Lucas 3

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɔ 'ba yɔ sɔ'n, anɩn *Sezaa Tibɛɛ a li *Lɔmʋn ɛhɩnlɩn mân nɩn asʋ belemgbin afʋɛ bulu nʋn nnun. Tɛmʋn sɔ'n, anɩn Pʋnsʋ *Pilatɩ tɩ kʋnmanna wɔ Zude mân nɩn anun. Anɩn *Elɔdɩ Antipasɩ tɩ belemgbin wɔ Galile mân nɩn anun. Yɩ́ nianman Filipʋ kʋsʋ tɩ belemgbin wɔ Itule nʋn Talakonitɩ mân nɩn anun yɛ̂ Lizaniyasɩ kʋsʋ tɩ belemgbin wɔ Abilɛnɩn mân nɩn anun.
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 *Hannɩn nʋn *Kayifʋ kʋsʋ yɛ̂ anɩn bɛ tɩ Nyanmɩan Tɛɛyɩfʋɛ mgbain ɔ. Mɛlɛ sɔ kʋnmgba nɩn anun, Nyanmɩan kɔ fɛlɛ Zakali awa Zʋan ɛwa nɩn anun ɛlɔ. Ɔ kɔ fa yɩ́ Nʋan Ɛjɔlɛ'n ɔ kɔ wula yɩ́ nʋan.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 M'ɔ yɔlɩ sɔ'n, Zʋan kɔ jasʋ, ɔ kɔ nanndɩ nanndɩ asue Zuludɩn nɩn anʋan kulo'n-mɔ asʋ. Lɩka m'ɔ kɔ sɩn'n, ɔ kan kele menian'n-mɔ kɛ: “Ɛmɔ nʋn bɛ́ nwʋn bɛ káci bɛ́ abalabɔ'n bɛ fá bɛ́ nwʋn bɛ mán Nyanmɩan maan n zɔ́nɩn bɛ́, nán Nyanmɩan 'yaci ɛmɔ anwʋn sa ce bɛ́.”
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Ɔ man ɛjɔlɛ'n mɔ Nyanmɩan kpɔmanfʋɛ Ezayi hanlɩn'n kpɩnlɩn sʋ. Ezayi hɛlɛlɩ wɔ yɩ́ kalata nɩn anun kɛ:
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Bɛ tótua mmɔnza'n-mɔ kʋalaa
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 Ɛbɛlɛ nɩn anun yɛ̂ menian'n-mɔ kʋalaa 'ba nwun kɛ
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Anɩn Zʋan kan kele meninsʋnman'n mɔ bɛ lɛ ba yɩ́ nwʋn maan ɔ sɔnɩn bɛ́'n kɛ: “Ati anun ɛtɛ mma kɛ owo! Nwan y'ɔ selɩ ɛmɔ kɛ ɛsɔnɩan nɩn ala kʋala ɔ de bɛ́ fi Nyanmɩan sikpɛ nɩn anwʋn ɔ?
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Yɩ́ ti, ɛmɔ yɔ́ nyɔlɩɛ m'ɔ kele kɛ ɛmɔ a kaci bɛ́ abalabɔ ɛtɛ'n b'a fa bɛ́ nwʋn b'a man Nyanmɩan. Nan nán bɛ se bɛ́ nwʋn kɛ: ‘Yɛ́ sɩ y'ɔ le Abalahamʋn, yɩ́ ti Nyanmɩan ngʋala man yɛ́ like fɩ́ɩ́ yɔ.’ Mɩɩn kan mɩn kele ɛmɔ kɛ, Nyanmɩan kʋala kɛ ɔ fa nyɔbʋɛ ɛhɩ-mɔ kaci Abalahamʋn amma.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 B'a si akunman nɩn a yue. Baka biala m'ɔ nzu man mma kpa'n, bɛ 'kpɛ yɩ́ bʋ bɛ tʋ sɩ̂n nɩn anun.”
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 M'ɔ hanlɩn sɔ yuelɩ'n, meninsʋnman'n kɔ bisa yɩ́ kɛ: “Anɩn nzu like dɩɛ kpa yɛ̂ yɛ yɔ́ ɔ?”
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Yɩ́ nwan: “Ɛmɔ anun kʋn m'ɔ le taladɩɛ nnyuan'n, ɔ fá kʋn mán m'ɔ le man bie'n, yɛ̂ nun m'ɔ le alɩɛ di'n, ɔ mán m'ɔ le man bie'n lí.”
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Anɩn bɛ́ mɔ bɛ dide ajule'n, bɛ́ kʋsʋ, bɛ wɔ meninsʋnman nɩn anun, bɛ 'ba maan Zʋan sɔnɩn bɛ́. Mɔ Zʋan anʋan tɔlɩ'n, bɛ kɔ bisa yɩ́ kɛ: “Kpain, anɩn yɛ 'yɔ sɛ?”
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Yɩ́ nwan: “Nán bɛ dide ajule'n bɛ man ɔ tala mɔ mala'n kele nɩn asʋ.”
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Anɩn nzalafʋ mmie-mɔ kʋsʋ wɔ ɛbɛlɛ. Nan mɔ Zʋan hanlɩn sɔ'n, bɛ kɔ bisa yɩ́ kɛ: “Anɩn yɛ́ kʋsʋ, nzu yɛ̂ ɔ di kɛ yɛ yɔ́ ɔ?”
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Kɛmɔ anɩn bagua'n lɛ nwʋnndɛ *Kilisi'n, Izalayɛ Belemgbin Ngʋandefʋɛ'n, bɛ́ kʋalaa bɛ jʋnlɩn kɛ Ngʋandefʋɛ sɔ'n y'ɔ le Zʋan.
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Ajʋnlɩn sɔ'n m'ɔ walɩ bɛ́ ti anun nɩn ati, Zʋan kɔ se bɛ́ kʋalaa kɛ: “Mɩ́n dɩɛ n ne nzue yɛ̂ mɩn sɔnɩn ɛmɔ ɔ, nan sʋanlan kʋn m'ɔ fi mɩ́n nzin ɔ lɛ ba'n, ɔ le tunmin tala mɩ́n. N dɩ man like fɩ́ɩ́ yɩ́ nyunnun bɔbɔ nán m'an nyannjɩ yɩ́ ja mgbabʋa nyanman'n. Sʋanlan sɔ'n, ɔ 'ba fa Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n ɔ nʋn sɩ̂n ɔ sɔnɩn ɛmɔ.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ɔ'a sesie yɩ́ nwʋn ɔ le huhuamʋa'n yɩ́ sa nun, ɔ lɛ ba fa huhu mmaka mma kpa'n gua ahanmɩan, nán ɔ ju ewula'n gua sɩ̂n'n m'ɔ le man ayuelɩɛ nɩn anun.”
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Mɔ Zʋan hanlɩn sɔ yuelɩ'n, ɔ hanlɩn ɛjɔlɛ dɔʋn mmiekun-mɔ ɔ bɔlɩ Ɛjɔlɛkpa'n ɔ helelɩ bagua'n.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Zʋan ɛjɔlɛ'n m'ɔ kan nɩn anun, ɔ kannzʋ belemgbin Elɔdɩ kɛ yɩ́ nyɔlɩɛ'n-mɔ tɩ man kpa. Ɔ sanlɩn kɛ Elodiadɩ m'ɔ tɩ yɩ́ nianman nɩn ayɩ'n, ɔ'a tʋa yɩ́ ɔ'a le ɔ'a ja, ɛsɛ ɔ'a yɔ nyɔlɩɛ ɛtɛ dɔʋn mmiekun-mɔ ɔ'a gua sʋ.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Nan ɛtɛ kʋn biekun m'ɔ yɔlɩ tʋlɩ sʋ'n, y'ɔ le Zʋan m'ɔ man bɛ tʋlɩ yɩ́ fiadɩ'n.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Zʋan sɔnɩnlɩn menian dɔʋn kpa, Zozi kʋsʋ kɔ a kɔ man ɔ kɔ sɔnɩn yɩ́. M'ɔ sɔnɩnlɩn Zozi yuelɩ'n, mɔ Zozi 'yɔ asɔnɩn'n, anwunno'n kɔ buke,
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Nyanmɩan Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n kɔ kaci yɩ́ nwʋn kɛ abubule ɔ kɔ ju kɔ tanlan yɩ́ sʋ. Ɛbɛlɛ ala, anɩɛ kʋn fi anwunno ɔ kɔ te. Yɩ́ nwan: “Ɛ tɩ mɩ́n ehulo Baa. M'an fa mɩ́n lʋa'n kʋalaa m'an wula wɔ́ nun.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Mɔ Zozi lili kɔ yɔ afʋɛ abulasan'n yɛ̂ ɔ bɔlɩ yɩ́ junman nɩn abʋ ɔ. Bɛ́ kʋalaa bɛ jʋnlɩn kɛ yɩ́ sɩ y'ɔ le Zozɛfʋ. Zozɛfʋ sɔ'n, yɩ́ sɩ y'ɔ le Heli. Heli kʋsʋ dɩɛ y'ɔ le Matatɩ.
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Matatɩ dɩɛ y'ɔ le Levi. Levi dɩɛ y'ɔ le Mɛlɛki. Mɛlɛki dɩɛ y'ɔ le Zʋannayi. Zʋannayi dɩɛ y'ɔ le Zozɛfʋ.
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 Zozɛfʋ dɩɛ y'ɔ le Matatiasɩ. Matatiasɩ dɩɛ y'ɔ le Amɔsʋ. Amɔsʋ dɩɛ y'ɔ le Nahumʋn. Nahumʋn dɩɛ y'ɔ le Ɛsɩli. Ɛsɩli dɩɛ y'ɔ le Nagayi.
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Nagayi dɩɛ y'ɔ le Maatɩ. Maatɩ dɩɛ y'ɔ le Matatiasɩ. Matatiasɩ dɩɛ y'ɔ le Semeyinɩn. Semeyinɩn dɩɛ y'ɔ le Zozɛkɩ. Zozɛkɩ dɩɛ y'ɔ le Zoda. Zoda dɩɛ y'ɔ le Zoanan.
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Zoanan dɩɛ y'ɔ le Eleza. Eleza dɩɛ y'ɔ le Zolobabɛlɩ. Zolobabɛlɩ dɩɛ y'ɔ le Salasiɛlɩ. Salasiɛlɩ dɩɛ y'ɔ le Neli.
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Neli dɩɛ y'ɔ le Mɛlɛki. Mɛlɛki dɩɛ y'ɔ le Adi. Adi dɩɛ y'ɔ le Kosamʋn. Kosamʋn dɩɛ y'ɔ le Ɛlɩmadamʋn. Ɛlɩmadamʋn dɩɛ y'ɔ le Ɛlɩ.
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Ɛlɩ dɩɛ y'ɔ le Zozi. Zozi dɩɛ y'ɔ le Eliezɛlɩ. Eliezɛlɩ dɩɛ y'ɔ le Zolimʋn. Zolimʋn dɩɛ y'ɔ le Matatɩ. Matatɩ dɩɛ y'ɔ le Levi.
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Levi dɩɛ y'ɔ le Simeʋn. Simeʋn dɩɛ y'ɔ le Zuda. Zuda dɩɛ y'ɔ le Zozɛfʋ. Zozɛfʋ dɩɛ y'ɔ le Zonamʋn. Zonamʋn dɩɛ y'ɔ le Eliakimʋn. Eliakimʋn dɩɛ y'ɔ le Melea.
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Melea dɩɛ y'ɔ le Mena. Mena dɩɛ y'ɔ le Matata. Matata dɩɛ y'ɔ le Natan. Natan dɩɛ y'ɔ le Davidi.
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 Davidi dɩɛ y'ɔ le Izayi. Izayi dɩɛ y'ɔ le Zobɛdɩ. Zobɛdɩ dɩɛ y'ɔ le Bozʋ. Bozʋ dɩɛ y'ɔ le Sala. Sala dɩɛ y'ɔ le Naasʋn.
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Naasʋn dɩɛ y'ɔ le Aminnandabʋ. Aminnandabʋ dɩɛ y'ɔ le Adimin. Adimin dɩɛ y'ɔ le Aani. Aani dɩɛ y'ɔ le Ɛsɩlɔmʋn. Ɛsɩlɔmʋn dɩɛ y'ɔ le Falɛsɩ. Falɛsɩ dɩɛ y'ɔ le Zuda.
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Zuda dɩɛ y'ɔ le Zʋakɔbʋ. Zʋakɔbʋ dɩɛ y'ɔ le Izaakɩ. Izaakɩ dɩɛ y'ɔ le Abalahamʋn. Abalahamʋn dɩɛ y'ɔ le Tala. Tala dɩɛ y'ɔ le Nakɔɔ.
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Nakɔɔ dɩɛ y'ɔ le Selukɩ. Selukɩ dɩɛ y'ɔ le Alago. Alago dɩɛ y'ɔ le Falɛkɩ. Falɛkɩ dɩɛ y'ɔ le Ebɛɛ. Ebɛɛ dɩɛ y'ɔ le Sala.
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Sala dɩɛ y'ɔ lɛ Kayinamʋn. Kayinamʋn dɩɛ y'ɔ le Afakɩsadɩ. Afakɩsadɩ dɩɛ y'ɔ le Sɛmʋn. Sɛmʋn dɩɛ y'ɔ le Nowe. Nowe dɩɛ y'ɔ le Lamɛkɩ.
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Lamɛkɩ dɩɛ y'ɛ le Matusalɛmʋn. Matusalɛmʋn dɩɛ y'ɔ le Enɔkɩ. Enɔkɩ dɩɛ y'ɔ le Yelɛdɩ. Yelɛdɩ dɩɛ y'ɔ le Maleleyɛlɩ. Maleleyɛlɩ dɩɛ y'ɔ le Kenamʋn.
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Kenamʋn dɩɛ y'ɔ le Enɔsɩ. Enɔsɩ dɩɛ y'ɛ le Sɛtɩ. Sɛtɩ dɩɛ y'ɔ le Adamʋn. Adamʋn dɩɛ y'ɔ le Nyanmɩan.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.