João 9

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mɔ Zozi fi Nyanmɩan awulo ɛbɛlɛ fitelɩ'n, ɔ 'kɔ kaan an, ɔ nʋn bian kʋn kɔ yia. Bian sɔ'n, bɛ 'wʋ yɩ́ a, anɩn yɩ́ nyɩn a sin.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Mɔ Zozi menian'n-mɔ nwunlin yɩ́'n, bɛ́ nwan: “*Labi, ɔ yɔ sɛ mɔ bian ɛhɩ, bɛ 'wʋ yɩ́ a, anɩn yɩ́ nyɩn a sin'n? Yɩ́ muonun yɩ́ ɛtɛ nɩn ati anaan yɩ́ sɩ nʋn yɩ́ nin ɛtɛ nɩn ati ɔ?”
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Zozi nwan: “Nán ɛtɛ mɔ ɔ'a yɔ ti ɔ, yɛ̂ nán ɛtɛ mɔ yɩ́ sɩ nʋn yɩ́ nin a yɔ ti ɔ. Nan bɛ wʋlɩ yɩ́ sɔ maan Nyanmɩan nanndɩ yɩ́ sʋ ɔ yɩ yɩ́ junman'n mɔ ɔ 'ba li'n kele mân'n.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Kɛmɔ alɩ́ɛ'n tɛ wɔ sʋ'n, ɔ sɛ kɛ yɛ lí sʋanlan'n mɔ ɔ'a sʋan mɩ́n'n junman'n. Nan alɩ́ɛ'n lɛ 'ba san mɔ sʋanlan fɩ́ɩ́ ngɔ hʋala man junman di ɔ.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Mɔ n dɛ wɔ mân nɩn anun ɛwa'n, mân'n kanlannɩɛ'n y'ɔ le mɩ́n.”
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Mɔ Zozi hanlɩn ɛjɔlɛ sɔ'n yuelɩ'n, ɔ kɔ tʋ ngɛsɛlɛ asɩ, ɔ kɔ fa kɔ fɔtɔ ngɛtɩɛ, ɔ kɔ han anyɩnsinlinwafʋɛ nɩn anyɩn nɩn asʋ.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Yɩ́ nwan: “Kɔ nwunnzin wɔ́ nyunnun Silowe asubula nɩn anun.” (Dunman Silowe'n, yɩ́ bʋ y'ɔ le kɛ b'a sʋan yɩ́.) Anyɩnsinlinwafʋɛ'n kɔ hɔ kɔ nwunnzin yɩ́ nyunnun. Mɔ ɔ 'sa yɩ́ nzin ba'n, anɩn yɩ́ nyɩn nɩn a tike.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 M'ɔ yɔlɩ sɔ'n, bɛ́ mɔ bɛ nʋn yɩ́ mantan mantan sʋ nʋn bɛ́ mɔ bɛ sɩ yɩ́ daba kɛ yɩ́ nyɩn a sin nán ɔ sɛlɛ sɛlɛ di'n, bɛ kɔ nwun yɩ́. Bɛ́ nwan: “Sʋanlan'n m'ɔ tanlan atɩn nɩn anʋan ɔ sɛlɛ sɛlɛ'n, asʋ nán yɩ́ ahɩ?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Mmie-mɔ nwan: “Yɩ́ ɔ.”
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Ɛjɔlɛ'n kɔ sin bɛ́ nwʋn, bɛ́ nwan: “Nan anɩn ɔ yɔlɩ sɛ kpa mɔ wɔ́ nyɩn nɩn a tike'n?”
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Yɩ́ nwan: “Bian'n mɔ bɛ fɛlɛ yɩ́ Zozi'n, ɔ fɔtɔlɩ ngɛtɩɛ kaan bie ɔ falɩ ɔ kputalɩ mɩ́n nyɩn nɩn asʋ nán ɔ'a se mɩ́n kɛ: ‘Kɔ Siloe kɔ nwunnzin wɔ́ nyunnun.’ N gɔlɩ mɔ n nwunnzinlin mɩ́n nyunnun yuelɩ'n yɛ̂ mɩ́n nyɩn'n tikelɩ ɔ.”
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Bɛ́ nwan: “Bian sɔ'n wɔ nin?”
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Ɛhɩ a, bɛ kɔ fa bian'n mɔ yɩ́ nyɩn nɩn a tike'n bɛ kɔ hɔ *Falisifʋɛ'n-mɔ aja sʋ.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Ɔ 'ba yɔ sɔ'n kʋsʋ, Zufʋ'n-mɔ *ɛnwʋnmɩan ele cɩan nɩn anun yɛ̂ Zozi fɔtɔlɩ ngɛtɩɛ'n ɔ falɩ ɔ tikelɩ bian nɩn anyɩn nɩn ɔ.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ɛhɩ ati yɛ̂ Falisifʋɛ'n-mɔ lɛ bisa bian'n kɛ ɔ kpɩnlɩn yɔlɩ dede mɔ sian ɔ nwun asɩ'n. Yɩ́ nwan: “Bian bie, bɛ fɛlɛ yɩ́ Zozi, ɔ falɩ ngɛtɩɛ hanlɩn mɩ́n nyɩn'n, n nwunnzinlin mɩ́n nyunnun yɛ̂ mɩ́n nyɩn'n tikelɩ ɔ. Sian dɩɛ mɩn nwun asɩ.”
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Falisifʋɛ'n mmie-mɔ nwan: “Sʋanlan sɔ'n, nán Nyanmɩan sʋanlan ɔ. Ɔ nni man ɛnwʋnmɩan ele cɩan'n mala nɩn asʋ.”
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Ɛsɛ Falisifʋɛ'n-mɔ kɔ bisa yɩ́ biekun kɛ: “Sʋanlan'n m'ɔ tikelɩ wɔ́ nyɩn'n, ɛ jʋnlɩn kɛ ɔ tɩ sɛ?”
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Zufʋ mgbain'n-mɔ bɔbɔ dɩɛ, bɛ nne bɛ nni man kɛ yɩ́ nyɩn'n sinlin daba, nan sian'n yɛ̂ yɩ́ nyɩn nɩn a tike ɔ. Ɛhɩ ati, bɛ kɔ fɛlɛ yɩ́ sɩ nʋn yɩ́ nin.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Bɛ́ nwan: “Ɛmɔ awa'n mɔ bɛ́ nwan yɩ́ nyɩn nɩn a sin'n, asʋ yɩ́ ahɩ? Ɔ yɔ sɛ m'ɔ nwun asɩ sian'n?”
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Yɩ́ sɩ nʋn yɩ́ nin nwan: “Yɛ́ dɩɛ, yɛ sɩ kɛ yɛ́ wa nɩn ahɩ. Mɔ yɛ 'wʋ yɩ́'n, anɩn yɩ́ nyɩn nɩn a sin.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Nan kɛ ɔ kpɩnlɩn yɔlɩ dede mɔ yɩ́ nyɩn nɩn a tike'n, yɩ́ dɩɛ yɛ nzɩ man. Yɛ̂ sʋanlan'n mɔ ɔ'a tike yɩ́ nyɩn'n, yɛ nzɩ man yɩ́. Yɩ́ muonun yɛ̂ ɔ jin ɛbɛlɛ nɩn ɔ. Ɛmɔ bísa yɩ́, ɔ tɩ man batʋnman!”
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Bɛ sulo Zufʋ mgbain'n-mɔ, yɩ́ ti yɛ̂ ɔ man bɛ lɛ kan kɛ bɛ nzɩ man nɩn ɔ. Afɩ Zufʋ mgbain'n-mɔ nwan sʋanlan m'ɔ kɔ se kɛ Zozi tɩ *Kilisi'n, bɛ 'fʋan yɩ́ bɛ́ asɔnɩn sua nɩn anun.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Yɩ́ sɔ ati yɛ̂ yɩ́ sɩ nʋn yɩ́ nin nwan ɔ tɩ man batʋnman nán bɛ bísa yɩ́ nɩn ɔ.
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Ɛsɛ Falisifʋɛ'n-mɔ kɔ fɛlɛ bian'n biekun, bɛ́ nwan: “Nɩan Nyanmɩan ɛlɔ kan ananhɔlɛ. Nan yɛ́ dɩɛ, yɛ sɩ kɛ bian sɔ'n tɩ ɛtɛfʋɛ.”
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Bian'n nwan: “Sɛ ɔ tɩ ɛtɛfʋɛ o, sɛ ɔ tɩ man ɛtɛfʋɛ o, mɩ́n dɩɛ, mɩn nzɩ man. Mɩ́n dɩɛ mɔ mɩn sɩ'n y'ɔ le kɛ daba mɩn nnwun man asɩ, nan sian dɩɛ, mɩn nwun asɩ.”
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Bɛ́ nwan: “Anɩn ɔ yɔlɩ sɛ kpa yɛ̂ ɔ tikelɩ wɔ́ nyɩn nɩn ɔ?”
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Bian'n nwan: “M'an han m'an hele ɛmɔ daba angʋnmɩn, nan ɛmɔ a ndie man. Ɔ yɔ sɛ mɔ ɛmɔ kulo kɛ mɩn kan yɩ́ biekun ɔ? Ɛmɔ kʋsʋ kulo kɛ bɛ yɔ yɩ́ menian ɔ?”
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Ɔ hanlɩn sɔ ala, Falisifʋɛ'n-mɔ kɔ bɔ yɩ́ amgba kpa. Bɛ́ nwan: “Wɔ́ yɛ̂ ɛ tɩ sʋanlan sɔ'n sʋanlan ɔ, nan yɛ́ dɩɛ yɛ tɩ *Moyizɩ menian.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Moyizɩ yɛ̂ yɛ sɩ kɛ Nyanmɩan jʋjɔlɩ helelɩ yɩ́ ɔ. Nan sʋanlan ɛhɩ dɩɛ, lɩka bɔbɔ m'ɔ fi'n, yɛ nzɩ man.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Bian'n nwan: “Nzukɛ asinbɛnwʋn ɛjɔlɛ dɩɛ ahɩ? Ɛmɔ nzɩ man lɩka m'ɔ fi'n kʋsʋ ɔ'a tike mɩ́n nyɩn'n!
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Yɛ sɩ kɛ ɛtɛfʋɛ'n-mɔ, Nyanmɩan ndie man bɛ́. Nan menian mɔ bɛ́ nyɩn sɔ yɩ́ mɔ bɛ yɔ like m'ɔ kulo'n yɛ̂ ɔ tie bɛ́ ɔ.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Sʋanlan mɔ bɛ 'wʋ yɩ́ a, anɩn yɩ́ nyɩn nɩn a sin'n, yɛ tɩlɩ man kɛ sʋanlan a tike bie anyɩn'n lé.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Nan sɛ bian ɛhɩ tɩ man Nyanmɩan sʋanlan an, ahan ɔ ngʋala man like fɩ́ɩ́ yɔ.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Bɛ́ nwan: “Wɔ́ mɔ wɔ́ busuɔfʋɛ nyɔlɩɛ nɩn ati b'a wʋ wɔ́ anyɩnsinlinwafʋɛ'n, wɔ́ lɩlɩ ɛ 'ba hele yɛ́ ngɛlɛ?” Bɛ kɔ fʋan bian'n bɛ́ asɔnɩn sua nɩn anun.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Zozi kɔ tɩ kɛ b'a fʋan bian'n bɛ́ asɔnɩn sua nɩn anun, ɔ kɔ nwun yɩ́, yɩ́ nwan: “Asʋ *Mân Baa'n, ɛ de yɩ́ di ɔ?”
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Bian'n nwan: “Yɛmɩnlɩn, kele mɩ́n sʋanlan sɔ'n maan n né yɩ́ n ní.”
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Zozi nwan: “Wɔ́ nyɩn tua yɩ́. Yɩ́ yɛ̂ ɔ lɛ jʋjɔ kele wɔ́ nɩn ɔ.”
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Bian'n nwan: “Mɩ́n Mɩn, mɩn de mɩn di.” Ɔ kɔ kʋtʋ Zozi anyunnun ɛbɛlɛ.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Zozi nwan: “Ndɛɛ ebua nɩn ati yɛ̂ m malɩ ɔ. Mɩn 'ba nán mɩn man bɛ́ mɔ bɛ́ nyɩn a sin'n nwun asɩ. Yɛ̂ bɛ́ mɔ bɛ nwun asɩ'n kʋsʋ, mɩn man bɛ́ nyɩn'n sin.”
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Anɩn *Falisifʋɛ'n mmie-mɔ nʋn yɩ́ wɔ ɛbɛlɛ. Mɔ bɛ tɩlɩ ɛjɔlɛ'n mɔ Zozi hanlɩn'n, bɛ kɔ bisa yɩ́ kɛ: “Yɩ́ ti, anɩn yɛ́ kʋsʋ yɛ́ nyɩn a sin?”
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Zozi nwan: “Sɛ ɔ tɩ kɛ ɛmɔ anyɩn a sin an, ahan ɛmɔ nyɔ man ɛtɛ. Nan kɛmɔ ɛmɔ nwan bɛ nwun asɩ'n, yɩ́ ti yɛ̂ ɔ man ɛmɔ tɛ wɔ bɛ́ ɛtɛ nɩn anun ɔ.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.