Romanos 7

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Anianman-mɔ, ɛjɔlɛ'n mɔ mɩɩn 'ba han mɩn kele ɛmɔ'n, ɛmɔ sɩ sie. Ɔ sanlɩn kɛ, ɛmɔ tɩ menian mɔ bɛ sɩ Moyizɩ mala'n. Ɛmɔ sɩ kɛ mala'n le tunmin wɔ sʋanlan mɔ yɩ́ nyɩn wɔ sʋ nɩn asʋ. Nan sʋanlan m'ɔ kɔ wu'n, mala'n le man tunmin kʋ́n wɔ yɩ́ sʋ.
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 Kɛ ɔ tɩ yɩ́ nɩn ala y'ɔ le balasua m'ɔ ja bian'n. Mɛlɛ mɔ yɩ́ hun anyɩn wɔ sʋ'n, mala'n wɔ yɩ́ nʋn yɩ́ hun bɛ́ afian. Sɛ belenzua'n wu a, anɩn mala nnʋn man yɩ́ nʋn yɩ́ hun bɛ́ afian fɩ́ɩ́ kʋ́n.
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 Nan sɛ belenzua nɩn anyɩn wɔ sʋ, nán balasua nɩn anwʋn kan belenzua fʋfɔlɛ a, anɩn balasua nɩn a bɔ bian. Nan sɛ yɩ́ hun'n wu a, mala'n man yɩ́ atɩn maan ɔ ja belenzua fʋfɔlɛ. Sɛ ɔ yɔ yɩ́ sɔ a, anɩn ɔ'a mmɔ man bian.
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 Anianman-mɔ, kɛ ɔ tɩ yɩ́ man ɛmɔ nɩn anɩn. Mala nɩn anyunnun an, ɛmɔ nʋn Kilisi yɛ̂ b'a wu ɔ. Ɔ man ɛmɔ nʋn mala nɩn afian a tɩ b'a kaci sʋanlan fɔfʋlɛ dɩɛ. Sʋanlan sɔ'n y'ɔ le Kilisi mɔ Nyanmɩan man ɔ fi ewue nun ɔ'a tinnge'n. Yɩ́ dunman nun, ɔ di kɛ yɛ bɔ bala m'ɔ sɔ Nyanmɩan anyɩn.
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Afɩ, daba mɔ anɩn yɛ yɔ mɔ yɛ kulo'n, ninnge ɛtɛ ɛtɛ'n mɔ mala'n wowula anwʋnnaan nɩn abʋ maan yɩ́ nyɩn bʋlʋ yɩ́ nwʋn'n, ewue ninnge yɛ̂ anɩn yɛ yɔ nɩn ɔ.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Nan sian dɩɛ, y'a wu yɛ nʋn mala'n yɛ́ afian a tɩ. Ɔ man yɛ tɩ man mala'n nganga kʋ́n. Yɩ́ ti, Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n man yɛ sɩn atɩn fʋfɔlɛ asʋ yɛ sʋ Nyanmɩan. Nan yɛ nzʋ man Nyanmɩan kɛ mala'n mɔ b'a hɛlɛ'n kele yɩ́ daba'n.
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 Sɛ ɔ tɩ sɔ a, anɩn nzu ɛjɔlɛ dɩɛ yɛ̂ yɛ 'kan ɔ? Asʋ mala'n tɩ like ɛtɛ ɔ? Cɛcɛ! Nan kʋsʋ mala'n y'ɔ man m'an nwun like mɔ bɛ fɛlɛ yɩ́ ɛtɛ nɩn ɔ. Afɩ sɛ b'a ngɛlɛ man wɔ mala nɩn anun kɛ: N'ɛ man wɔ́ nyɩn bʋlʋ like a, ahan mɩn nzɩ man like'n mɔ bɛ fɛlɛ yɩ́ anyɩnbʋlʋ'n.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 Nan mala nɩn a kpɛ atɩn ɔ man mɩ́n nyɩn a bʋlʋ ninnge ngacile ngacile m'an tɔ ɛtɛ nɩn anun. Afɩ sɛ mala nnʋn man nun an, ahan bɛ mmu man ɛtɛ'n like fɩ́ɩ́.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 Daba mɔ anɩn mala fɩ́ɩ́ nnʋn man ɛbɛlɛ mman man mɩ́n'n, anɩn n ne ngʋan. Nan mɔ mala'n walɩ'n, ɛtɛ nɩn a tanlan asɩ bʋ wɔ mɩ́n nun ɔ'a man m'an wu.
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 Mala'n m'ɔ man bɛ nyan ngʋan'n, mɩ́n dɩɛ, ewue yɛ̂ ɔ man m'an nyan yɩ́ ɔ.
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 Ɔ sanlɩn kɛ, ɛtɛ'n nanndɩ mala nɩn asʋ ɔ'a hyɩ mɩ́n ɔ'a laka mɩ́n ɔ'a hun mɩ́n.
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 Nan mala'n muonun tɩ nwannzan-nwannzan, nun ɛjɔlɛ'n kʋsʋ tɩ nwannzan-nwannzan, ɔ tɩ sɛsɛ ɛsɛ ɔ tɩ kpa.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 Like m'ɔ tɩ kpa'n, asʋ ɔ kʋalaa kɛ ɔ man mɩn nyan ewue ɔ? Cɛcɛ! Nan sɛ m'an nyan ewue a, anɩn ɔ fi ɛtɛ'n. Afɩ ɛtɛ nɩn a yɩ yɩ́ nwʋn ɔ'a man b'a nwun kɛ ɔ kpɩn tɩ yɩ́'n kpa bɔkɔɔ. Yɩ́ ti yɛ̂ ɔ'a nanndɩ like'n m'ɔ tɩ kpa nɩn asʋ ɔ'a man m'an nyan ewue ɔ. Anɩn kɛ ɔ kpɩnlɩn yɔlɩ mɔ ɛtɛ'n nanndɩ mala nɩn asʋ ɔ'a hele yɩ́ nwʋn kɛ ɔ tɩ ɛtɛ sakpa nɩn anɩn.
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 Ɛhɩ, yɛ sɩ kɛ mala'n tɩ Wawɛ nun like. Nan mɩ́n dɩɛ, n dɩ kulo sʋanlan, b'a tɔnɩn mɩ́n kɛ kanga b'a man ɛtɛ'n.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Ɔ sanlɩn kɛ like muonun mɔ mɩn yɔ'n, mɩn nnwun man nun. Like mɔ mɩn kulo kɛ mɩn yɔ'n, mɩn nyɔ man, nan mɔ mɩn ngulo man'n, yɛ̂ mɩn yɔ ɔ.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Nan sɛ mɩn yɔ like mɔ mɩn ngulo man nɩn an, anɩn mɩn nwun yɩ́ kɛ mala'n tɩ kpa.
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Mɩn nwun yɩ́ kɛ nán mɩ́n nyunnunfuu yɛ̂ mɩn yɔ like sɔ nɩn ɔ, nan ɛtɛ'n m'ɔ wɔ mɩ́n nun nɩn ɔ.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Afɩ mɩn nwun yɩ́ fɔ́ʋ́n kɛ mɩ́n sʋanlan baka baa'n muonun anun, nyɔlɩɛ m'ɔ tɩ kpa fɩ́ɩ́ nnʋn man nun. Mɩn kulo kɛ mɩn yɔ nyɔlɩɛ m'ɔ tɩ kpa, nan kʋsʋ mɩn nnyan man anwʋnsɛlɛ mɩn nyɔ man.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 Ɔ sanlɩn kɛ, nyɔlɩɛ kpa'n mɔ mɩn kulo kɛ mɩn yɔ'n, mɩn nyɔ man. Nan ɛtɛ'n mɔ mɩn ngulo man'n yɛ̂ mɩn yɔ ɔ.
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Sɛ mɩn yɔ like mɔ mɩn ngulo man nɩn an, anɩn nán mɩ́n muonun yɛ̂ mɩn yɔ ɔ, nan ɛtɛ'n m'ɔ wɔ mɩ́n nun nɩn ɔ.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Ɔ man m'an sie yɩ́ nzɔlɛ kɛ cɩan biala mɔ mɩn kulo kɛ mɩn yɔ nyɔlɩɛ kpa'n, anɩn ɛtɛ nɩn a cɩcɩ mɩ́n.
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 Mɩ́n kunnun ɛlɔ a, mɩn di Nyanmɩan mala nɩn anwʋn fɛ.
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Nan kʋsʋ mɩn nɩan mɩ́n nwʋn an, mɩn nwun yɩ́ kɛ mala kʋn biekun nʋn m'ɔ wɔ mɩ́n ti anun'n bɛ juju. Mala sɔ nɩn a man m'an kaci ɛtɛ'n m'ɔ wɔ mɩ́n nun'n kanga.
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 N dɩ alʋabɔfʋɛ o! Nwan yɛ̂ ɔ 'de mɩ́n fi anwʋnnaan ɛhɩ m'ɔ lɛ cʋɩn mɩ́n kɔ ewue nun nɩn asa nun ɔ?
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Nan yɛ́ Mɩn Zozi Kilisi adawʋlʋman, yɛ 'da Nyanmɩan asɩ!
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.