Romanos 11
Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs ARIB
1 Nan afɩ mɩɩn bisa kɛ: “Asʋ Nyanmɩan Kpili a yaci yɩ́ menian'n-mɔ a tʋ ɔ?” Cɛcɛ! Ɔ sanlɩn kɛ mɩ́n bɔbɔ muonun n dɩ Izalayɛ sʋanlan. N dɩ Abalahamʋn abʋsʋ sʋanlan. N vi Bɩnnzʋamɩn abusuan nɩn anun.
1 Pergunto, pois: Acaso rejeitou Deus ao seu povo? De modo nenhum; por que eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Menian mɔ Nyanmɩan lili mʋa ɔ falɩ bɛ́'n, ɔ yacilɩ man bɛ́ tʋlɩ man. Ɛmɔ sɩ kɛ Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ nɩn anun, kpɔmanfʋɛ Eli lɛ kan Izalayɛ amma'n-mɔ anwʋn ɛjɔlɛ ɔ kele Nyanmɩan kɛ:
2 Deus não rejeitou ao seu povo que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como ele fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 Yɛ́ Mɩn, b'a hun wɔ́ mgbɔmanfʋɛ'n-mɔ kʋalaatin. B'a bubu wɔ́ afɔlɩɛ mʋcɩa'n-mɔ. Ɔ'a ha mɩ́n ngʋnmɩn cein. Ɛsɛ bɛ lɛ kpʋnndɛ mɩ́n kʋsʋ bɛ kun mɩ́n.
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e procuraram tirar-me a vida?
4 Nan mɔ Eli hanlɩn sɔ'n, nzu mmua dɩɛ yɛ̂ Nyanmɩan bualɩ yɩ́ ɔ? Nyanmɩan nwan: M'an kpa mɩ́n menian akpɩɩ nsʋ man sie. Bɛ́ dɩɛ, b'a ngʋtʋ man Baalɩ anyunnun fɩ́ɩ́ b'a nzʋ man yɩ́
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Ɛnɛ mɛlɛ ɛhɩ anun kʋsʋ, kɛ ɔ tɩ yɩ́ nɩn ala anɩn. Menian kaan'n mɔ Nyanmɩan a nwun bɛ́ nwʋn anwunnvoe ɔ'a yɩ bɛ́'n, bɛ wɔ ɛbɛlɛ.
5 Assim, pois, também no tempo presente ficou um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Nán kɛ junman mɔ b'a li ati yɛ̂ Nyanmɩan a yɩ bɛ́ ɔ. Nan anwunnvoe yɛ̂ Nyanmɩan a nwun bɛ́ ɔ. Sɛ ɔ tɩ man sɔ a, ahan bɛ ngan man kɛ Nyanmɩan a nwun bɛ́ nwʋn anwunnvoe.
6 Mas se é pela graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 Nan sɛ ɔ tɩ sɔ a, anɩn nzu ɛjɔlɛ dɩɛ yɛ̂ yɛ 'kan ɔ? Like mɔ Izalayɛ menian'n-mɔ lɛ kpʋnndɛ'n, b'a nnyan man yɩ́. Nan menian mɔ Nyanmɩan falɩ bɛ́ nɩn ala yɛ̂ bɛ nyanlɩn yɩ́ ɔ. Bɛ́ bʋ nga'n, bɛ ngʋala bɛ ndɩ man ɛjɔlɛ bʋ, b'a sʋlʋ.
7 Pois quê? O que Israel busca, isso não o alcançou; mas os eleitos alcançaram; e os outros foram endurecidos,
8 Kɛ Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n kele'n, yɩ́ nwan:
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito entorpecido, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até o dia de hoje.
9 Belemgbin *Davidi kʋsʋ nwan:
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, e em retribuição;
10 Man bɛ́ nyɩn'n sín,
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e tu encurva-lhes sempre as costas.
11 Nan afɩ mɩɩn bisa kɛ: “Asʋ Zufʋ'n-mɔ asɩ ɛtɔ mɔ b'a tɔ'n, bɛ 'ka ɛbɛlɛ ɔ?” Cɛcɛ! Nan bɛ́ asɩ ɛtɔ'n mɔ b'a tɔ'n y'ɔ man menian bʋ nga'n-mɔ a nyan bɛ́ ti ɔ. Menian bʋ nga'n-mɔ ati mɔ b'a nyan yɩ́'n, ɔ man Zufʋ'n-mɔ a fa bɛ́ nwʋn ɛkpɔ.
11 Logo, pergunto: Porventura tropeçaram de modo que caíssem? De maneira nenhuma, antes pelo seu tropeço veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Sɛ Zufʋ'n-mɔ asɩ mɔ b'a tɔ nɩn a man mân nɩn anyan yɩ́ nwʋn, ɛsɛ sɛ Zufʋ'n-mɔ asɩ ɛbɔ nɩn a man bɛ́ mɔ bɛ tɩ man Zufʋ nɩn a nyan bɛ́ nwʋn an, bɛ́ ɛjasʋɛ dɩɛ mɔ bɛ 'ba jasʋ kpa bɔkɔɔ'n, ɔ tɩ man nzɛmɩndɛ!
12 Ora se o tropeço deles é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Nan afɩ sian dɩɛ, mɩɩn kan mɩn kele ɛmɔ mɔ bɛ tɩ man Zufʋ'n kɛ bɛ́ mɔ bɛ tɩ man Zufʋ'n, bɛ́ bɔfʋɛ'n y'ɔ le mɩ́n. Yɩ́ ti kɛ n gbɩn n dɩ yɩ́'n, mɩn di junman'n mɔ mɩn di nɩn anwʋn fɛ kpa.
13 Mas é a vós, gentios, que falo; e, porquanto sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Mɩn de mɩn di kɛ junman sɔ'n mɔ mɩn di'n, ɔ 'ba wula bɛ́ mɔ mɩn nʋn bɛ́ yɛ tɩ anɩɛ kʋn nɩn akpue maan bɛ́ mmie-mɔ nyan bɛ́ ti.
14 para ver se de algum modo posso incitar à emulação os da minha raça e salvar alguns deles.
15 Afɩ sɛ bɛ́ ahanmɩan esie mɔ b'a sie bɛ́ nɩn a man mân'n nʋn Nyanmɩan bɛ́ afian a sɛ a, sɛ Nyanmɩan sa fa bɛ́ biekun an, nzu ɛjɔlɛ dɩɛ yɛ̂ ɔ 'ba ɔ? Ɔ 'yɔ kɛ menian mɔ bɛ fi ewue nun b'a tinnge!
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Sɛ bɛ fa *bele nɩn alimʋa mma'n mɔ bɛ kɔ tɩ'n bɛ yɔ fali bɛ tʋn kpaun bɛ man Nyanmɩan an, yɩ́ bʋ nga'n kʋalaa m'ɔ ka'n kʋsʋ tɩ yɩ́ dɩɛ. Ɛsɛ sɛ bɛ fa baka nɩn abʋ ndɩan'n bɛ man Nyanmɩan an, yɩ́ sa mma'n-mɔ kʋsʋ tɩ yɩ́ dɩɛ.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Izalayɛ amma'n-mɔ tɩ kɛ *olivʋ baka mɔ b'a lua mɔ b'a kpɩkpɛ yɩ́ sa mma'n-mɔ bie b'a gua ɔ. Wɔ́ mɔ ɛ tɩ man Zufʋ'n, ɛ tɩ kɛ ebolo olivʋ baka mɔ b'a kpɛ yɩ́ sa baa'n kʋn b'a sie mɔ b'a lua nɩn asʋ ɔ. Sian dɩɛ, olivʋ baka'n mɔ b'a lua'n, yɩ́ ndɩan'n-mɔ cʋɩn nzue bɛ man wɔ́ bie.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado no lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Ɛhɩka ati, n'ɛ bu wɔ́ nwʋn kɛ ɛ tɩ kpa tala olivʋ baka'n mɔ b'a lua nɩn asa mma'n mɔ b'a kpɛ b'a gua'n. Ɔ yɔ sɛ mɔ ɛ kʋala kɛ ɛ tu wɔ́ nwʋn ɔ? Nán wɔ́ yɛ̂ ɛ le ndɩan nɩn ɔ, nan ndɩan'n lɩlɩ yɛ̂ ɔ le wɔ́ ɔ.
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Bie sʋa a, ɛ 'ba han kɛ: “Nan b'a kpɩkpɛ baka nɩn asa amma sɔ'n-mɔ maan m'an fa bɛ́ lɩka'n.”
19 Dirás então: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Sɛ ɛ kan sɔ a, ɔ tɩ fɔ́ʋ́n. Ɔ sanlɩn kɛ dedi'n mɔ b'a nnyan man yɩ́'n, yɩ́ ti yɛ̂ ɔ man b'a kpɩkpɛ bɛ́ b'a gua ɔ. Wɔ́ kʋsʋ wɔ́ dedi'n mɔ a nyan yɩ́'n, yɩ́ ti y'ɔ man b'a fa wɔ́ b'a sie bɛ́ bʋsʋ nɩn ɔ. Nan kʋsʋ nɩan wɔ́ nwʋn kpa, n'ɛ tu wɔ́ nwʋn! Sɛ ɛ nwun Nyanmɩan an, sulo yɩ́.
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu pela tua fé estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme;
21 Ɔ sanlɩn kɛ, sɛ Nyanmɩan a yaci Zufʋ'n-mɔ muonun mɔ bɛ tɩ kɛ olivʋ baka'n mɔ ɔ'a lua nɩn ɔ'a tʋ a, nán wɔ́ mɔ ɛ tɩ kɛ ebolo olivʋ baka'n yɛ̂ ɔ ngɔ yaci man wɔ́ ngɔ tʋ man ɔ.
21 porque, se Deus não poupou os ramos naturais, não te poupará a ti.
22 Ɛhɩka ati, nwun yɩ́ kɛ Nyanmɩan tɩ kpa ɛsɛ ɔ yɔ sɩ. Ɔ kpɛ bɛ́ mɔ b'a tɔ asɩ nɩn ati sɛlɛ. Nan wɔ́ dɩɛ, ɔ'a nwun wɔ́ nwʋn anwunnvoe. Nan kʋsʋ, ɔ fata kɛ ɛ nʋn Nyanmɩan bɛ tanlan kanlanman. Sɛ ɔ'a nyɔ man sɔ a, ɔ 'kpɛ wɔ́ kʋsʋ ɔ tʋ kɛ baka nɩn asa baa'n.
22 Considera pois a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; para contigo, a bondade de Deus, se permaneceres nessa bondade; do contrário também tu serás cortado.
23 Yɛ̂ sɛ Zufʋ'n-mɔ kʋsʋ yaci bɛ́ anzʋsɛlɛ nɩn an, bɛ sa 'kan bɛ́ lɩka daba'n. Ɔ sanlɩn kɛ Nyanmɩan le tunmin, ɔ kʋala kɛ ɔ fa bɛ́ ɔ sie bɛ́ lɩka daba'n biekun.
23 E ainda eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os enxertar novamente.
24 Wɔ́ mɔ ɛ tɩ man Zufʋ'n, ebolo olivʋ baka nɩn asa baa'n y'ɔ le wɔ́. B'a kpɛ wɔ́ b'a sie olivʋ baka'n mɔ b'a lua nɩn asa baa nɩn abʋsʋ. olivʋ baka sɔ'n mɔ b'a lua nɩn asa mma'n-mɔ y'ɔ le Zufʋ'n-mɔ. Ɛhɩka ati, sɛ bɛ 'fa bɛ́ bɛ sie bɛ́ bʋsʋ'n biekun an, ɔ nyɔ man sɩ fɩ́ɩ́ sʋa.
24 Pois se tu foste cortado do natural zambujeiro, e contra a natureza enxertado em oliveira legítima, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira esses que são ramos naturais!
25 Ɛhɩ, anianman-mɔ, kɛ ɔ kɔ yɔ nán ɛmɔ a mmu man bɛ́ nwʋn bɛngɛlɛfʋɛ'n, yɩ́ ti, mɩn kulo kɛ mɩn kan ananhɔlɛ nvɩalɩɛ nun ɛjɔlɛ kʋn mɩn kele ɛmɔ. Ɛjɔlɛ sɔ'n, y'ɔ le kɛ Izalayɛ amma'n-mɔ ebue ndɩ man ɛjɔlɛ kʋ́n. Bɛ ndɩ man ɛjɔlɛ dede ɔ 'ju mɛlɛ mɔ bɛ́ mɔ bɛ tɩ man Zufʋ'n kʋalaatin kɔ nyan bɛ́ ti'n.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério {para que não presumais de vós mesmos}: que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado;
26 Kɛ Izalayɛ amma'n-mɔ kʋalaatin 'kpɩn nyan bɛ́ ti nɩn anɩn. Ɔ sanlɩn kɛ Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n nwan:
26 e assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades;
27 Mɛlɛ mɔ mɩn 'ba fa bɛ́ ɛtɛ'n-mɔ
27 e este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Ɛjɔlɛkpa'n mɔ Zufʋ'n-mɔ a nne a nni man'n, sɛ yɛ lɛ nɩan yɩ́ kpa a, yɛ nwun yɩ́ kɛ ɛmɔ kpa ɛyɔlɛ dunman nun, Nyanmɩan a kaci bɛ́ kpɔfʋɛ. Nan kʋsʋ sɛ yɛ lɛ nɩan menian mɔ Nyanmɩan a yɩ bɛ́ nɩn an, anɩn bɛ tɩ menian mɔ bɛ́ nan-mɔ dunman nun, Nyanmɩan kulo bɛ́.
28 Quanto ao evangelho, eles na verdade, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Ɔ sanlɩn kɛ Nyanmɩan dɩɛ, like m'ɔ kɔ fa kɔ man sʋanlan'n, anɩn ɔ'a fa ɔ'a man. Yɛ̂ menian m'ɔ kɔ fɛlɛ bɛ́ yɩ́ nwʋn'n, ɔ ngaci man yɩ́ nzin ɔ nzi man bɛ́.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são irretratáveis.
30 Daba, ɛmɔ anyɩn a nzɔ man Nyanmɩan. Nan sian dɩɛ, Nyanmɩan a nwun ɛmɔ anwʋn anwunnvoe. Afɩ Zufʋ'n-mɔ anyɩn a nzɔ man yɩ́.
30 Pois, assim como vós outrora fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Kɩkaala, bɛ́ nyɩn m'ɔ nzɔ man Nyanmɩan nɩn a man ɔ'a nwun ɛmɔ anwʋn anwunnvoe. Nan ɔ 'ba nwun bɛ́ kʋsʋ bɛ́ nwʋn anwunnvoe.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Kɩkaala bɛ́ nyɩn m'ɔ nzɔ man Nyanmɩan nɩn a man menian'n-mɔ kʋalaa a yɔ anzʋsɛlɛ mma, nán ɔ'a nwun bɛ́ kʋalaa bɛ́ nwʋn anwunnvoe.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Nyanmɩan anyanbɛnwʋn'n tɩ kpili o! Yɩ́ ngɛlɛ nʋn yɩ́ ninnge'n m'ɔ sɩ nɩn abʋ hɔlɩ! Nyanmɩan ajʋnlɩn m'ɔ kɔ fa'n, nwan yɛ̂ ɔ kʋala ɔ nwun yɩ́ nzin ɔ? Yɩ́ atɩn m'ɔ kɔ kpɛ'n-mɔ, nwan yɛ̂ ɔ kʋala tɩ yɩ́ bʋ ɔ?
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 Afɩ Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n lɛ kan kɛ:
34 Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor? ou quem se fez seu conselheiro?
35 Nwan yɛ̂ ɔ lili mʋa ɔ manlɩn Nyanmɩan like
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Ninnge kʋalaa fi Nyanmɩan ɛlɔ, yɩ́ yɛ̂ ɔ man ninnge wɔ mân nɩn anun ɔ, yɩ́ kʋalaa tɩ yɩ́ dɩɛ. Anunminnyanmʋn hán Nyanmɩan cɩan daa! Amɩn.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.