Romanos 11

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nan afɩ mɩɩn bisa kɛ: “Asʋ Nyanmɩan Kpili a yaci yɩ́ menian'n-mɔ a tʋ ɔ?” Cɛcɛ! Ɔ sanlɩn kɛ mɩ́n bɔbɔ muonun n dɩ Izalayɛ sʋanlan. N dɩ Abalahamʋn abʋsʋ sʋanlan. N vi Bɩnnzʋamɩn abusuan nɩn anun.
1 Então, eu digo: Rejeitou Deus o seu povo? De forma alguma! Porque eu também sou israelita, da semente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Menian mɔ Nyanmɩan lili mʋa ɔ falɩ bɛ́'n, ɔ yacilɩ man bɛ́ tʋlɩ man. Ɛmɔ sɩ kɛ Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ nɩn anun, kpɔmanfʋɛ Eli lɛ kan Izalayɛ amma'n-mɔ anwʋn ɛjɔlɛ ɔ kele Nyanmɩan kɛ:
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a escritura diz de Elias, como ele intercede a Deus contra Israel, dizendo:
3 Yɛ́ Mɩn, b'a hun wɔ́ mgbɔmanfʋɛ'n-mɔ kʋalaatin. B'a bubu wɔ́ afɔlɩɛ mʋcɩa'n-mɔ. Ɔ'a ha mɩ́n ngʋnmɩn cein. Ɛsɛ bɛ lɛ kpʋnndɛ mɩ́n kʋsʋ bɛ kun mɩ́n.
3 Senhor, eles mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; e eu fiquei sozinho, e eles buscam a minha vida.
4 Nan mɔ Eli hanlɩn sɔ'n, nzu mmua dɩɛ yɛ̂ Nyanmɩan bualɩ yɩ́ ɔ? Nyanmɩan nwan: M'an kpa mɩ́n menian akpɩɩ nsʋ man sie. Bɛ́ dɩɛ, b'a ngʋtʋ man Baalɩ anyunnun fɩ́ɩ́ b'a nzʋ man yɩ́
4 Mas o que lhe diz a resposta de Deus? Eu reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante da imagem de Baal.
5 Ɛnɛ mɛlɛ ɛhɩ anun kʋsʋ, kɛ ɔ tɩ yɩ́ nɩn ala anɩn. Menian kaan'n mɔ Nyanmɩan a nwun bɛ́ nwʋn anwunnvoe ɔ'a yɩ bɛ́'n, bɛ wɔ ɛbɛlɛ.
5 Assim, então, também no tempo presente há um remanescente, de acordo com a eleição da graça.
6 Nán kɛ junman mɔ b'a li ati yɛ̂ Nyanmɩan a yɩ bɛ́ ɔ. Nan anwunnvoe yɛ̂ Nyanmɩan a nwun bɛ́ ɔ. Sɛ ɔ tɩ man sɔ a, ahan bɛ ngan man kɛ Nyanmɩan a nwun bɛ́ nwʋn anwunnvoe.
6 E se é por graça, então não é mais por obras; caso contrário, a graça não é mais graça. Mas se for por obras, então não é mais por graça, do contrário a obra não é mais obra.
7 Nan sɛ ɔ tɩ sɔ a, anɩn nzu ɛjɔlɛ dɩɛ yɛ̂ yɛ 'kan ɔ? Like mɔ Izalayɛ menian'n-mɔ lɛ kpʋnndɛ'n, b'a nnyan man yɩ́. Nan menian mɔ Nyanmɩan falɩ bɛ́ nɩn ala yɛ̂ bɛ nyanlɩn yɩ́ ɔ. Bɛ́ bʋ nga'n, bɛ ngʋala bɛ ndɩ man ɛjɔlɛ bʋ, b'a sʋlʋ.
7 O que então? Israel não conseguiu o que buscava; mas os eleitos conseguiram, e os demais ficaram cegos.
8 Kɛ Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n kele'n, yɩ́ nwan:
8 (De acordo como está escrito: Deus lhes deu um espírito de sonolência, olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem), até este dia.
9 Belemgbin *Davidi kʋsʋ nwan:
9 E Davi diz: Que a sua mesa se torne em laço, e em armadilha, e em pedra de tropeço, e em recompensa para eles;
10 Man bɛ́ nyɩn'n sín,
10 sejam escurecidos os seus olhos, para que eles não vejam, e para que encurvem continuamente as costas.
11 Nan afɩ mɩɩn bisa kɛ: “Asʋ Zufʋ'n-mɔ asɩ ɛtɔ mɔ b'a tɔ'n, bɛ 'ka ɛbɛlɛ ɔ?” Cɛcɛ! Nan bɛ́ asɩ ɛtɔ'n mɔ b'a tɔ'n y'ɔ man menian bʋ nga'n-mɔ a nyan bɛ́ ti ɔ. Menian bʋ nga'n-mɔ ati mɔ b'a nyan yɩ́'n, ɔ man Zufʋ'n-mɔ a fa bɛ́ nwʋn ɛkpɔ.
11 Então, eu digo: Eles tropeçaram para que caíssem? De forma alguma! Mas, antes, pela sua queda, a salvação veio aos gentios, para provocar-lhes ciúme.
12 Sɛ Zufʋ'n-mɔ asɩ mɔ b'a tɔ nɩn a man mân nɩn anyan yɩ́ nwʋn, ɛsɛ sɛ Zufʋ'n-mɔ asɩ ɛbɔ nɩn a man bɛ́ mɔ bɛ tɩ man Zufʋ nɩn a nyan bɛ́ nwʋn an, bɛ́ ɛjasʋɛ dɩɛ mɔ bɛ 'ba jasʋ kpa bɔkɔɔ'n, ɔ tɩ man nzɛmɩndɛ!
12 Ora, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude?
13 Nan afɩ sian dɩɛ, mɩɩn kan mɩn kele ɛmɔ mɔ bɛ tɩ man Zufʋ'n kɛ bɛ́ mɔ bɛ tɩ man Zufʋ'n, bɛ́ bɔfʋɛ'n y'ɔ le mɩ́n. Yɩ́ ti kɛ n gbɩn n dɩ yɩ́'n, mɩn di junman'n mɔ mɩn di nɩn anwʋn fɛ kpa.
13 Porque eu falo a vós, gentios; na medida em que eu sou apóstolo dos gentios, eu magnifico o meu ofício;
14 Mɩn de mɩn di kɛ junman sɔ'n mɔ mɩn di'n, ɔ 'ba wula bɛ́ mɔ mɩn nʋn bɛ́ yɛ tɩ anɩɛ kʋn nɩn akpue maan bɛ́ mmie-mɔ nyan bɛ́ ti.
14 para ver se de alguma maneira eu posso provocar ciúmes aos que são da minha carne e salvar alguns deles.
15 Afɩ sɛ bɛ́ ahanmɩan esie mɔ b'a sie bɛ́ nɩn a man mân'n nʋn Nyanmɩan bɛ́ afian a sɛ a, sɛ Nyanmɩan sa fa bɛ́ biekun an, nzu ɛjɔlɛ dɩɛ yɛ̂ ɔ 'ba ɔ? Ɔ 'yɔ kɛ menian mɔ bɛ fi ewue nun b'a tinnge!
15 Porque se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua aceitação, senão a vida dentre os mortos?
16 Sɛ bɛ fa *bele nɩn alimʋa mma'n mɔ bɛ kɔ tɩ'n bɛ yɔ fali bɛ tʋn kpaun bɛ man Nyanmɩan an, yɩ́ bʋ nga'n kʋalaa m'ɔ ka'n kʋsʋ tɩ yɩ́ dɩɛ. Ɛsɛ sɛ bɛ fa baka nɩn abʋ ndɩan'n bɛ man Nyanmɩan an, yɩ́ sa mma'n-mɔ kʋsʋ tɩ yɩ́ dɩɛ.
16 E, se os primeiros frutos são santos, a massa também é santa; e se a raiz for santa, assim serão os ramos.
17 Izalayɛ amma'n-mɔ tɩ kɛ *olivʋ baka mɔ b'a lua mɔ b'a kpɩkpɛ yɩ́ sa mma'n-mɔ bie b'a gua ɔ. Wɔ́ mɔ ɛ tɩ man Zufʋ'n, ɛ tɩ kɛ ebolo olivʋ baka mɔ b'a kpɛ yɩ́ sa baa'n kʋn b'a sie mɔ b'a lua nɩn asʋ ɔ. Sian dɩɛ, olivʋ baka'n mɔ b'a lua'n, yɩ́ ndɩan'n-mɔ cʋɩn nzue bɛ man wɔ́ bie.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo uma oliveira silvestre, foste enxertado entre eles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Ɛhɩka ati, n'ɛ bu wɔ́ nwʋn kɛ ɛ tɩ kpa tala olivʋ baka'n mɔ b'a lua nɩn asa mma'n mɔ b'a kpɛ b'a gua'n. Ɔ yɔ sɛ mɔ ɛ kʋala kɛ ɛ tu wɔ́ nwʋn ɔ? Nán wɔ́ yɛ̂ ɛ le ndɩan nɩn ɔ, nan ndɩan'n lɩlɩ yɛ̂ ɔ le wɔ́ ɔ.
18 não te glories contra os ramos; mas se te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Bie sʋa a, ɛ 'ba han kɛ: “Nan b'a kpɩkpɛ baka nɩn asa amma sɔ'n-mɔ maan m'an fa bɛ́ lɩka'n.”
19 Tu então dirias: Os ramos foram quebrados para que eu pudesse ser enxertado.
20 Sɛ ɛ kan sɔ a, ɔ tɩ fɔ́ʋ́n. Ɔ sanlɩn kɛ dedi'n mɔ b'a nnyan man yɩ́'n, yɩ́ ti yɛ̂ ɔ man b'a kpɩkpɛ bɛ́ b'a gua ɔ. Wɔ́ kʋsʋ wɔ́ dedi'n mɔ a nyan yɩ́'n, yɩ́ ti y'ɔ man b'a fa wɔ́ b'a sie bɛ́ bʋsʋ nɩn ɔ. Nan kʋsʋ nɩan wɔ́ nwʋn kpa, n'ɛ tu wɔ́ nwʋn! Sɛ ɛ nwun Nyanmɩan an, sulo yɩ́.
20 Bem, por sua incredulidade eles foram quebrados, e tu estás em pé pela fé. Não sejas arrogante, mas teme.
21 Ɔ sanlɩn kɛ, sɛ Nyanmɩan a yaci Zufʋ'n-mɔ muonun mɔ bɛ tɩ kɛ olivʋ baka'n mɔ ɔ'a lua nɩn ɔ'a tʋ a, nán wɔ́ mɔ ɛ tɩ kɛ ebolo olivʋ baka'n yɛ̂ ɔ ngɔ yaci man wɔ́ ngɔ tʋ man ɔ.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, cuida para que ele não poupe a ti também.
22 Ɛhɩka ati, nwun yɩ́ kɛ Nyanmɩan tɩ kpa ɛsɛ ɔ yɔ sɩ. Ɔ kpɛ bɛ́ mɔ b'a tɔ asɩ nɩn ati sɛlɛ. Nan wɔ́ dɩɛ, ɔ'a nwun wɔ́ nwʋn anwunnvoe. Nan kʋsʋ, ɔ fata kɛ ɛ nʋn Nyanmɩan bɛ tanlan kanlanman. Sɛ ɔ'a nyɔ man sɔ a, ɔ 'kpɛ wɔ́ kʋsʋ ɔ tʋ kɛ baka nɩn asa baa'n.
22 Vê, pois, a bondade e a severidade de Deus; para com os que caíram, severidade, mas para contigo, a bondade, se permaneceres na sua bondade, do contrário, tu também serás cortado.
23 Yɛ̂ sɛ Zufʋ'n-mɔ kʋsʋ yaci bɛ́ anzʋsɛlɛ nɩn an, bɛ sa 'kan bɛ́ lɩka daba'n. Ɔ sanlɩn kɛ Nyanmɩan le tunmin, ɔ kʋala kɛ ɔ fa bɛ́ ɔ sie bɛ́ lɩka daba'n biekun.
23 E eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é capaz de enxertá-los novamente.
24 Wɔ́ mɔ ɛ tɩ man Zufʋ'n, ebolo olivʋ baka nɩn asa baa'n y'ɔ le wɔ́. B'a kpɛ wɔ́ b'a sie olivʋ baka'n mɔ b'a lua nɩn asa baa nɩn abʋsʋ. olivʋ baka sɔ'n mɔ b'a lua nɩn asa mma'n-mɔ y'ɔ le Zufʋ'n-mɔ. Ɛhɩka ati, sɛ bɛ 'fa bɛ́ bɛ sie bɛ́ bʋsʋ'n biekun an, ɔ nyɔ man sɩ fɩ́ɩ́ sʋa.
24 Porque, se tu foste cortado da oliveira, que é silvestre por natureza, e contra a natureza foste enxertado na oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira?
25 Ɛhɩ, anianman-mɔ, kɛ ɔ kɔ yɔ nán ɛmɔ a mmu man bɛ́ nwʋn bɛngɛlɛfʋɛ'n, yɩ́ ti, mɩn kulo kɛ mɩn kan ananhɔlɛ nvɩalɩɛ nun ɛjɔlɛ kʋn mɩn kele ɛmɔ. Ɛjɔlɛ sɔ'n, y'ɔ le kɛ Izalayɛ amma'n-mɔ ebue ndɩ man ɛjɔlɛ kʋ́n. Bɛ ndɩ man ɛjɔlɛ dede ɔ 'ju mɛlɛ mɔ bɛ́ mɔ bɛ tɩ man Zufʋ'n kʋalaatin kɔ nyan bɛ́ ti'n.
25 Porque eu não quero irmãos, que ignoreis este mistério, para que não sejais sábios em seus próprios conceitos, que a cegueira aconteceu em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Kɛ Izalayɛ amma'n-mɔ kʋalaatin 'kpɩn nyan bɛ́ ti nɩn anɩn. Ɔ sanlɩn kɛ Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n nwan:
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 Mɛlɛ mɔ mɩn 'ba fa bɛ́ ɛtɛ'n-mɔ
27 E este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Ɛjɔlɛkpa'n mɔ Zufʋ'n-mɔ a nne a nni man'n, sɛ yɛ lɛ nɩan yɩ́ kpa a, yɛ nwun yɩ́ kɛ ɛmɔ kpa ɛyɔlɛ dunman nun, Nyanmɩan a kaci bɛ́ kpɔfʋɛ. Nan kʋsʋ sɛ yɛ lɛ nɩan menian mɔ Nyanmɩan a yɩ bɛ́ nɩn an, anɩn bɛ tɩ menian mɔ bɛ́ nan-mɔ dunman nun, Nyanmɩan kulo bɛ́.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vós; mas quanto à eleição, eles são amados por causa dos pais.
29 Ɔ sanlɩn kɛ Nyanmɩan dɩɛ, like m'ɔ kɔ fa kɔ man sʋanlan'n, anɩn ɔ'a fa ɔ'a man. Yɛ̂ menian m'ɔ kɔ fɛlɛ bɛ́ yɩ́ nwʋn'n, ɔ ngaci man yɩ́ nzin ɔ nzi man bɛ́.
29 Porque os dons e o chamado de Deus são sem arrependimento.
30 Daba, ɛmɔ anyɩn a nzɔ man Nyanmɩan. Nan sian dɩɛ, Nyanmɩan a nwun ɛmɔ anwʋn anwunnvoe. Afɩ Zufʋ'n-mɔ anyɩn a nzɔ man yɩ́.
30 Porque assim como vós também em tempos passados não críeis em Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Kɩkaala, bɛ́ nyɩn m'ɔ nzɔ man Nyanmɩan nɩn a man ɔ'a nwun ɛmɔ anwʋn anwunnvoe. Nan ɔ 'ba nwun bɛ́ kʋsʋ bɛ́ nwʋn anwunnvoe.
31 assim também estes agora não creram, para que através da sua misericórdia eles também pudessem alcançar misericórdia.
32 Kɩkaala bɛ́ nyɩn m'ɔ nzɔ man Nyanmɩan nɩn a man menian'n-mɔ kʋalaa a yɔ anzʋsɛlɛ mma, nán ɔ'a nwun bɛ́ kʋalaa bɛ́ nwʋn anwunnvoe.
32 Porque Deus encerrou a todos na incredulidade, para que ele pudesse ter misericórdia sobre todos.
33 Nyanmɩan anyanbɛnwʋn'n tɩ kpili o! Yɩ́ ngɛlɛ nʋn yɩ́ ninnge'n m'ɔ sɩ nɩn abʋ hɔlɩ! Nyanmɩan ajʋnlɩn m'ɔ kɔ fa'n, nwan yɛ̂ ɔ kʋala ɔ nwun yɩ́ nzin ɔ? Yɩ́ atɩn m'ɔ kɔ kpɛ'n-mɔ, nwan yɛ̂ ɔ kʋala tɩ yɩ́ bʋ ɔ?
33 Ó profundidade das riquezas, da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Afɩ Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n lɛ kan kɛ:
34 Pois, quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 Nwan yɛ̂ ɔ lili mʋa ɔ manlɩn Nyanmɩan like
35 Ou quem lhe deu primeiro, para que lhe seja recompensado?
36 Ninnge kʋalaa fi Nyanmɩan ɛlɔ, yɩ́ yɛ̂ ɔ man ninnge wɔ mân nɩn anun ɔ, yɩ́ kʋalaa tɩ yɩ́ dɩɛ. Anunminnyanmʋn hán Nyanmɩan cɩan daa! Amɩn.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; a ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.