Romanos 16
Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs NTLH
1 Mɩɩn fa yɛ́ nianman bala Febe m'ɔ lɛ ba ɛmɔ anwʋn ɛlɔ'n, mɩn wula ɛmɔ asa nun. Ɔ di junman Sankele asɔnɩn nɩn anun.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Yɛ́ Mɩn dunman nun, ɛmɔ sɔ́ yɩ́ nun kanlanman kpa kɛ ɔ sɛ kɛ bɛ sɔ Nyanmɩan menian'n-mɔ nun'n. Sɛ ɔ mian like nwʋn an, ɛmɔ bʋ́ka yɩ́ maan yɩ́ sa hán yɩ́. Ɔ sanlɩn kɛ, ɔ'a tɩ menian dɔʋn nyanman nun. Mɩ́n bɔbɔ muonun, ɔ'a tɩ mɩ́n nyanman nun.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Mɩ́n manngʋn Pilisili nʋn Akilasɩ mɔ mɩn nʋn bɛ́ di Zozi Kilisi junman'n, ɛmɔ yɔ́ bɛ́ like bɛ mán mɩ́n.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Mɩ́n dunman nun, ahan bɛ 'man bɛ kun bɛ́ bɛ de mɩ́n ti. Nán mɩ́n ngʋnmɩn yɛ̂ mɩn 'da bɛ́ asɩ ɔ, nan mân nɩn anun asɔnɩn mma'n-mɔ kʋalaa mɔ bɛ tɩ man Zufʋ'n, bɛ́ kʋsʋ bɛ 'da bɛ́ asɩ.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Asɔnɩn mma'n-mɔ mɔ bɛ yia bɛ́ sua nɩn anun'n, ɛmɔ yɔ́ bɛ́ kʋsʋ bɛ́ like bɛ mán mɩ́n.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Mali m'ɔ lili junman dɔʋn manlɩn ɛmɔ'n, mɩn 'bisa yɩ́ ahɩn.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Mɩ́n nwʋn amma Andoloninkusɩ nʋn Zuniasɩ mɔ bɛ tʋlɩ mɩ́n nʋn bɛ́ fiadɩ'n, mɩn 'bisa bɛ́ ahɩn. Menian'n-mɔ bu bɛ́ kɛ Zozi mmɔfʋɛ kpa. Ɛsɛ bɛ lili mʋa mɩ́n nyunnun bɛ falɩ bɛ́ nwʋn bɛ manlɩn Kilisi.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Bɛ yɔ́ Anpiliatusɩ mɔ yɛ́ Mɩn dunman nun ɔ tɩ mɩ́n manngʋn kpa'n like bɛ mán mɩ́n.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Mɩn 'bisa Ulubɩn mɔ yɛ nʋn yɩ́ di Kilisi junman'n ɔ nʋn mɩ́n manngʋn kpa Sɩtasisɩ ahɩn.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Apɛlɛsɩ m'ɔ helelɩ kɛ ɔ de Kilisi di'n, mɩn 'bisa yɩ́ ahɩn.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Elodiʋn m'ɔ tɩ mɩ́n abie'n, mɩn 'bisa yɩ́ ahɩn.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Mɩn 'bisa Tilifɛnɩn nʋn Tilifɔzɩ mɔ bɛ di yɛ́ Mɩn junman nɩn ahɩn.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Mɩn 'bisa Lufusi mɔ yɛ́ Mɩn a fa a yɔ yɩ́ dɩɛ'n, ɔ nʋn yɩ́ nin m'ɔ tɩ kɛ mɩ́n kʋsʋ mɩn nin nɩn ahɩn.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Mɩn 'bisa Azɩnkilitɩ nʋn Felegʋn nʋn Ɛlɩmɛsɩ, nʋn Patolobasɩ, nʋn Ɛlɩmasɩ nʋn anianman'n-mɔ kʋalaa mɔ bɛ wɔ bɛ́ nwʋn ɛlɔ nɩn ahɩn.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Mɩn 'bisa Filolɔgɩ nʋn Zuli nʋn Nele nʋn yɩ́ nianman bala'n nʋn Olɩnpasɩ ɔ nʋn Nyanmɩan menian'n-mɔ kʋalaa mɔ bɛ wɔ bɛ́ nwʋn ɛlɔ nɩn ahɩn.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Ɛmɔ yɔ́ bɛ́ nwʋn like anianman nun, bɛ tɔ́ bɛ́ nwʋn nun.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Anianman-mɔ, ɛmɔ nɩ́an bɛ́ nwʋn kpa wɔ menian mɔ bɛ ngulo man kɛ bɛ fa atɩn'n mɔ b'a hele ɛmɔ nɩn asʋ, mɔ bɛ lɛ man mgbacɩ mgbacɩɛ ba ɛmɔ afian'n. Ɛmɔ tɩ́ bɛ́ nwʋn fi bɛ́ nwʋn.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Ɔ sanlɩn kɛ menian sʋa-mɔ nzʋ man Kilisi m'ɔ tɩ yɛ́ Mɩn'n. Bɛ́ muonun bɛ́ kʋ ɛsɛ̂'n yɛ̂ bɛ sʋ yɩ́ ɔ. Bɛ́ nʋan nun tɩ mɩnlɩn mɩnlɩn. Bɛ kan ɛjɔlɛ bɛ laka menian mɔ bɛ tɩ fɔtɩlɩfɔ'n.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Nan ɛmɔ dɩɛ, anyɩnnzɔ mɔ ɛmɔ man yɛ́ Mɩn'n, menian'n-mɔ kʋalaa sɩ. Ɔ man mɩn di ɛmɔ anwʋn fɛ kpa. Mɩn kulo kɛ ɛmɔ nwun ngɛlɛ bɛ yɔ ye'n bɛ man bɛ́ nwʋn tɩ fi ɛtɛ nɩn anwʋn.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Nyanmɩan m'ɔ man alʋacɩcɩɛ'n, ɔ ngɔ hyɛ man, ɔ 'ba man ɛmɔ tetia Abɔnsanmʋn sʋ bɛ nunkun yɩ́.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Timote mɔ mɩn nʋn yɩ́ di junman'n, ɔ nʋn mɩ́n nwʋn amma Lusiyusɩ nʋn Zʋasʋn, ɔ nʋn Sosipatɛ, bɛ́ nwan bɛ 'bisa ɛmɔ ahɩn.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Mɩ́n Tɛɛtiyusɩ mɔ Pɔlʋ a man m'an hɛlɛ kalata ɛhɩ'n, mɩn 'bisa ɛmɔ ahɩn wɔ yɛ́ Mɩn dunman nun.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Mɩ́n sikefʋɛ Gayiyusɩ mɔ asɔnɩn mma'n-mɔ kʋalaa yia yɩ́ awulo ɛbɛlɛ'n nwan ɔ 'bisa ɛmɔ ahɩn.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 Yɛ́ Mɩn Zozi Kilisi nwún ɛmɔ kʋalaa anwʋn anwunnvoe. Amɩn.]
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Bɛ mán yɛ́ yɩ́ Nyanmɩan Kpili ayɛ. Ɔ sanlɩn kɛ ɔ le tunmin ɔ kʋalaa kɛ ɔ man ɛmɔ dedi'n tin, ɔ nanndɩ Ɛjɔlɛkpa'n mɔ mɩn bɔ nɩn asʋ. Ɛjɔlɛkpa sɔ'n tɩ Zozi Kilisi anwʋn ɛjɔlɛ. Ɛjɔlɛkpa nɩn a man Nyanmɩan nvɩalɩɛ nun nyɩhyɛ m'ɔ fɩalɩ sʋ daba'n,
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 ɛnɛ ɔ'a fite kɛ Nyanmɩan mgbɔmanfʋɛ'n-mɔ kpɩnlɩn hɛlɛlɩ yɩ́'n, ɔ fi mɔ Ɛdannganman Nyanmɩan hanlɩn nɩn anwʋn. Ɔ'a fa nvɩalɩɛ nun nyɩhyɛ sɔ'n ɔ'a hele menian'n-mɔ kʋalaatin maan bɛ de yɩ́ bɛ di, ɛsɛ bɛ man yɩ́ anyɩnnzɔ.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Zozi Kilisi dunman nun, anunminnyanmʋn hán Nyanmɩan angʋnmɩn m'ɔ tɩ Bɛngɛlɛfʋɛ'n cɩan daa! Amɩn.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.