Romanos 3
Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs NAA
1 Sɛ ɔ tɩ sɔ a, anɩn bɛ́ mɔ bɛ tɩ Zufʋ'n, bɛ́ nvasʋɛ dɩɛ y'ɔ le benin? Anaan bɛ́ mmian nun ɛkpɛ'n mɔ bɛ kpɛ'n, yɩ́ kpa dɩɛ m'ɔ tɩ'n y'ɔ le benin?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Sakpa lɩlɩ, yɩ́ biala kʋalaa nvasʋɛ mɔ bɛ le yɩ́ sʋ'n tɩ kpili! Ɔ sanlɩn kɛ alimʋa nvasʋɛ'n y'ɔ le kɛ bɛ́ yɛ̂ Nyanmɩan falɩ yɩ́ nʋan ɛjɔlɛ'n wulalɩ bɛ́ sa nun ɔ.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Yɛ 'kan sɛ? Sɛ bɛ́ mmie-mɔ a nni man Nyanmɩan Anʋan Ɛjɔlɛ nɩn asʋ ati a, asʋ ɔ kele kɛ Nyanmɩan kʋsʋ a nni man yɩ́ Nʋan Ɛjɔlɛ dɩɛ nɩn asʋ?
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Cɛcɛ! Ɔ tɩ man sɔ. Sɛ menian'n-mɔ kʋalaatin tɩ atofʋɛ bɔbɔ a, Nyanmɩan dɩɛ, ɔ tɩ ananhɔlɛfʋɛ. Afɩ Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ lɛ kele kɛ:
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Mɩɩn jʋjɔ kɛ eyuadɩ amma'n. Sɛ yɛ́ sɛsɛ'n mɔ yɛ tɩ man'n man bɛ nwun kɛ Nyanmɩan tɩ sɛsɛ a, anɩn yɛ 'se sɛ? Sɛ Nyanmɩan sikpɛ'n cɩ yɛ́ a, asʋ ɔ kele kɛ Nyanmɩan tɩ man sɛsɛfʋɛ ɔ?
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Cɛcɛ! Ɔ tɩ man sɔ. Afɩ, sɛ Nyanmɩan tɩ man sɛsɛfʋɛ a, anɩn ɔ 'yɔ sɛ nán ɔ'a hʋala mân'n ndɛɛ bua?
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Yɩ́ ti, sɛ mɩ́n ato'n mɔ mɩn di'n man bɛ nwun kɛ Nyanmɩan tɩ ananhɔlɛfʋɛ, anunminnyanmʋn kan yɩ́ kpa a, anɩn nzukɛ ati yɛ̂ bɛ tɛ bu mɩ́n kɛ n dɩ ɛtɛfʋɛ ɔ?
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 Anɩn nzukɛ ati yɛ̂ yɛ ngan man kɛ: “Yɛ yɔ́ ɛtɛ maan like kpa fíte nun ɔ?” Dunmannzɛcɩɛ mma'n-mɔ nwan mɩ́n ɛjɔlɛ mɔ mɩ́n kan nɩn anɩn. Nan dunmannzɛcɩɛ mma sɔ'n-mɔ, Nyanmɩan ahatua nɩn ala yɛ̂ ɔ sɛ fata bɛ́ ɔ.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 Ɛhɩ nʋn ɛhɩ a, anɩn yɛ 'se sɛ? Asʋ yɛ tɩ kpa yɛ tala menian nga'n-mɔ anaan? Cɛcɛ. Afɩ, m'an hele kɛ menian'n-mɔ kʋalaa, Zufʋ o, m'ɔ tɩ man Zufʋ o, bɛ́ kʋalaa bɛ wɔ ɛtɛ nɩn anun.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Ɛhɩ b'a hɛlɛ wɔ Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ nɩn anun kɛ:
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 Sʋanlan fɩ́ɩ́ ndɩ man ɛjɔlɛ bʋ,
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Bɛ́ kʋalaa b'a fʋn Nyanmɩan atɩn'n,
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Ɛjɔlɛ mɔ bɛ kan bɛ kele sʋanlan'n,
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 Sasan ɛbɔ nʋn ɛjɔlɛ ɛtɛ ɛhan
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 Sʋanlan ehuan tɩ man bɛ́ nyɩnsʋ like fɩ́ɩ́.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Lɩka biala mɔ bɛ kɔ sɩn'n,
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Bɛ nzɩ man anzʋnunjɔ atɩn'n.
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 Bɛ́ ɛtɩɛ mɔ bɛ tɩ'n,
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Nan yɛ́ dɩɛ, yɛ nwun yɩ́ kɛ ɛjɔlɛ kʋalaa mɔ Nyanmɩan mala kalata'n kan'n, ɔ kan man menian'n-mɔ mɔ bɛ́ nwʋn wɔ mala nɩn anun'n. Ɔ man sʋanlan fɩ́ɩ́ ngʋala man yɩ́ nʋan buke kʋ́n, nan bɛ́ kʋalaa bɛ di fʋɔ Nyanmɩan anyunnun.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Ɛhɩ, ɔ man ɔ nanndɩ mala elie nɩn asʋ, sʋanlan fɩ́ɩ́ ngɔ li bɩ Nyanmɩan anyunnun. Afɩ, mala'n yɛ̂ ɔ man sʋanlan nwun kɛ ɔ'a yɔ ɛtɛ ɔ.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Nan sian dɩɛ, sɛ bɛ yɩ mala'n nun an, Nyanmɩan a hele yɛ́ kɛ ɔ kpɩn yɔ maan yɛ kaci sɛsɛfʋɛ wɔ yɩ́ nyunnun'n. Moyizɩ mala'n nʋn Nyanmɩan mgbɔmanfʋɛ'n-mɔ hanlɩn ɛjɔlɛ sɔ'n.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 Bɛ́ kʋalaa mɔ bɛ de Zozi Kilisi bɛ di'n, bɛ́ dedi nɩn anwʋn yɛ̂ Nyanmɩan nɩan bu bɛ́ sɛsɛfʋɛ ɔ. Ɔ sanlɩn kɛ bɛ mgba man menian'n-mɔ anun,
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 bɛ́ kʋalaa b'a yɔ ɛtɛ, ɔ man Nyanmɩan anunminnyanmʋn nɩn a tʋ a fʋn bɛ́.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Nan bɛ́ ɛtɛ nɩn ati kalɛ'n mɔ Kilisi Zozi a tua'n dunman nun, Nyanmɩan a nwun bɛ́ kʋalaa bɛ́ nwʋn anwunnvoe ɔ'a bu bɛ́ sɛsɛfʋɛ.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Zozi yɛ̂ Nyanmɩan a yɩ yɩ́ kɛ ɔ bála fá yɩ́ moja'n lí bɛ́ mɔ bɛ de yɩ́ bɛ di nɩn ati mgbata ɔ. Nyanmɩan a yɔ sɔ ɔ a hele kɛ ɔ tɩ sɛsɛfʋɛ. Ɔ sanlɩn kɛ ɛtɛ'n mɔ menian'n-mɔ yɔlɩ yɩ́ daba daba'n, ɔ sili abʋtalɛ, ɔ'a ndua man bɛ́ ɛtɛ nɩn anwʋn kalɛ.
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 Nan kɩkaala dɩɛ, ɔ lɛ kele kɛ ɔ kpɩn yɔ maan sʋanlan kaci sɛsɛfʋɛ wɔ yɩ́ nyunnun'n. Ɔ sanlɩn kɛ abɛlɛ m'ɔ lɛ bu bɛ́ mɔ bɛ de Zozi bɛ di'n sɛsɛfʋɛ'n, ɔ kele kɛ yɩ́ muonun ɔ tɩ sɛsɛfʋɛ.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Sɛ ɛjɔlɛ'n tɩ sʋa a, asʋ kulo sʋanlan le atɩn ngacile ɔ sɩn sʋ fʋa yɩ́ nwʋn ɔ? Atɩn ngacile fɩ́ɩ́ nnʋn man ɛbɛlɛ. Anɩn nzukɛ ati ɔ? Mala nɩn asʋ elie ati ɔ, anaan? Cɛcɛ, nán mala nɩn asʋ elie ati ɔ, nan dedi nɩn ati ɔ.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 Yɩ́ ti, yɛ́ dɩɛ mɔ yɛ sɩ'n, y'ɔ le kɛ sʋanlan dedi nɩn anwʋn yɛ̂ Nyanmɩan nɩan ɔ bu yɩ́ sɛsɛfʋɛ wɔ yɩ́ nyunnun ɔ. Nan nán mala nɩn asʋ elie nɩn ɔ.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Asʋ ɛmɔ jʋnlɩn kɛ Nyanmɩan tɩ Zufʋ'n-mɔ angʋnmɩn cein ala Nyanmɩan, nan ɔ tɩ man menian nga'n-mɔ Nyanmɩan bie ɔ? Cɛcɛ, ɔ tɩ man sɔ. Nan ɔ tɩ menian nga'n-mɔ kʋsʋ Nyanmɩan.
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Ɔ sanlɩn kɛ Nyanmɩan tɩ baa kʋnmgba cein. Wɔ́ mɔ ɛ tɩ Zufʋ o, ɔ nʋn wɔ́ mɔ ɛ tɩ man Zufʋ o, wɔ́ dedi nɩn anwʋn yɛ̂ ɔ 'nɩan bu wɔ́ sɛsɛfʋɛ wɔ yɩ́ nyunnun ɔ.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Asʋ ɔ kele kɛ anɩn yɛ lɛ fa dedi'n yɛ bɔ mala nɩn abʋsʋ ɔ? Cɛcɛ, nán yɩ́ sɔ ɔ. Nan yɛ lɛ kele kɛ mala'n tɩ like kpa.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.