Lucas 3
Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs ARIB
1 Ɔ 'ba yɔ sɔ'n, anɩn *Sezaa Tibɛɛ a li *Lɔmʋn ɛhɩnlɩn mân nɩn asʋ belemgbin afʋɛ bulu nʋn nnun. Tɛmʋn sɔ'n, anɩn Pʋnsʋ *Pilatɩ tɩ kʋnmanna wɔ Zude mân nɩn anun. Anɩn *Elɔdɩ Antipasɩ tɩ belemgbin wɔ Galile mân nɩn anun. Yɩ́ nianman Filipʋ kʋsʋ tɩ belemgbin wɔ Itule nʋn Talakonitɩ mân nɩn anun yɛ̂ Lizaniyasɩ kʋsʋ tɩ belemgbin wɔ Abilɛnɩn mân nɩn anun.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 *Hannɩn nʋn *Kayifʋ kʋsʋ yɛ̂ anɩn bɛ tɩ Nyanmɩan Tɛɛyɩfʋɛ mgbain ɔ. Mɛlɛ sɔ kʋnmgba nɩn anun, Nyanmɩan kɔ fɛlɛ Zakali awa Zʋan ɛwa nɩn anun ɛlɔ. Ɔ kɔ fa yɩ́ Nʋan Ɛjɔlɛ'n ɔ kɔ wula yɩ́ nʋan.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 M'ɔ yɔlɩ sɔ'n, Zʋan kɔ jasʋ, ɔ kɔ nanndɩ nanndɩ asue Zuludɩn nɩn anʋan kulo'n-mɔ asʋ. Lɩka m'ɔ kɔ sɩn'n, ɔ kan kele menian'n-mɔ kɛ: “Ɛmɔ nʋn bɛ́ nwʋn bɛ káci bɛ́ abalabɔ'n bɛ fá bɛ́ nwʋn bɛ mán Nyanmɩan maan n zɔ́nɩn bɛ́, nán Nyanmɩan 'yaci ɛmɔ anwʋn sa ce bɛ́.”
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Ɔ man ɛjɔlɛ'n mɔ Nyanmɩan kpɔmanfʋɛ Ezayi hanlɩn'n kpɩnlɩn sʋ. Ezayi hɛlɛlɩ wɔ yɩ́ kalata nɩn anun kɛ:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Bɛ tótua mmɔnza'n-mɔ kʋalaa
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Ɛbɛlɛ nɩn anun yɛ̂ menian'n-mɔ kʋalaa 'ba nwun kɛ
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Anɩn Zʋan kan kele meninsʋnman'n mɔ bɛ lɛ ba yɩ́ nwʋn maan ɔ sɔnɩn bɛ́'n kɛ: “Ati anun ɛtɛ mma kɛ owo! Nwan y'ɔ selɩ ɛmɔ kɛ ɛsɔnɩan nɩn ala kʋala ɔ de bɛ́ fi Nyanmɩan sikpɛ nɩn anwʋn ɔ?
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Yɩ́ ti, ɛmɔ yɔ́ nyɔlɩɛ m'ɔ kele kɛ ɛmɔ a kaci bɛ́ abalabɔ ɛtɛ'n b'a fa bɛ́ nwʋn b'a man Nyanmɩan. Nan nán bɛ se bɛ́ nwʋn kɛ: ‘Yɛ́ sɩ y'ɔ le Abalahamʋn, yɩ́ ti Nyanmɩan ngʋala man yɛ́ like fɩ́ɩ́ yɔ.’ Mɩɩn kan mɩn kele ɛmɔ kɛ, Nyanmɩan kʋala kɛ ɔ fa nyɔbʋɛ ɛhɩ-mɔ kaci Abalahamʋn amma.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 B'a si akunman nɩn a yue. Baka biala m'ɔ nzu man mma kpa'n, bɛ 'kpɛ yɩ́ bʋ bɛ tʋ sɩ̂n nɩn anun.”
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 M'ɔ hanlɩn sɔ yuelɩ'n, meninsʋnman'n kɔ bisa yɩ́ kɛ: “Anɩn nzu like dɩɛ kpa yɛ̂ yɛ yɔ́ ɔ?”
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Yɩ́ nwan: “Ɛmɔ anun kʋn m'ɔ le taladɩɛ nnyuan'n, ɔ fá kʋn mán m'ɔ le man bie'n, yɛ̂ nun m'ɔ le alɩɛ di'n, ɔ mán m'ɔ le man bie'n lí.”
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Anɩn bɛ́ mɔ bɛ dide ajule'n, bɛ́ kʋsʋ, bɛ wɔ meninsʋnman nɩn anun, bɛ 'ba maan Zʋan sɔnɩn bɛ́. Mɔ Zʋan anʋan tɔlɩ'n, bɛ kɔ bisa yɩ́ kɛ: “Kpain, anɩn yɛ 'yɔ sɛ?”
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Yɩ́ nwan: “Nán bɛ dide ajule'n bɛ man ɔ tala mɔ mala'n kele nɩn asʋ.”
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Anɩn nzalafʋ mmie-mɔ kʋsʋ wɔ ɛbɛlɛ. Nan mɔ Zʋan hanlɩn sɔ'n, bɛ kɔ bisa yɩ́ kɛ: “Anɩn yɛ́ kʋsʋ, nzu yɛ̂ ɔ di kɛ yɛ yɔ́ ɔ?”
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Kɛmɔ anɩn bagua'n lɛ nwʋnndɛ *Kilisi'n, Izalayɛ Belemgbin Ngʋandefʋɛ'n, bɛ́ kʋalaa bɛ jʋnlɩn kɛ Ngʋandefʋɛ sɔ'n y'ɔ le Zʋan.
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Ajʋnlɩn sɔ'n m'ɔ walɩ bɛ́ ti anun nɩn ati, Zʋan kɔ se bɛ́ kʋalaa kɛ: “Mɩ́n dɩɛ n ne nzue yɛ̂ mɩn sɔnɩn ɛmɔ ɔ, nan sʋanlan kʋn m'ɔ fi mɩ́n nzin ɔ lɛ ba'n, ɔ le tunmin tala mɩ́n. N dɩ man like fɩ́ɩ́ yɩ́ nyunnun bɔbɔ nán m'an nyannjɩ yɩ́ ja mgbabʋa nyanman'n. Sʋanlan sɔ'n, ɔ 'ba fa Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n ɔ nʋn sɩ̂n ɔ sɔnɩn ɛmɔ.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Ɔ'a sesie yɩ́ nwʋn ɔ le huhuamʋa'n yɩ́ sa nun, ɔ lɛ ba fa huhu mmaka mma kpa'n gua ahanmɩan, nán ɔ ju ewula'n gua sɩ̂n'n m'ɔ le man ayuelɩɛ nɩn anun.”
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Mɔ Zʋan hanlɩn sɔ yuelɩ'n, ɔ hanlɩn ɛjɔlɛ dɔʋn mmiekun-mɔ ɔ bɔlɩ Ɛjɔlɛkpa'n ɔ helelɩ bagua'n.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Zʋan ɛjɔlɛ'n m'ɔ kan nɩn anun, ɔ kannzʋ belemgbin Elɔdɩ kɛ yɩ́ nyɔlɩɛ'n-mɔ tɩ man kpa. Ɔ sanlɩn kɛ Elodiadɩ m'ɔ tɩ yɩ́ nianman nɩn ayɩ'n, ɔ'a tʋa yɩ́ ɔ'a le ɔ'a ja, ɛsɛ ɔ'a yɔ nyɔlɩɛ ɛtɛ dɔʋn mmiekun-mɔ ɔ'a gua sʋ.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Nan ɛtɛ kʋn biekun m'ɔ yɔlɩ tʋlɩ sʋ'n, y'ɔ le Zʋan m'ɔ man bɛ tʋlɩ yɩ́ fiadɩ'n.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Zʋan sɔnɩnlɩn menian dɔʋn kpa, Zozi kʋsʋ kɔ a kɔ man ɔ kɔ sɔnɩn yɩ́. M'ɔ sɔnɩnlɩn Zozi yuelɩ'n, mɔ Zozi 'yɔ asɔnɩn'n, anwunno'n kɔ buke,
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 Nyanmɩan Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n kɔ kaci yɩ́ nwʋn kɛ abubule ɔ kɔ ju kɔ tanlan yɩ́ sʋ. Ɛbɛlɛ ala, anɩɛ kʋn fi anwunno ɔ kɔ te. Yɩ́ nwan: “Ɛ tɩ mɩ́n ehulo Baa. M'an fa mɩ́n lʋa'n kʋalaa m'an wula wɔ́ nun.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Mɔ Zozi lili kɔ yɔ afʋɛ abulasan'n yɛ̂ ɔ bɔlɩ yɩ́ junman nɩn abʋ ɔ. Bɛ́ kʋalaa bɛ jʋnlɩn kɛ yɩ́ sɩ y'ɔ le Zozɛfʋ. Zozɛfʋ sɔ'n, yɩ́ sɩ y'ɔ le Heli. Heli kʋsʋ dɩɛ y'ɔ le Matatɩ.
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 Matatɩ dɩɛ y'ɔ le Levi. Levi dɩɛ y'ɔ le Mɛlɛki. Mɛlɛki dɩɛ y'ɔ le Zʋannayi. Zʋannayi dɩɛ y'ɔ le Zozɛfʋ.
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 Zozɛfʋ dɩɛ y'ɔ le Matatiasɩ. Matatiasɩ dɩɛ y'ɔ le Amɔsʋ. Amɔsʋ dɩɛ y'ɔ le Nahumʋn. Nahumʋn dɩɛ y'ɔ le Ɛsɩli. Ɛsɩli dɩɛ y'ɔ le Nagayi.
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 Nagayi dɩɛ y'ɔ le Maatɩ. Maatɩ dɩɛ y'ɔ le Matatiasɩ. Matatiasɩ dɩɛ y'ɔ le Semeyinɩn. Semeyinɩn dɩɛ y'ɔ le Zozɛkɩ. Zozɛkɩ dɩɛ y'ɔ le Zoda. Zoda dɩɛ y'ɔ le Zoanan.
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 Zoanan dɩɛ y'ɔ le Eleza. Eleza dɩɛ y'ɔ le Zolobabɛlɩ. Zolobabɛlɩ dɩɛ y'ɔ le Salasiɛlɩ. Salasiɛlɩ dɩɛ y'ɔ le Neli.
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 Neli dɩɛ y'ɔ le Mɛlɛki. Mɛlɛki dɩɛ y'ɔ le Adi. Adi dɩɛ y'ɔ le Kosamʋn. Kosamʋn dɩɛ y'ɔ le Ɛlɩmadamʋn. Ɛlɩmadamʋn dɩɛ y'ɔ le Ɛlɩ.
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 Ɛlɩ dɩɛ y'ɔ le Zozi. Zozi dɩɛ y'ɔ le Eliezɛlɩ. Eliezɛlɩ dɩɛ y'ɔ le Zolimʋn. Zolimʋn dɩɛ y'ɔ le Matatɩ. Matatɩ dɩɛ y'ɔ le Levi.
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 Levi dɩɛ y'ɔ le Simeʋn. Simeʋn dɩɛ y'ɔ le Zuda. Zuda dɩɛ y'ɔ le Zozɛfʋ. Zozɛfʋ dɩɛ y'ɔ le Zonamʋn. Zonamʋn dɩɛ y'ɔ le Eliakimʋn. Eliakimʋn dɩɛ y'ɔ le Melea.
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 Melea dɩɛ y'ɔ le Mena. Mena dɩɛ y'ɔ le Matata. Matata dɩɛ y'ɔ le Natan. Natan dɩɛ y'ɔ le Davidi.
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 Davidi dɩɛ y'ɔ le Izayi. Izayi dɩɛ y'ɔ le Zobɛdɩ. Zobɛdɩ dɩɛ y'ɔ le Bozʋ. Bozʋ dɩɛ y'ɔ le Sala. Sala dɩɛ y'ɔ le Naasʋn.
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 Naasʋn dɩɛ y'ɔ le Aminnandabʋ. Aminnandabʋ dɩɛ y'ɔ le Adimin. Adimin dɩɛ y'ɔ le Aani. Aani dɩɛ y'ɔ le Ɛsɩlɔmʋn. Ɛsɩlɔmʋn dɩɛ y'ɔ le Falɛsɩ. Falɛsɩ dɩɛ y'ɔ le Zuda.
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 Zuda dɩɛ y'ɔ le Zʋakɔbʋ. Zʋakɔbʋ dɩɛ y'ɔ le Izaakɩ. Izaakɩ dɩɛ y'ɔ le Abalahamʋn. Abalahamʋn dɩɛ y'ɔ le Tala. Tala dɩɛ y'ɔ le Nakɔɔ.
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 Nakɔɔ dɩɛ y'ɔ le Selukɩ. Selukɩ dɩɛ y'ɔ le Alago. Alago dɩɛ y'ɔ le Falɛkɩ. Falɛkɩ dɩɛ y'ɔ le Ebɛɛ. Ebɛɛ dɩɛ y'ɔ le Sala.
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 Sala dɩɛ y'ɔ lɛ Kayinamʋn. Kayinamʋn dɩɛ y'ɔ le Afakɩsadɩ. Afakɩsadɩ dɩɛ y'ɔ le Sɛmʋn. Sɛmʋn dɩɛ y'ɔ le Nowe. Nowe dɩɛ y'ɔ le Lamɛkɩ.
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 Lamɛkɩ dɩɛ y'ɛ le Matusalɛmʋn. Matusalɛmʋn dɩɛ y'ɔ le Enɔkɩ. Enɔkɩ dɩɛ y'ɔ le Yelɛdɩ. Yelɛdɩ dɩɛ y'ɔ le Maleleyɛlɩ. Maleleyɛlɩ dɩɛ y'ɔ le Kenamʋn.
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 Kenamʋn dɩɛ y'ɔ le Enɔsɩ. Enɔsɩ dɩɛ y'ɛ le Sɛtɩ. Sɛtɩ dɩɛ y'ɔ le Adamʋn. Adamʋn dɩɛ y'ɔ le Nyanmɩan.
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.