Lucas 3
Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs BKJ
1 Ɔ 'ba yɔ sɔ'n, anɩn *Sezaa Tibɛɛ a li *Lɔmʋn ɛhɩnlɩn mân nɩn asʋ belemgbin afʋɛ bulu nʋn nnun. Tɛmʋn sɔ'n, anɩn Pʋnsʋ *Pilatɩ tɩ kʋnmanna wɔ Zude mân nɩn anun. Anɩn *Elɔdɩ Antipasɩ tɩ belemgbin wɔ Galile mân nɩn anun. Yɩ́ nianman Filipʋ kʋsʋ tɩ belemgbin wɔ Itule nʋn Talakonitɩ mân nɩn anun yɛ̂ Lizaniyasɩ kʋsʋ tɩ belemgbin wɔ Abilɛnɩn mân nɩn anun.
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 *Hannɩn nʋn *Kayifʋ kʋsʋ yɛ̂ anɩn bɛ tɩ Nyanmɩan Tɛɛyɩfʋɛ mgbain ɔ. Mɛlɛ sɔ kʋnmgba nɩn anun, Nyanmɩan kɔ fɛlɛ Zakali awa Zʋan ɛwa nɩn anun ɛlɔ. Ɔ kɔ fa yɩ́ Nʋan Ɛjɔlɛ'n ɔ kɔ wula yɩ́ nʋan.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 M'ɔ yɔlɩ sɔ'n, Zʋan kɔ jasʋ, ɔ kɔ nanndɩ nanndɩ asue Zuludɩn nɩn anʋan kulo'n-mɔ asʋ. Lɩka m'ɔ kɔ sɩn'n, ɔ kan kele menian'n-mɔ kɛ: “Ɛmɔ nʋn bɛ́ nwʋn bɛ káci bɛ́ abalabɔ'n bɛ fá bɛ́ nwʋn bɛ mán Nyanmɩan maan n zɔ́nɩn bɛ́, nán Nyanmɩan 'yaci ɛmɔ anwʋn sa ce bɛ́.”
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Ɔ man ɛjɔlɛ'n mɔ Nyanmɩan kpɔmanfʋɛ Ezayi hanlɩn'n kpɩnlɩn sʋ. Ezayi hɛlɛlɩ wɔ yɩ́ kalata nɩn anun kɛ:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Bɛ tótua mmɔnza'n-mɔ kʋalaa
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Ɛbɛlɛ nɩn anun yɛ̂ menian'n-mɔ kʋalaa 'ba nwun kɛ
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Anɩn Zʋan kan kele meninsʋnman'n mɔ bɛ lɛ ba yɩ́ nwʋn maan ɔ sɔnɩn bɛ́'n kɛ: “Ati anun ɛtɛ mma kɛ owo! Nwan y'ɔ selɩ ɛmɔ kɛ ɛsɔnɩan nɩn ala kʋala ɔ de bɛ́ fi Nyanmɩan sikpɛ nɩn anwʋn ɔ?
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Yɩ́ ti, ɛmɔ yɔ́ nyɔlɩɛ m'ɔ kele kɛ ɛmɔ a kaci bɛ́ abalabɔ ɛtɛ'n b'a fa bɛ́ nwʋn b'a man Nyanmɩan. Nan nán bɛ se bɛ́ nwʋn kɛ: ‘Yɛ́ sɩ y'ɔ le Abalahamʋn, yɩ́ ti Nyanmɩan ngʋala man yɛ́ like fɩ́ɩ́ yɔ.’ Mɩɩn kan mɩn kele ɛmɔ kɛ, Nyanmɩan kʋala kɛ ɔ fa nyɔbʋɛ ɛhɩ-mɔ kaci Abalahamʋn amma.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 B'a si akunman nɩn a yue. Baka biala m'ɔ nzu man mma kpa'n, bɛ 'kpɛ yɩ́ bʋ bɛ tʋ sɩ̂n nɩn anun.”
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 M'ɔ hanlɩn sɔ yuelɩ'n, meninsʋnman'n kɔ bisa yɩ́ kɛ: “Anɩn nzu like dɩɛ kpa yɛ̂ yɛ yɔ́ ɔ?”
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Yɩ́ nwan: “Ɛmɔ anun kʋn m'ɔ le taladɩɛ nnyuan'n, ɔ fá kʋn mán m'ɔ le man bie'n, yɛ̂ nun m'ɔ le alɩɛ di'n, ɔ mán m'ɔ le man bie'n lí.”
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Anɩn bɛ́ mɔ bɛ dide ajule'n, bɛ́ kʋsʋ, bɛ wɔ meninsʋnman nɩn anun, bɛ 'ba maan Zʋan sɔnɩn bɛ́. Mɔ Zʋan anʋan tɔlɩ'n, bɛ kɔ bisa yɩ́ kɛ: “Kpain, anɩn yɛ 'yɔ sɛ?”
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Yɩ́ nwan: “Nán bɛ dide ajule'n bɛ man ɔ tala mɔ mala'n kele nɩn asʋ.”
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Anɩn nzalafʋ mmie-mɔ kʋsʋ wɔ ɛbɛlɛ. Nan mɔ Zʋan hanlɩn sɔ'n, bɛ kɔ bisa yɩ́ kɛ: “Anɩn yɛ́ kʋsʋ, nzu yɛ̂ ɔ di kɛ yɛ yɔ́ ɔ?”
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Kɛmɔ anɩn bagua'n lɛ nwʋnndɛ *Kilisi'n, Izalayɛ Belemgbin Ngʋandefʋɛ'n, bɛ́ kʋalaa bɛ jʋnlɩn kɛ Ngʋandefʋɛ sɔ'n y'ɔ le Zʋan.
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Ajʋnlɩn sɔ'n m'ɔ walɩ bɛ́ ti anun nɩn ati, Zʋan kɔ se bɛ́ kʋalaa kɛ: “Mɩ́n dɩɛ n ne nzue yɛ̂ mɩn sɔnɩn ɛmɔ ɔ, nan sʋanlan kʋn m'ɔ fi mɩ́n nzin ɔ lɛ ba'n, ɔ le tunmin tala mɩ́n. N dɩ man like fɩ́ɩ́ yɩ́ nyunnun bɔbɔ nán m'an nyannjɩ yɩ́ ja mgbabʋa nyanman'n. Sʋanlan sɔ'n, ɔ 'ba fa Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n ɔ nʋn sɩ̂n ɔ sɔnɩn ɛmɔ.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Ɔ'a sesie yɩ́ nwʋn ɔ le huhuamʋa'n yɩ́ sa nun, ɔ lɛ ba fa huhu mmaka mma kpa'n gua ahanmɩan, nán ɔ ju ewula'n gua sɩ̂n'n m'ɔ le man ayuelɩɛ nɩn anun.”
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Mɔ Zʋan hanlɩn sɔ yuelɩ'n, ɔ hanlɩn ɛjɔlɛ dɔʋn mmiekun-mɔ ɔ bɔlɩ Ɛjɔlɛkpa'n ɔ helelɩ bagua'n.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Zʋan ɛjɔlɛ'n m'ɔ kan nɩn anun, ɔ kannzʋ belemgbin Elɔdɩ kɛ yɩ́ nyɔlɩɛ'n-mɔ tɩ man kpa. Ɔ sanlɩn kɛ Elodiadɩ m'ɔ tɩ yɩ́ nianman nɩn ayɩ'n, ɔ'a tʋa yɩ́ ɔ'a le ɔ'a ja, ɛsɛ ɔ'a yɔ nyɔlɩɛ ɛtɛ dɔʋn mmiekun-mɔ ɔ'a gua sʋ.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Nan ɛtɛ kʋn biekun m'ɔ yɔlɩ tʋlɩ sʋ'n, y'ɔ le Zʋan m'ɔ man bɛ tʋlɩ yɩ́ fiadɩ'n.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Zʋan sɔnɩnlɩn menian dɔʋn kpa, Zozi kʋsʋ kɔ a kɔ man ɔ kɔ sɔnɩn yɩ́. M'ɔ sɔnɩnlɩn Zozi yuelɩ'n, mɔ Zozi 'yɔ asɔnɩn'n, anwunno'n kɔ buke,
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 Nyanmɩan Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n kɔ kaci yɩ́ nwʋn kɛ abubule ɔ kɔ ju kɔ tanlan yɩ́ sʋ. Ɛbɛlɛ ala, anɩɛ kʋn fi anwunno ɔ kɔ te. Yɩ́ nwan: “Ɛ tɩ mɩ́n ehulo Baa. M'an fa mɩ́n lʋa'n kʋalaa m'an wula wɔ́ nun.”
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Mɔ Zozi lili kɔ yɔ afʋɛ abulasan'n yɛ̂ ɔ bɔlɩ yɩ́ junman nɩn abʋ ɔ. Bɛ́ kʋalaa bɛ jʋnlɩn kɛ yɩ́ sɩ y'ɔ le Zozɛfʋ. Zozɛfʋ sɔ'n, yɩ́ sɩ y'ɔ le Heli. Heli kʋsʋ dɩɛ y'ɔ le Matatɩ.
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 Matatɩ dɩɛ y'ɔ le Levi. Levi dɩɛ y'ɔ le Mɛlɛki. Mɛlɛki dɩɛ y'ɔ le Zʋannayi. Zʋannayi dɩɛ y'ɔ le Zozɛfʋ.
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 Zozɛfʋ dɩɛ y'ɔ le Matatiasɩ. Matatiasɩ dɩɛ y'ɔ le Amɔsʋ. Amɔsʋ dɩɛ y'ɔ le Nahumʋn. Nahumʋn dɩɛ y'ɔ le Ɛsɩli. Ɛsɩli dɩɛ y'ɔ le Nagayi.
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 Nagayi dɩɛ y'ɔ le Maatɩ. Maatɩ dɩɛ y'ɔ le Matatiasɩ. Matatiasɩ dɩɛ y'ɔ le Semeyinɩn. Semeyinɩn dɩɛ y'ɔ le Zozɛkɩ. Zozɛkɩ dɩɛ y'ɔ le Zoda. Zoda dɩɛ y'ɔ le Zoanan.
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 Zoanan dɩɛ y'ɔ le Eleza. Eleza dɩɛ y'ɔ le Zolobabɛlɩ. Zolobabɛlɩ dɩɛ y'ɔ le Salasiɛlɩ. Salasiɛlɩ dɩɛ y'ɔ le Neli.
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 Neli dɩɛ y'ɔ le Mɛlɛki. Mɛlɛki dɩɛ y'ɔ le Adi. Adi dɩɛ y'ɔ le Kosamʋn. Kosamʋn dɩɛ y'ɔ le Ɛlɩmadamʋn. Ɛlɩmadamʋn dɩɛ y'ɔ le Ɛlɩ.
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 Ɛlɩ dɩɛ y'ɔ le Zozi. Zozi dɩɛ y'ɔ le Eliezɛlɩ. Eliezɛlɩ dɩɛ y'ɔ le Zolimʋn. Zolimʋn dɩɛ y'ɔ le Matatɩ. Matatɩ dɩɛ y'ɔ le Levi.
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 Levi dɩɛ y'ɔ le Simeʋn. Simeʋn dɩɛ y'ɔ le Zuda. Zuda dɩɛ y'ɔ le Zozɛfʋ. Zozɛfʋ dɩɛ y'ɔ le Zonamʋn. Zonamʋn dɩɛ y'ɔ le Eliakimʋn. Eliakimʋn dɩɛ y'ɔ le Melea.
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 Melea dɩɛ y'ɔ le Mena. Mena dɩɛ y'ɔ le Matata. Matata dɩɛ y'ɔ le Natan. Natan dɩɛ y'ɔ le Davidi.
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 Davidi dɩɛ y'ɔ le Izayi. Izayi dɩɛ y'ɔ le Zobɛdɩ. Zobɛdɩ dɩɛ y'ɔ le Bozʋ. Bozʋ dɩɛ y'ɔ le Sala. Sala dɩɛ y'ɔ le Naasʋn.
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 Naasʋn dɩɛ y'ɔ le Aminnandabʋ. Aminnandabʋ dɩɛ y'ɔ le Adimin. Adimin dɩɛ y'ɔ le Aani. Aani dɩɛ y'ɔ le Ɛsɩlɔmʋn. Ɛsɩlɔmʋn dɩɛ y'ɔ le Falɛsɩ. Falɛsɩ dɩɛ y'ɔ le Zuda.
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 Zuda dɩɛ y'ɔ le Zʋakɔbʋ. Zʋakɔbʋ dɩɛ y'ɔ le Izaakɩ. Izaakɩ dɩɛ y'ɔ le Abalahamʋn. Abalahamʋn dɩɛ y'ɔ le Tala. Tala dɩɛ y'ɔ le Nakɔɔ.
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 Nakɔɔ dɩɛ y'ɔ le Selukɩ. Selukɩ dɩɛ y'ɔ le Alago. Alago dɩɛ y'ɔ le Falɛkɩ. Falɛkɩ dɩɛ y'ɔ le Ebɛɛ. Ebɛɛ dɩɛ y'ɔ le Sala.
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 Sala dɩɛ y'ɔ lɛ Kayinamʋn. Kayinamʋn dɩɛ y'ɔ le Afakɩsadɩ. Afakɩsadɩ dɩɛ y'ɔ le Sɛmʋn. Sɛmʋn dɩɛ y'ɔ le Nowe. Nowe dɩɛ y'ɔ le Lamɛkɩ.
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 Lamɛkɩ dɩɛ y'ɛ le Matusalɛmʋn. Matusalɛmʋn dɩɛ y'ɔ le Enɔkɩ. Enɔkɩ dɩɛ y'ɔ le Yelɛdɩ. Yelɛdɩ dɩɛ y'ɔ le Maleleyɛlɩ. Maleleyɛlɩ dɩɛ y'ɔ le Kenamʋn.
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 Kenamʋn dɩɛ y'ɔ le Enɔsɩ. Enɔsɩ dɩɛ y'ɛ le Sɛtɩ. Sɛtɩ dɩɛ y'ɔ le Adamʋn. Adamʋn dɩɛ y'ɔ le Nyanmɩan.
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.