Lucas 3
Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs ACF
1 Ɔ 'ba yɔ sɔ'n, anɩn *Sezaa Tibɛɛ a li *Lɔmʋn ɛhɩnlɩn mân nɩn asʋ belemgbin afʋɛ bulu nʋn nnun. Tɛmʋn sɔ'n, anɩn Pʋnsʋ *Pilatɩ tɩ kʋnmanna wɔ Zude mân nɩn anun. Anɩn *Elɔdɩ Antipasɩ tɩ belemgbin wɔ Galile mân nɩn anun. Yɩ́ nianman Filipʋ kʋsʋ tɩ belemgbin wɔ Itule nʋn Talakonitɩ mân nɩn anun yɛ̂ Lizaniyasɩ kʋsʋ tɩ belemgbin wɔ Abilɛnɩn mân nɩn anun.
1 E no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos presidente da Judéia, e Herodes tetrarca da Galiléia, e seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 *Hannɩn nʋn *Kayifʋ kʋsʋ yɛ̂ anɩn bɛ tɩ Nyanmɩan Tɛɛyɩfʋɛ mgbain ɔ. Mɛlɛ sɔ kʋnmgba nɩn anun, Nyanmɩan kɔ fɛlɛ Zakali awa Zʋan ɛwa nɩn anun ɛlɔ. Ɔ kɔ fa yɩ́ Nʋan Ɛjɔlɛ'n ɔ kɔ wula yɩ́ nʋan.
2 Sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 M'ɔ yɔlɩ sɔ'n, Zʋan kɔ jasʋ, ɔ kɔ nanndɩ nanndɩ asue Zuludɩn nɩn anʋan kulo'n-mɔ asʋ. Lɩka m'ɔ kɔ sɩn'n, ɔ kan kele menian'n-mɔ kɛ: “Ɛmɔ nʋn bɛ́ nwʋn bɛ káci bɛ́ abalabɔ'n bɛ fá bɛ́ nwʋn bɛ mán Nyanmɩan maan n zɔ́nɩn bɛ́, nán Nyanmɩan 'yaci ɛmɔ anwʋn sa ce bɛ́.”
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados;
4 Ɔ man ɛjɔlɛ'n mɔ Nyanmɩan kpɔmanfʋɛ Ezayi hanlɩn'n kpɩnlɩn sʋ. Ezayi hɛlɛlɩ wɔ yɩ́ kalata nɩn anun kɛ:
4 Segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; Endireitai as suas veredas.
5 Bɛ tótua mmɔnza'n-mɔ kʋalaa
5 Todo o vale se encherá, E se abaixará todo o monte e outeiro; E o que é tortuoso se endireitará, E os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Ɛbɛlɛ nɩn anun yɛ̂ menian'n-mɔ kʋalaa 'ba nwun kɛ
6 E toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Anɩn Zʋan kan kele meninsʋnman'n mɔ bɛ lɛ ba yɩ́ nwʋn maan ɔ sɔnɩn bɛ́'n kɛ: “Ati anun ɛtɛ mma kɛ owo! Nwan y'ɔ selɩ ɛmɔ kɛ ɛsɔnɩan nɩn ala kʋala ɔ de bɛ́ fi Nyanmɩan sikpɛ nɩn anwʋn ɔ?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Yɩ́ ti, ɛmɔ yɔ́ nyɔlɩɛ m'ɔ kele kɛ ɛmɔ a kaci bɛ́ abalabɔ ɛtɛ'n b'a fa bɛ́ nwʋn b'a man Nyanmɩan. Nan nán bɛ se bɛ́ nwʋn kɛ: ‘Yɛ́ sɩ y'ɔ le Abalahamʋn, yɩ́ ti Nyanmɩan ngʋala man yɛ́ like fɩ́ɩ́ yɔ.’ Mɩɩn kan mɩn kele ɛmɔ kɛ, Nyanmɩan kʋala kɛ ɔ fa nyɔbʋɛ ɛhɩ-mɔ kaci Abalahamʋn amma.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai; porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 B'a si akunman nɩn a yue. Baka biala m'ɔ nzu man mma kpa'n, bɛ 'kpɛ yɩ́ bʋ bɛ tʋ sɩ̂n nɩn anun.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não dá bom fruto, corta-se e lança-se no fogo.
10 M'ɔ hanlɩn sɔ yuelɩ'n, meninsʋnman'n kɔ bisa yɩ́ kɛ: “Anɩn nzu like dɩɛ kpa yɛ̂ yɛ yɔ́ ɔ?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Yɩ́ nwan: “Ɛmɔ anun kʋn m'ɔ le taladɩɛ nnyuan'n, ɔ fá kʋn mán m'ɔ le man bie'n, yɛ̂ nun m'ɔ le alɩɛ di'n, ɔ mán m'ɔ le man bie'n lí.”
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, faça da mesma maneira.
12 Anɩn bɛ́ mɔ bɛ dide ajule'n, bɛ́ kʋsʋ, bɛ wɔ meninsʋnman nɩn anun, bɛ 'ba maan Zʋan sɔnɩn bɛ́. Mɔ Zʋan anʋan tɔlɩ'n, bɛ kɔ bisa yɩ́ kɛ: “Kpain, anɩn yɛ 'yɔ sɛ?”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Yɩ́ nwan: “Nán bɛ dide ajule'n bɛ man ɔ tala mɔ mala'n kele nɩn asʋ.”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que o que vos está ordenado.
14 Anɩn nzalafʋ mmie-mɔ kʋsʋ wɔ ɛbɛlɛ. Nan mɔ Zʋan hanlɩn sɔ'n, bɛ kɔ bisa yɩ́ kɛ: “Anɩn yɛ́ kʋsʋ, nzu yɛ̂ ɔ di kɛ yɛ yɔ́ ɔ?”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal nem defraudeis, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Kɛmɔ anɩn bagua'n lɛ nwʋnndɛ *Kilisi'n, Izalayɛ Belemgbin Ngʋandefʋɛ'n, bɛ́ kʋalaa bɛ jʋnlɩn kɛ Ngʋandefʋɛ sɔ'n y'ɔ le Zʋan.
15 E, estando o povo em expectação, e pensando todos de João, em seus corações, se porventura seria o Cristo,
16 Ajʋnlɩn sɔ'n m'ɔ walɩ bɛ́ ti anun nɩn ati, Zʋan kɔ se bɛ́ kʋalaa kɛ: “Mɩ́n dɩɛ n ne nzue yɛ̂ mɩn sɔnɩn ɛmɔ ɔ, nan sʋanlan kʋn m'ɔ fi mɩ́n nzin ɔ lɛ ba'n, ɔ le tunmin tala mɩ́n. N dɩ man like fɩ́ɩ́ yɩ́ nyunnun bɔbɔ nán m'an nyannjɩ yɩ́ ja mgbabʋa nyanman'n. Sʋanlan sɔ'n, ɔ 'ba fa Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n ɔ nʋn sɩ̂n ɔ sɔnɩn ɛmɔ.
16 Respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar a correia das alparcas; esse vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ɔ'a sesie yɩ́ nwʋn ɔ le huhuamʋa'n yɩ́ sa nun, ɔ lɛ ba fa huhu mmaka mma kpa'n gua ahanmɩan, nán ɔ ju ewula'n gua sɩ̂n'n m'ɔ le man ayuelɩɛ nɩn anun.”
17 Ele tem a pá na sua mão; e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Mɔ Zʋan hanlɩn sɔ yuelɩ'n, ɔ hanlɩn ɛjɔlɛ dɔʋn mmiekun-mɔ ɔ bɔlɩ Ɛjɔlɛkpa'n ɔ helelɩ bagua'n.
18 E assim, admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Zʋan ɛjɔlɛ'n m'ɔ kan nɩn anun, ɔ kannzʋ belemgbin Elɔdɩ kɛ yɩ́ nyɔlɩɛ'n-mɔ tɩ man kpa. Ɔ sanlɩn kɛ Elodiadɩ m'ɔ tɩ yɩ́ nianman nɩn ayɩ'n, ɔ'a tʋa yɩ́ ɔ'a le ɔ'a ja, ɛsɛ ɔ'a yɔ nyɔlɩɛ ɛtɛ dɔʋn mmiekun-mɔ ɔ'a gua sʋ.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Nan ɛtɛ kʋn biekun m'ɔ yɔlɩ tʋlɩ sʋ'n, y'ɔ le Zʋan m'ɔ man bɛ tʋlɩ yɩ́ fiadɩ'n.
20 Acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Zʋan sɔnɩnlɩn menian dɔʋn kpa, Zozi kʋsʋ kɔ a kɔ man ɔ kɔ sɔnɩn yɩ́. M'ɔ sɔnɩnlɩn Zozi yuelɩ'n, mɔ Zozi 'yɔ asɔnɩn'n, anwunno'n kɔ buke,
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu;
22 Nyanmɩan Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n kɔ kaci yɩ́ nwʋn kɛ abubule ɔ kɔ ju kɔ tanlan yɩ́ sʋ. Ɛbɛlɛ ala, anɩɛ kʋn fi anwunno ɔ kɔ te. Yɩ́ nwan: “Ɛ tɩ mɩ́n ehulo Baa. M'an fa mɩ́n lʋa'n kʋalaa m'an wula wɔ́ nun.”
22 E o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Mɔ Zozi lili kɔ yɔ afʋɛ abulasan'n yɛ̂ ɔ bɔlɩ yɩ́ junman nɩn abʋ ɔ. Bɛ́ kʋalaa bɛ jʋnlɩn kɛ yɩ́ sɩ y'ɔ le Zozɛfʋ. Zozɛfʋ sɔ'n, yɩ́ sɩ y'ɔ le Heli. Heli kʋsʋ dɩɛ y'ɔ le Matatɩ.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José de Heli,
24 Matatɩ dɩɛ y'ɔ le Levi. Levi dɩɛ y'ɔ le Mɛlɛki. Mɛlɛki dɩɛ y'ɔ le Zʋannayi. Zʋannayi dɩɛ y'ɔ le Zozɛfʋ.
24 E Heli de Matã, e Matã de Levi, e Levi de Melqui, e Melqui de Janai, e Janai de José,
25 Zozɛfʋ dɩɛ y'ɔ le Matatiasɩ. Matatiasɩ dɩɛ y'ɔ le Amɔsʋ. Amɔsʋ dɩɛ y'ɔ le Nahumʋn. Nahumʋn dɩɛ y'ɔ le Ɛsɩli. Ɛsɩli dɩɛ y'ɔ le Nagayi.
25 E José de Matatias, e Matatias de Amós, e Amós de Naum, e Naum de Esli, e Esli de Nagaí,
26 Nagayi dɩɛ y'ɔ le Maatɩ. Maatɩ dɩɛ y'ɔ le Matatiasɩ. Matatiasɩ dɩɛ y'ɔ le Semeyinɩn. Semeyinɩn dɩɛ y'ɔ le Zozɛkɩ. Zozɛkɩ dɩɛ y'ɔ le Zoda. Zoda dɩɛ y'ɔ le Zoanan.
26 E Nagaí de Máate, e Máate de Matatias, e Matatias de Semei, e Semei de José, e José de Jodá,
27 Zoanan dɩɛ y'ɔ le Eleza. Eleza dɩɛ y'ɔ le Zolobabɛlɩ. Zolobabɛlɩ dɩɛ y'ɔ le Salasiɛlɩ. Salasiɛlɩ dɩɛ y'ɔ le Neli.
27 E Jodá de Joanã, e Joanã de Resá, e Resá de Zorobabel, e Zorobabel de Salatiel, e Salatiel de Neri,
28 Neli dɩɛ y'ɔ le Mɛlɛki. Mɛlɛki dɩɛ y'ɔ le Adi. Adi dɩɛ y'ɔ le Kosamʋn. Kosamʋn dɩɛ y'ɔ le Ɛlɩmadamʋn. Ɛlɩmadamʋn dɩɛ y'ɔ le Ɛlɩ.
28 E Neri de Melqui, e Melqui de Adi, e Adi de Cosã, e Cosã de Elmadã, e Elmadã de Er,
29 Ɛlɩ dɩɛ y'ɔ le Zozi. Zozi dɩɛ y'ɔ le Eliezɛlɩ. Eliezɛlɩ dɩɛ y'ɔ le Zolimʋn. Zolimʋn dɩɛ y'ɔ le Matatɩ. Matatɩ dɩɛ y'ɔ le Levi.
29 E Er de Josué, e Josué de Eliézer, e Eliézer de Jorim, e Jorim de Matã, e Matã de Levi,
30 Levi dɩɛ y'ɔ le Simeʋn. Simeʋn dɩɛ y'ɔ le Zuda. Zuda dɩɛ y'ɔ le Zozɛfʋ. Zozɛfʋ dɩɛ y'ɔ le Zonamʋn. Zonamʋn dɩɛ y'ɔ le Eliakimʋn. Eliakimʋn dɩɛ y'ɔ le Melea.
30 E Levi de Simeão, e Simeão de Judá, e Judá de José, e José de Jonã, e Jonã de Eliaquim,
31 Melea dɩɛ y'ɔ le Mena. Mena dɩɛ y'ɔ le Matata. Matata dɩɛ y'ɔ le Natan. Natan dɩɛ y'ɔ le Davidi.
31 E Eliaquim de Meleá, e Meleá de Mená, e Mená de Matatá, e Matatá de Natã, e Natã de Davi,
32 Davidi dɩɛ y'ɔ le Izayi. Izayi dɩɛ y'ɔ le Zobɛdɩ. Zobɛdɩ dɩɛ y'ɔ le Bozʋ. Bozʋ dɩɛ y'ɔ le Sala. Sala dɩɛ y'ɔ le Naasʋn.
32 E Davi de Jessé, e Jessé de Obede, e Obede de Boaz, e Boaz de Salá, e Salá de Naassom,
33 Naasʋn dɩɛ y'ɔ le Aminnandabʋ. Aminnandabʋ dɩɛ y'ɔ le Adimin. Adimin dɩɛ y'ɔ le Aani. Aani dɩɛ y'ɔ le Ɛsɩlɔmʋn. Ɛsɩlɔmʋn dɩɛ y'ɔ le Falɛsɩ. Falɛsɩ dɩɛ y'ɔ le Zuda.
33 E Naassom de Aminadabe, e Aminadabe de Arão, e Arão de Esrom, e Esrom Perez, e Perez de Judá,
34 Zuda dɩɛ y'ɔ le Zʋakɔbʋ. Zʋakɔbʋ dɩɛ y'ɔ le Izaakɩ. Izaakɩ dɩɛ y'ɔ le Abalahamʋn. Abalahamʋn dɩɛ y'ɔ le Tala. Tala dɩɛ y'ɔ le Nakɔɔ.
34 E Judá de Jacó, e Jacó de Isaque, e Isaque de Abraão, e Abraão de Terá, e Terá de Nacor,
35 Nakɔɔ dɩɛ y'ɔ le Selukɩ. Selukɩ dɩɛ y'ɔ le Alago. Alago dɩɛ y'ɔ le Falɛkɩ. Falɛkɩ dɩɛ y'ɔ le Ebɛɛ. Ebɛɛ dɩɛ y'ɔ le Sala.
35 E Nacor de Seruque, e Seruque de Ragaú, e Ragaú de Fáleque, e Fáleque de Eber, e Eber de Salá,
36 Sala dɩɛ y'ɔ lɛ Kayinamʋn. Kayinamʋn dɩɛ y'ɔ le Afakɩsadɩ. Afakɩsadɩ dɩɛ y'ɔ le Sɛmʋn. Sɛmʋn dɩɛ y'ɔ le Nowe. Nowe dɩɛ y'ɔ le Lamɛkɩ.
36 E Salá de Cainã, e Cainã de Arfaxade, e Arfaxade de Sem, e Sem de Noé, e Noé de Lameque,
37 Lamɛkɩ dɩɛ y'ɛ le Matusalɛmʋn. Matusalɛmʋn dɩɛ y'ɔ le Enɔkɩ. Enɔkɩ dɩɛ y'ɔ le Yelɛdɩ. Yelɛdɩ dɩɛ y'ɔ le Maleleyɛlɩ. Maleleyɛlɩ dɩɛ y'ɔ le Kenamʋn.
37 E Lameque de Matusalém, e Matusalém de Enoque, e Enoque de Jarete, e Jarete de Maleleel, e Maleleel de Cainã,
38 Kenamʋn dɩɛ y'ɔ le Enɔsɩ. Enɔsɩ dɩɛ y'ɛ le Sɛtɩ. Sɛtɩ dɩɛ y'ɔ le Adamʋn. Adamʋn dɩɛ y'ɔ le Nyanmɩan.
38 E Cainã de Enos, e Enos de Sete, e Sete de Adão, e Adão de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.