Romanos 3

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sɛ ɔ tɩ sɔ a, anɩn bɛ́ mɔ bɛ tɩ Zufʋ'n, bɛ́ nvasʋɛ dɩɛ y'ɔ le benin? Anaan bɛ́ mmian nun ɛkpɛ'n mɔ bɛ kpɛ'n, yɩ́ kpa dɩɛ m'ɔ tɩ'n y'ɔ le benin?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Sakpa lɩlɩ, yɩ́ biala kʋalaa nvasʋɛ mɔ bɛ le yɩ́ sʋ'n tɩ kpili! Ɔ sanlɩn kɛ alimʋa nvasʋɛ'n y'ɔ le kɛ bɛ́ yɛ̂ Nyanmɩan falɩ yɩ́ nʋan ɛjɔlɛ'n wulalɩ bɛ́ sa nun ɔ.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Yɛ 'kan sɛ? Sɛ bɛ́ mmie-mɔ a nni man Nyanmɩan Anʋan Ɛjɔlɛ nɩn asʋ ati a, asʋ ɔ kele kɛ Nyanmɩan kʋsʋ a nni man yɩ́ Nʋan Ɛjɔlɛ dɩɛ nɩn asʋ?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Cɛcɛ! Ɔ tɩ man sɔ. Sɛ menian'n-mɔ kʋalaatin tɩ atofʋɛ bɔbɔ a, Nyanmɩan dɩɛ, ɔ tɩ ananhɔlɛfʋɛ. Afɩ Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ lɛ kele kɛ:
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Mɩɩn jʋjɔ kɛ eyuadɩ amma'n. Sɛ yɛ́ sɛsɛ'n mɔ yɛ tɩ man'n man bɛ nwun kɛ Nyanmɩan tɩ sɛsɛ a, anɩn yɛ 'se sɛ? Sɛ Nyanmɩan sikpɛ'n cɩ yɛ́ a, asʋ ɔ kele kɛ Nyanmɩan tɩ man sɛsɛfʋɛ ɔ?
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Cɛcɛ! Ɔ tɩ man sɔ. Afɩ, sɛ Nyanmɩan tɩ man sɛsɛfʋɛ a, anɩn ɔ 'yɔ sɛ nán ɔ'a hʋala mân'n ndɛɛ bua?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Yɩ́ ti, sɛ mɩ́n ato'n mɔ mɩn di'n man bɛ nwun kɛ Nyanmɩan tɩ ananhɔlɛfʋɛ, anunminnyanmʋn kan yɩ́ kpa a, anɩn nzukɛ ati yɛ̂ bɛ tɛ bu mɩ́n kɛ n dɩ ɛtɛfʋɛ ɔ?
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Anɩn nzukɛ ati yɛ̂ yɛ ngan man kɛ: “Yɛ yɔ́ ɛtɛ maan like kpa fíte nun ɔ?” Dunmannzɛcɩɛ mma'n-mɔ nwan mɩ́n ɛjɔlɛ mɔ mɩ́n kan nɩn anɩn. Nan dunmannzɛcɩɛ mma sɔ'n-mɔ, Nyanmɩan ahatua nɩn ala yɛ̂ ɔ sɛ fata bɛ́ ɔ.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Ɛhɩ nʋn ɛhɩ a, anɩn yɛ 'se sɛ? Asʋ yɛ tɩ kpa yɛ tala menian nga'n-mɔ anaan? Cɛcɛ. Afɩ, m'an hele kɛ menian'n-mɔ kʋalaa, Zufʋ o, m'ɔ tɩ man Zufʋ o, bɛ́ kʋalaa bɛ wɔ ɛtɛ nɩn anun.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Ɛhɩ b'a hɛlɛ wɔ Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ nɩn anun kɛ:
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 Sʋanlan fɩ́ɩ́ ndɩ man ɛjɔlɛ bʋ,
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Bɛ́ kʋalaa b'a fʋn Nyanmɩan atɩn'n,
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 Ɛjɔlɛ mɔ bɛ kan bɛ kele sʋanlan'n,
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 Sasan ɛbɔ nʋn ɛjɔlɛ ɛtɛ ɛhan
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 Sʋanlan ehuan tɩ man bɛ́ nyɩnsʋ like fɩ́ɩ́.
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 Lɩka biala mɔ bɛ kɔ sɩn'n,
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 Bɛ nzɩ man anzʋnunjɔ atɩn'n.
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 Bɛ́ ɛtɩɛ mɔ bɛ tɩ'n,
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Nan yɛ́ dɩɛ, yɛ nwun yɩ́ kɛ ɛjɔlɛ kʋalaa mɔ Nyanmɩan mala kalata'n kan'n, ɔ kan man menian'n-mɔ mɔ bɛ́ nwʋn wɔ mala nɩn anun'n. Ɔ man sʋanlan fɩ́ɩ́ ngʋala man yɩ́ nʋan buke kʋ́n, nan bɛ́ kʋalaa bɛ di fʋɔ Nyanmɩan anyunnun.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Ɛhɩ, ɔ man ɔ nanndɩ mala elie nɩn asʋ, sʋanlan fɩ́ɩ́ ngɔ li bɩ Nyanmɩan anyunnun. Afɩ, mala'n yɛ̂ ɔ man sʋanlan nwun kɛ ɔ'a yɔ ɛtɛ ɔ.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Nan sian dɩɛ, sɛ bɛ yɩ mala'n nun an, Nyanmɩan a hele yɛ́ kɛ ɔ kpɩn yɔ maan yɛ kaci sɛsɛfʋɛ wɔ yɩ́ nyunnun'n. Moyizɩ mala'n nʋn Nyanmɩan mgbɔmanfʋɛ'n-mɔ hanlɩn ɛjɔlɛ sɔ'n.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Bɛ́ kʋalaa mɔ bɛ de Zozi Kilisi bɛ di'n, bɛ́ dedi nɩn anwʋn yɛ̂ Nyanmɩan nɩan bu bɛ́ sɛsɛfʋɛ ɔ. Ɔ sanlɩn kɛ bɛ mgba man menian'n-mɔ anun,
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 bɛ́ kʋalaa b'a yɔ ɛtɛ, ɔ man Nyanmɩan anunminnyanmʋn nɩn a tʋ a fʋn bɛ́.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Nan bɛ́ ɛtɛ nɩn ati kalɛ'n mɔ Kilisi Zozi a tua'n dunman nun, Nyanmɩan a nwun bɛ́ kʋalaa bɛ́ nwʋn anwunnvoe ɔ'a bu bɛ́ sɛsɛfʋɛ.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 Zozi yɛ̂ Nyanmɩan a yɩ yɩ́ kɛ ɔ bála fá yɩ́ moja'n lí bɛ́ mɔ bɛ de yɩ́ bɛ di nɩn ati mgbata ɔ. Nyanmɩan a yɔ sɔ ɔ a hele kɛ ɔ tɩ sɛsɛfʋɛ. Ɔ sanlɩn kɛ ɛtɛ'n mɔ menian'n-mɔ yɔlɩ yɩ́ daba daba'n, ɔ sili abʋtalɛ, ɔ'a ndua man bɛ́ ɛtɛ nɩn anwʋn kalɛ.
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Nan kɩkaala dɩɛ, ɔ lɛ kele kɛ ɔ kpɩn yɔ maan sʋanlan kaci sɛsɛfʋɛ wɔ yɩ́ nyunnun'n. Ɔ sanlɩn kɛ abɛlɛ m'ɔ lɛ bu bɛ́ mɔ bɛ de Zozi bɛ di'n sɛsɛfʋɛ'n, ɔ kele kɛ yɩ́ muonun ɔ tɩ sɛsɛfʋɛ.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Sɛ ɛjɔlɛ'n tɩ sʋa a, asʋ kulo sʋanlan le atɩn ngacile ɔ sɩn sʋ fʋa yɩ́ nwʋn ɔ? Atɩn ngacile fɩ́ɩ́ nnʋn man ɛbɛlɛ. Anɩn nzukɛ ati ɔ? Mala nɩn asʋ elie ati ɔ, anaan? Cɛcɛ, nán mala nɩn asʋ elie ati ɔ, nan dedi nɩn ati ɔ.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Yɩ́ ti, yɛ́ dɩɛ mɔ yɛ sɩ'n, y'ɔ le kɛ sʋanlan dedi nɩn anwʋn yɛ̂ Nyanmɩan nɩan ɔ bu yɩ́ sɛsɛfʋɛ wɔ yɩ́ nyunnun ɔ. Nan nán mala nɩn asʋ elie nɩn ɔ.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Asʋ ɛmɔ jʋnlɩn kɛ Nyanmɩan tɩ Zufʋ'n-mɔ angʋnmɩn cein ala Nyanmɩan, nan ɔ tɩ man menian nga'n-mɔ Nyanmɩan bie ɔ? Cɛcɛ, ɔ tɩ man sɔ. Nan ɔ tɩ menian nga'n-mɔ kʋsʋ Nyanmɩan.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Ɔ sanlɩn kɛ Nyanmɩan tɩ baa kʋnmgba cein. Wɔ́ mɔ ɛ tɩ Zufʋ o, ɔ nʋn wɔ́ mɔ ɛ tɩ man Zufʋ o, wɔ́ dedi nɩn anwʋn yɛ̂ ɔ 'nɩan bu wɔ́ sɛsɛfʋɛ wɔ yɩ́ nyunnun ɔ.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Asʋ ɔ kele kɛ anɩn yɛ lɛ fa dedi'n yɛ bɔ mala nɩn abʋsʋ ɔ? Cɛcɛ, nán yɩ́ sɔ ɔ. Nan yɛ lɛ kele kɛ mala'n tɩ like kpa.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.