Romanos 7
Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs NVI
1 Anianman-mɔ, ɛjɔlɛ'n mɔ mɩɩn 'ba han mɩn kele ɛmɔ'n, ɛmɔ sɩ sie. Ɔ sanlɩn kɛ, ɛmɔ tɩ menian mɔ bɛ sɩ Moyizɩ mala'n. Ɛmɔ sɩ kɛ mala'n le tunmin wɔ sʋanlan mɔ yɩ́ nyɩn wɔ sʋ nɩn asʋ. Nan sʋanlan m'ɔ kɔ wu'n, mala'n le man tunmin kʋ́n wɔ yɩ́ sʋ.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Kɛ ɔ tɩ yɩ́ nɩn ala y'ɔ le balasua m'ɔ ja bian'n. Mɛlɛ mɔ yɩ́ hun anyɩn wɔ sʋ'n, mala'n wɔ yɩ́ nʋn yɩ́ hun bɛ́ afian. Sɛ belenzua'n wu a, anɩn mala nnʋn man yɩ́ nʋn yɩ́ hun bɛ́ afian fɩ́ɩ́ kʋ́n.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Nan sɛ belenzua nɩn anyɩn wɔ sʋ, nán balasua nɩn anwʋn kan belenzua fʋfɔlɛ a, anɩn balasua nɩn a bɔ bian. Nan sɛ yɩ́ hun'n wu a, mala'n man yɩ́ atɩn maan ɔ ja belenzua fʋfɔlɛ. Sɛ ɔ yɔ yɩ́ sɔ a, anɩn ɔ'a mmɔ man bian.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Anianman-mɔ, kɛ ɔ tɩ yɩ́ man ɛmɔ nɩn anɩn. Mala nɩn anyunnun an, ɛmɔ nʋn Kilisi yɛ̂ b'a wu ɔ. Ɔ man ɛmɔ nʋn mala nɩn afian a tɩ b'a kaci sʋanlan fɔfʋlɛ dɩɛ. Sʋanlan sɔ'n y'ɔ le Kilisi mɔ Nyanmɩan man ɔ fi ewue nun ɔ'a tinnge'n. Yɩ́ dunman nun, ɔ di kɛ yɛ bɔ bala m'ɔ sɔ Nyanmɩan anyɩn.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Afɩ, daba mɔ anɩn yɛ yɔ mɔ yɛ kulo'n, ninnge ɛtɛ ɛtɛ'n mɔ mala'n wowula anwʋnnaan nɩn abʋ maan yɩ́ nyɩn bʋlʋ yɩ́ nwʋn'n, ewue ninnge yɛ̂ anɩn yɛ yɔ nɩn ɔ.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Nan sian dɩɛ, y'a wu yɛ nʋn mala'n yɛ́ afian a tɩ. Ɔ man yɛ tɩ man mala'n nganga kʋ́n. Yɩ́ ti, Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n man yɛ sɩn atɩn fʋfɔlɛ asʋ yɛ sʋ Nyanmɩan. Nan yɛ nzʋ man Nyanmɩan kɛ mala'n mɔ b'a hɛlɛ'n kele yɩ́ daba'n.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Sɛ ɔ tɩ sɔ a, anɩn nzu ɛjɔlɛ dɩɛ yɛ̂ yɛ 'kan ɔ? Asʋ mala'n tɩ like ɛtɛ ɔ? Cɛcɛ! Nan kʋsʋ mala'n y'ɔ man m'an nwun like mɔ bɛ fɛlɛ yɩ́ ɛtɛ nɩn ɔ. Afɩ sɛ b'a ngɛlɛ man wɔ mala nɩn anun kɛ: N'ɛ man wɔ́ nyɩn bʋlʋ like a, ahan mɩn nzɩ man like'n mɔ bɛ fɛlɛ yɩ́ anyɩnbʋlʋ'n.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Nan mala nɩn a kpɛ atɩn ɔ man mɩ́n nyɩn a bʋlʋ ninnge ngacile ngacile m'an tɔ ɛtɛ nɩn anun. Afɩ sɛ mala nnʋn man nun an, ahan bɛ mmu man ɛtɛ'n like fɩ́ɩ́.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Daba mɔ anɩn mala fɩ́ɩ́ nnʋn man ɛbɛlɛ mman man mɩ́n'n, anɩn n ne ngʋan. Nan mɔ mala'n walɩ'n, ɛtɛ nɩn a tanlan asɩ bʋ wɔ mɩ́n nun ɔ'a man m'an wu.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Mala'n m'ɔ man bɛ nyan ngʋan'n, mɩ́n dɩɛ, ewue yɛ̂ ɔ man m'an nyan yɩ́ ɔ.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Ɔ sanlɩn kɛ, ɛtɛ'n nanndɩ mala nɩn asʋ ɔ'a hyɩ mɩ́n ɔ'a laka mɩ́n ɔ'a hun mɩ́n.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Nan mala'n muonun tɩ nwannzan-nwannzan, nun ɛjɔlɛ'n kʋsʋ tɩ nwannzan-nwannzan, ɔ tɩ sɛsɛ ɛsɛ ɔ tɩ kpa.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Like m'ɔ tɩ kpa'n, asʋ ɔ kʋalaa kɛ ɔ man mɩn nyan ewue ɔ? Cɛcɛ! Nan sɛ m'an nyan ewue a, anɩn ɔ fi ɛtɛ'n. Afɩ ɛtɛ nɩn a yɩ yɩ́ nwʋn ɔ'a man b'a nwun kɛ ɔ kpɩn tɩ yɩ́'n kpa bɔkɔɔ. Yɩ́ ti yɛ̂ ɔ'a nanndɩ like'n m'ɔ tɩ kpa nɩn asʋ ɔ'a man m'an nyan ewue ɔ. Anɩn kɛ ɔ kpɩnlɩn yɔlɩ mɔ ɛtɛ'n nanndɩ mala nɩn asʋ ɔ'a hele yɩ́ nwʋn kɛ ɔ tɩ ɛtɛ sakpa nɩn anɩn.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Ɛhɩ, yɛ sɩ kɛ mala'n tɩ Wawɛ nun like. Nan mɩ́n dɩɛ, n dɩ kulo sʋanlan, b'a tɔnɩn mɩ́n kɛ kanga b'a man ɛtɛ'n.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Ɔ sanlɩn kɛ like muonun mɔ mɩn yɔ'n, mɩn nnwun man nun. Like mɔ mɩn kulo kɛ mɩn yɔ'n, mɩn nyɔ man, nan mɔ mɩn ngulo man'n, yɛ̂ mɩn yɔ ɔ.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Nan sɛ mɩn yɔ like mɔ mɩn ngulo man nɩn an, anɩn mɩn nwun yɩ́ kɛ mala'n tɩ kpa.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Mɩn nwun yɩ́ kɛ nán mɩ́n nyunnunfuu yɛ̂ mɩn yɔ like sɔ nɩn ɔ, nan ɛtɛ'n m'ɔ wɔ mɩ́n nun nɩn ɔ.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Afɩ mɩn nwun yɩ́ fɔ́ʋ́n kɛ mɩ́n sʋanlan baka baa'n muonun anun, nyɔlɩɛ m'ɔ tɩ kpa fɩ́ɩ́ nnʋn man nun. Mɩn kulo kɛ mɩn yɔ nyɔlɩɛ m'ɔ tɩ kpa, nan kʋsʋ mɩn nnyan man anwʋnsɛlɛ mɩn nyɔ man.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Ɔ sanlɩn kɛ, nyɔlɩɛ kpa'n mɔ mɩn kulo kɛ mɩn yɔ'n, mɩn nyɔ man. Nan ɛtɛ'n mɔ mɩn ngulo man'n yɛ̂ mɩn yɔ ɔ.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Sɛ mɩn yɔ like mɔ mɩn ngulo man nɩn an, anɩn nán mɩ́n muonun yɛ̂ mɩn yɔ ɔ, nan ɛtɛ'n m'ɔ wɔ mɩ́n nun nɩn ɔ.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Ɔ man m'an sie yɩ́ nzɔlɛ kɛ cɩan biala mɔ mɩn kulo kɛ mɩn yɔ nyɔlɩɛ kpa'n, anɩn ɛtɛ nɩn a cɩcɩ mɩ́n.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Mɩ́n kunnun ɛlɔ a, mɩn di Nyanmɩan mala nɩn anwʋn fɛ.
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 Nan kʋsʋ mɩn nɩan mɩ́n nwʋn an, mɩn nwun yɩ́ kɛ mala kʋn biekun nʋn m'ɔ wɔ mɩ́n ti anun'n bɛ juju. Mala sɔ nɩn a man m'an kaci ɛtɛ'n m'ɔ wɔ mɩ́n nun'n kanga.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 N dɩ alʋabɔfʋɛ o! Nwan yɛ̂ ɔ 'de mɩ́n fi anwʋnnaan ɛhɩ m'ɔ lɛ cʋɩn mɩ́n kɔ ewue nun nɩn asa nun ɔ?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Nan yɛ́ Mɩn Zozi Kilisi adawʋlʋman, yɛ 'da Nyanmɩan asɩ!
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.