɩn bʋlʋ yɩ́ nwʋn'n, ewue ninnge yɛ̂ anɩn yɛ yɔ nɩn ɔ.
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 Nan sian dɩɛ, y'a wu yɛ nʋn mala'n yɛ́ afian a tɩ. Ɔ man yɛ tɩ man mala'n nganga kʋ́n. Yɩ́ ti, Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n man yɛ sɩn atɩn fʋfɔlɛ asʋ yɛ sʋ Nyanmɩan. Nan yɛ nzʋ man Nyanmɩan kɛ mala'n mɔ b'a hɛlɛ'n kele yɩ́ daba'n.
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 Sɛ ɔ tɩ sɔ a, anɩn nzu ɛjɔlɛ dɩɛ yɛ̂ yɛ 'kan ɔ? Asʋ mala'n tɩ like ɛtɛ ɔ? Cɛcɛ! Nan kʋsʋ mala'n y'ɔ man m'an nwun like mɔ bɛ fɛlɛ yɩ́ ɛtɛ nɩn ɔ. Afɩ sɛ b'a ngɛlɛ man wɔ mala nɩn anun kɛ: N'ɛ man wɔ́ nyɩn bʋlʋ like a, ahan mɩn nzɩ man like'n mɔ bɛ fɛlɛ yɩ́ anyɩnbʋlʋ'n.
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 Nan mala nɩn a kpɛ atɩn ɔ man mɩ́n nyɩn a bʋlʋ ninnge ngacile ngacile m'an tɔ ɛtɛ nɩn anun. Afɩ sɛ mala nnʋn man nun an, ahan bɛ mmu man ɛtɛ'n like fɩ́ɩ́.
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 Daba mɔ anɩn mala fɩ́ɩ́ nnʋn man ɛbɛlɛ mman man mɩ́n'n, anɩn n ne ngʋan. Nan mɔ mala'n walɩ'n, ɛtɛ nɩn a tanlan asɩ bʋ wɔ mɩ́n nun ɔ'a man m'an wu.
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 Mala'n m'ɔ man bɛ nyan ngʋan'n, mɩ́n dɩɛ, ewue yɛ̂ ɔ man m'an nyan yɩ́ ɔ.
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 Ɔ sanlɩn kɛ, ɛtɛ'n nanndɩ mala nɩn asʋ ɔ'a hyɩ mɩ́n ɔ'a laka mɩ́n ɔ'a hun mɩ́n.
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 Nan mala'n muonun tɩ nwannzan-nwannzan, nun ɛjɔlɛ'n kʋsʋ tɩ nwannzan-nwannzan, ɔ tɩ sɛsɛ ɛsɛ ɔ tɩ kpa.
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 Like m'ɔ tɩ kpa'n, asʋ ɔ kʋalaa kɛ ɔ man mɩn nyan ewue ɔ? Cɛcɛ! Nan sɛ m'an nyan ewue a, anɩn ɔ fi ɛtɛ'n. Afɩ ɛtɛ nɩn a yɩ yɩ́ nwʋn ɔ'a man b'a nwun kɛ ɔ kpɩn tɩ yɩ́'n kpa bɔkɔɔ. Yɩ́ ti yɛ̂ ɔ'a nanndɩ like'n m'ɔ tɩ kpa nɩn asʋ ɔ'a man m'an nyan ewue ɔ. Anɩn kɛ ɔ kpɩnlɩn yɔlɩ mɔ ɛtɛ'n nanndɩ mala nɩn asʋ ɔ'a hele yɩ́ nwʋn kɛ ɔ tɩ ɛtɛ sakpa nɩn anɩn.
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 Ɛhɩ, yɛ sɩ kɛ mala'n tɩ Wawɛ nun like. Nan mɩ́n dɩɛ, n dɩ kulo sʋanlan, b'a tɔnɩn mɩ́n kɛ kanga b'a man ɛtɛ'n.
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 Ɔ sanlɩn kɛ like muonun mɔ mɩn yɔ'n, mɩn nnwun man nun. Like mɔ mɩn kulo kɛ mɩn yɔ'n, mɩn nyɔ man, nan mɔ mɩn ngulo man'n, yɛ̂ mɩn yɔ ɔ.
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 Nan sɛ mɩn yɔ like mɔ mɩn ngulo man nɩn an, anɩn mɩn nwun yɩ́ kɛ mala'n tɩ kpa.
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 Mɩn nwun yɩ́ kɛ nán mɩ́n nyunnunfuu yɛ̂ mɩn yɔ like sɔ nɩn ɔ, nan ɛtɛ'n m'ɔ wɔ mɩ́n nun nɩn ɔ.
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 Afɩ mɩn nwun yɩ́ fɔ́ʋ́n kɛ mɩ́n sʋanlan baka baa'n muonun anun, nyɔlɩɛ m'ɔ tɩ kpa fɩ́ɩ́ nnʋn man nun. Mɩn kulo kɛ mɩn yɔ nyɔlɩɛ m'ɔ tɩ kpa, nan kʋsʋ mɩn nnyan man anwʋnsɛlɛ mɩn nyɔ man.
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 Ɔ sanlɩn kɛ, nyɔlɩɛ kpa'n mɔ mɩn kulo kɛ mɩn yɔ'n, mɩn nyɔ man. Nan ɛtɛ'n mɔ mɩn ngulo man'n yɛ̂ mɩn yɔ ɔ.
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 Sɛ mɩn yɔ like mɔ mɩn ngulo man nɩn an, anɩn nán mɩ́n muonun yɛ̂ mɩn yɔ ɔ, nan ɛtɛ'n m'ɔ wɔ mɩ́n nun nɩn ɔ.
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Ɔ man m'an sie yɩ́ nzɔlɛ kɛ cɩan biala mɔ mɩn kulo kɛ mɩn yɔ nyɔlɩɛ kpa'n, anɩn ɛtɛ nɩn a cɩcɩ mɩ́n.
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 Mɩ́n kunnun ɛlɔ a, mɩn di Nyanmɩan mala nɩn anwʋn fɛ.
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 Nan kʋsʋ mɩn nɩan mɩ́n nwʋn an, mɩn nwun yɩ́ kɛ mala kʋn biekun nʋn m'ɔ wɔ mɩ́n ti anun'n bɛ juju. Mala sɔ nɩn a man m'an kaci ɛtɛ'n m'ɔ wɔ mɩ́n nun'n kanga.
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 N dɩ alʋabɔfʋɛ o! Nwan yɛ̂ ɔ 'de mɩ́n fi anwʋnnaan ɛhɩ m'ɔ lɛ cʋɩn mɩ́n kɔ ewue nun nɩn asa nun ɔ?
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 Nan yɛ́ Mɩn Zozi Kilisi adawʋlʋman, yɛ 'da Nyanmɩan asɩ!
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.