Romanos 3
Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs ARIB
1 Sɛ ɔ tɩ sɔ a, anɩn bɛ́ mɔ bɛ tɩ Zufʋ'n, bɛ́ nvasʋɛ dɩɛ y'ɔ le benin? Anaan bɛ́ mmian nun ɛkpɛ'n mɔ bɛ kpɛ'n, yɩ́ kpa dɩɛ m'ɔ tɩ'n y'ɔ le benin?
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Sakpa lɩlɩ, yɩ́ biala kʋalaa nvasʋɛ mɔ bɛ le yɩ́ sʋ'n tɩ kpili! Ɔ sanlɩn kɛ alimʋa nvasʋɛ'n y'ɔ le kɛ bɛ́ yɛ̂ Nyanmɩan falɩ yɩ́ nʋan ɛjɔlɛ'n wulalɩ bɛ́ sa nun ɔ.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 Yɛ 'kan sɛ? Sɛ bɛ́ mmie-mɔ a nni man Nyanmɩan Anʋan Ɛjɔlɛ nɩn asʋ ati a, asʋ ɔ kele kɛ Nyanmɩan kʋsʋ a nni man yɩ́ Nʋan Ɛjɔlɛ dɩɛ nɩn asʋ?
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Cɛcɛ! Ɔ tɩ man sɔ. Sɛ menian'n-mɔ kʋalaatin tɩ atofʋɛ bɔbɔ a, Nyanmɩan dɩɛ, ɔ tɩ ananhɔlɛfʋɛ. Afɩ Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ lɛ kele kɛ:
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Mɩɩn jʋjɔ kɛ eyuadɩ amma'n. Sɛ yɛ́ sɛsɛ'n mɔ yɛ tɩ man'n man bɛ nwun kɛ Nyanmɩan tɩ sɛsɛ a, anɩn yɛ 'se sɛ? Sɛ Nyanmɩan sikpɛ'n cɩ yɛ́ a, asʋ ɔ kele kɛ Nyanmɩan tɩ man sɛsɛfʋɛ ɔ?
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 Cɛcɛ! Ɔ tɩ man sɔ. Afɩ, sɛ Nyanmɩan tɩ man sɛsɛfʋɛ a, anɩn ɔ 'yɔ sɛ nán ɔ'a hʋala mân'n ndɛɛ bua?
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Yɩ́ ti, sɛ mɩ́n ato'n mɔ mɩn di'n man bɛ nwun kɛ Nyanmɩan tɩ ananhɔlɛfʋɛ, anunminnyanmʋn kan yɩ́ kpa a, anɩn nzukɛ ati yɛ̂ bɛ tɛ bu mɩ́n kɛ n dɩ ɛtɛfʋɛ ɔ?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 Anɩn nzukɛ ati yɛ̂ yɛ ngan man kɛ: “Yɛ yɔ́ ɛtɛ maan like kpa fíte nun ɔ?” Dunmannzɛcɩɛ mma'n-mɔ nwan mɩ́n ɛjɔlɛ mɔ mɩ́n kan nɩn anɩn. Nan dunmannzɛcɩɛ mma sɔ'n-mɔ, Nyanmɩan ahatua nɩn ala yɛ̂ ɔ sɛ fata bɛ́ ɔ.
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 Ɛhɩ nʋn ɛhɩ a, anɩn yɛ 'se sɛ? Asʋ yɛ tɩ kpa yɛ tala menian nga'n-mɔ anaan? Cɛcɛ. Afɩ, m'an hele kɛ menian'n-mɔ kʋalaa, Zufʋ o, m'ɔ tɩ man Zufʋ o, bɛ́ kʋalaa bɛ wɔ ɛtɛ nɩn anun.
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Ɛhɩ b'a hɛlɛ wɔ Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ nɩn anun kɛ:
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 Sʋanlan fɩ́ɩ́ ndɩ man ɛjɔlɛ bʋ,
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 Bɛ́ kʋalaa b'a fʋn Nyanmɩan atɩn'n,
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Ɛjɔlɛ mɔ bɛ kan bɛ kele sʋanlan'n,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 Sasan ɛbɔ nʋn ɛjɔlɛ ɛtɛ ɛhan
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 Sʋanlan ehuan tɩ man bɛ́ nyɩnsʋ like fɩ́ɩ́.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Lɩka biala mɔ bɛ kɔ sɩn'n,
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 Bɛ nzɩ man anzʋnunjɔ atɩn'n.
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Bɛ́ ɛtɩɛ mɔ bɛ tɩ'n,
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 Nan yɛ́ dɩɛ, yɛ nwun yɩ́ kɛ ɛjɔlɛ kʋalaa mɔ Nyanmɩan mala kalata'n kan'n, ɔ kan man menian'n-mɔ mɔ bɛ́ nwʋn wɔ mala nɩn anun'n. Ɔ man sʋanlan fɩ́ɩ́ ngʋala man yɩ́ nʋan buke kʋ́n, nan bɛ́ kʋalaa bɛ di fʋɔ Nyanmɩan anyunnun.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 Ɛhɩ, ɔ man ɔ nanndɩ mala elie nɩn asʋ, sʋanlan fɩ́ɩ́ ngɔ li bɩ Nyanmɩan anyunnun. Afɩ, mala'n yɛ̂ ɔ man sʋanlan nwun kɛ ɔ'a yɔ ɛtɛ ɔ.
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 Nan sian dɩɛ, sɛ bɛ yɩ mala'n nun an, Nyanmɩan a hele yɛ́ kɛ ɔ kpɩn yɔ maan yɛ kaci sɛsɛfʋɛ wɔ yɩ́ nyunnun'n. Moyizɩ mala'n nʋn Nyanmɩan mgbɔmanfʋɛ'n-mɔ hanlɩn ɛjɔlɛ sɔ'n.
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 Bɛ́ kʋalaa mɔ bɛ de Zozi Kilisi bɛ di'n, bɛ́ dedi nɩn anwʋn yɛ̂ Nyanmɩan nɩan bu bɛ́ sɛsɛfʋɛ ɔ. Ɔ sanlɩn kɛ bɛ mgba man menian'n-mɔ anun,
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 bɛ́ kʋalaa b'a yɔ ɛtɛ, ɔ man Nyanmɩan anunminnyanmʋn nɩn a tʋ a fʋn bɛ́.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Nan bɛ́ ɛtɛ nɩn ati kalɛ'n mɔ Kilisi Zozi a tua'n dunman nun, Nyanmɩan a nwun bɛ́ kʋalaa bɛ́ nwʋn anwunnvoe ɔ'a bu bɛ́ sɛsɛfʋɛ.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Zozi yɛ̂ Nyanmɩan a yɩ yɩ́ kɛ ɔ bála fá yɩ́ moja'n lí bɛ́ mɔ bɛ de yɩ́ bɛ di nɩn ati mgbata ɔ. Nyanmɩan a yɔ sɔ ɔ a hele kɛ ɔ tɩ sɛsɛfʋɛ. Ɔ sanlɩn kɛ ɛtɛ'n mɔ menian'n-mɔ yɔlɩ yɩ́ daba daba'n, ɔ sili abʋtalɛ, ɔ'a ndua man bɛ́ ɛtɛ nɩn anwʋn kalɛ.
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 Nan kɩkaala dɩɛ, ɔ lɛ kele kɛ ɔ kpɩn yɔ maan sʋanlan kaci sɛsɛfʋɛ wɔ yɩ́ nyunnun'n. Ɔ sanlɩn kɛ abɛlɛ m'ɔ lɛ bu bɛ́ mɔ bɛ de Zozi bɛ di'n sɛsɛfʋɛ'n, ɔ kele kɛ yɩ́ muonun ɔ tɩ sɛsɛfʋɛ.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Sɛ ɛjɔlɛ'n tɩ sʋa a, asʋ kulo sʋanlan le atɩn ngacile ɔ sɩn sʋ fʋa yɩ́ nwʋn ɔ? Atɩn ngacile fɩ́ɩ́ nnʋn man ɛbɛlɛ. Anɩn nzukɛ ati ɔ? Mala nɩn asʋ elie ati ɔ, anaan? Cɛcɛ, nán mala nɩn asʋ elie ati ɔ, nan dedi nɩn ati ɔ.
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Yɩ́ ti, yɛ́ dɩɛ mɔ yɛ sɩ'n, y'ɔ le kɛ sʋanlan dedi nɩn anwʋn yɛ̂ Nyanmɩan nɩan ɔ bu yɩ́ sɛsɛfʋɛ wɔ yɩ́ nyunnun ɔ. Nan nán mala nɩn asʋ elie nɩn ɔ.
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Asʋ ɛmɔ jʋnlɩn kɛ Nyanmɩan tɩ Zufʋ'n-mɔ angʋnmɩn cein ala Nyanmɩan, nan ɔ tɩ man menian nga'n-mɔ Nyanmɩan bie ɔ? Cɛcɛ, ɔ tɩ man sɔ. Nan ɔ tɩ menian nga'n-mɔ kʋsʋ Nyanmɩan.
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Ɔ sanlɩn kɛ Nyanmɩan tɩ baa kʋnmgba cein. Wɔ́ mɔ ɛ tɩ Zufʋ o, ɔ nʋn wɔ́ mɔ ɛ tɩ man Zufʋ o, wɔ́ dedi nɩn anwʋn yɛ̂ ɔ 'nɩan bu wɔ́ sɛsɛfʋɛ wɔ yɩ́ nyunnun ɔ.
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 Asʋ ɔ kele kɛ anɩn yɛ lɛ fa dedi'n yɛ bɔ mala nɩn abʋsʋ ɔ? Cɛcɛ, nán yɩ́ sɔ ɔ. Nan yɛ lɛ kele kɛ mala'n tɩ like kpa.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.