João 9

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mɔ Zozi fi Nyanmɩan awulo ɛbɛlɛ fitelɩ'n, ɔ 'kɔ kaan an, ɔ nʋn bian kʋn kɔ yia. Bian sɔ'n, bɛ 'wʋ yɩ́ a, anɩn yɩ́ nyɩn a sin.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Mɔ Zozi menian'n-mɔ nwunlin yɩ́'n, bɛ́ nwan: “*Labi, ɔ yɔ sɛ mɔ bian ɛhɩ, bɛ 'wʋ yɩ́ a, anɩn yɩ́ nyɩn a sin'n? Yɩ́ muonun yɩ́ ɛtɛ nɩn ati anaan yɩ́ sɩ nʋn yɩ́ nin ɛtɛ nɩn ati ɔ?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Zozi nwan: “Nán ɛtɛ mɔ ɔ'a yɔ ti ɔ, yɛ̂ nán ɛtɛ mɔ yɩ́ sɩ nʋn yɩ́ nin a yɔ ti ɔ. Nan bɛ wʋlɩ yɩ́ sɔ maan Nyanmɩan nanndɩ yɩ́ sʋ ɔ yɩ yɩ́ junman'n mɔ ɔ 'ba li'n kele mân'n.
3 Jesus respondeu:
4 Kɛmɔ alɩ́ɛ'n tɛ wɔ sʋ'n, ɔ sɛ kɛ yɛ lí sʋanlan'n mɔ ɔ'a sʋan mɩ́n'n junman'n. Nan alɩ́ɛ'n lɛ 'ba san mɔ sʋanlan fɩ́ɩ́ ngɔ hʋala man junman di ɔ.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Mɔ n dɛ wɔ mân nɩn anun ɛwa'n, mân'n kanlannɩɛ'n y'ɔ le mɩ́n.”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Mɔ Zozi hanlɩn ɛjɔlɛ sɔ'n yuelɩ'n, ɔ kɔ tʋ ngɛsɛlɛ asɩ, ɔ kɔ fa kɔ fɔtɔ ngɛtɩɛ, ɔ kɔ han anyɩnsinlinwafʋɛ nɩn anyɩn nɩn asʋ.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Yɩ́ nwan: “Kɔ nwunnzin wɔ́ nyunnun Silowe asubula nɩn anun.” (Dunman Silowe'n, yɩ́ bʋ y'ɔ le kɛ b'a sʋan yɩ́.) Anyɩnsinlinwafʋɛ'n kɔ hɔ kɔ nwunnzin yɩ́ nyunnun. Mɔ ɔ 'sa yɩ́ nzin ba'n, anɩn yɩ́ nyɩn nɩn a tike.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 M'ɔ yɔlɩ sɔ'n, bɛ́ mɔ bɛ nʋn yɩ́ mantan mantan sʋ nʋn bɛ́ mɔ bɛ sɩ yɩ́ daba kɛ yɩ́ nyɩn a sin nán ɔ sɛlɛ sɛlɛ di'n, bɛ kɔ nwun yɩ́. Bɛ́ nwan: “Sʋanlan'n m'ɔ tanlan atɩn nɩn anʋan ɔ sɛlɛ sɛlɛ'n, asʋ nán yɩ́ ahɩ?”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Mmie-mɔ nwan: “Yɩ́ ɔ.”
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Ɛjɔlɛ'n kɔ sin bɛ́ nwʋn, bɛ́ nwan: “Nan anɩn ɔ yɔlɩ sɛ kpa mɔ wɔ́ nyɩn nɩn a tike'n?”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Yɩ́ nwan: “Bian'n mɔ bɛ fɛlɛ yɩ́ Zozi'n, ɔ fɔtɔlɩ ngɛtɩɛ kaan bie ɔ falɩ ɔ kputalɩ mɩ́n nyɩn nɩn asʋ nán ɔ'a se mɩ́n kɛ: ‘Kɔ Siloe kɔ nwunnzin wɔ́ nyunnun.’ N gɔlɩ mɔ n nwunnzinlin mɩ́n nyunnun yuelɩ'n yɛ̂ mɩ́n nyɩn'n tikelɩ ɔ.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Bɛ́ nwan: “Bian sɔ'n wɔ nin?”
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Ɛhɩ a, bɛ kɔ fa bian'n mɔ yɩ́ nyɩn nɩn a tike'n bɛ kɔ hɔ *Falisifʋɛ'n-mɔ aja sʋ.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Ɔ 'ba yɔ sɔ'n kʋsʋ, Zufʋ'n-mɔ *ɛnwʋnmɩan ele cɩan nɩn anun yɛ̂ Zozi fɔtɔlɩ ngɛtɩɛ'n ɔ falɩ ɔ tikelɩ bian nɩn anyɩn nɩn ɔ.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Ɛhɩ ati yɛ̂ Falisifʋɛ'n-mɔ lɛ bisa bian'n kɛ ɔ kpɩnlɩn yɔlɩ dede mɔ sian ɔ nwun asɩ'n. Yɩ́ nwan: “Bian bie, bɛ fɛlɛ yɩ́ Zozi, ɔ falɩ ngɛtɩɛ hanlɩn mɩ́n nyɩn'n, n nwunnzinlin mɩ́n nyunnun yɛ̂ mɩ́n nyɩn'n tikelɩ ɔ. Sian dɩɛ mɩn nwun asɩ.”
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Falisifʋɛ'n mmie-mɔ nwan: “Sʋanlan sɔ'n, nán Nyanmɩan sʋanlan ɔ. Ɔ nni man ɛnwʋnmɩan ele cɩan'n mala nɩn asʋ.”
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Ɛsɛ Falisifʋɛ'n-mɔ kɔ bisa yɩ́ biekun kɛ: “Sʋanlan'n m'ɔ tikelɩ wɔ́ nyɩn'n, ɛ jʋnlɩn kɛ ɔ tɩ sɛ?”
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Zufʋ mgbain'n-mɔ bɔbɔ dɩɛ, bɛ nne bɛ nni man kɛ yɩ́ nyɩn'n sinlin daba, nan sian'n yɛ̂ yɩ́ nyɩn nɩn a tike ɔ. Ɛhɩ ati, bɛ kɔ fɛlɛ yɩ́ sɩ nʋn yɩ́ nin.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Bɛ́ nwan: “Ɛmɔ awa'n mɔ bɛ́ nwan yɩ́ nyɩn nɩn a sin'n, asʋ yɩ́ ahɩ? Ɔ yɔ sɛ m'ɔ nwun asɩ sian'n?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Yɩ́ sɩ nʋn yɩ́ nin nwan: “Yɛ́ dɩɛ, yɛ sɩ kɛ yɛ́ wa nɩn ahɩ. Mɔ yɛ 'wʋ yɩ́'n, anɩn yɩ́ nyɩn nɩn a sin.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Nan kɛ ɔ kpɩnlɩn yɔlɩ dede mɔ yɩ́ nyɩn nɩn a tike'n, yɩ́ dɩɛ yɛ nzɩ man. Yɛ̂ sʋanlan'n mɔ ɔ'a tike yɩ́ nyɩn'n, yɛ nzɩ man yɩ́. Yɩ́ muonun yɛ̂ ɔ jin ɛbɛlɛ nɩn ɔ. Ɛmɔ bísa yɩ́, ɔ tɩ man batʋnman!”
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Bɛ sulo Zufʋ mgbain'n-mɔ, yɩ́ ti yɛ̂ ɔ man bɛ lɛ kan kɛ bɛ nzɩ man nɩn ɔ. Afɩ Zufʋ mgbain'n-mɔ nwan sʋanlan m'ɔ kɔ se kɛ Zozi tɩ *Kilisi'n, bɛ 'fʋan yɩ́ bɛ́ asɔnɩn sua nɩn anun.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Yɩ́ sɔ ati yɛ̂ yɩ́ sɩ nʋn yɩ́ nin nwan ɔ tɩ man batʋnman nán bɛ bísa yɩ́ nɩn ɔ.
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Ɛsɛ Falisifʋɛ'n-mɔ kɔ fɛlɛ bian'n biekun, bɛ́ nwan: “Nɩan Nyanmɩan ɛlɔ kan ananhɔlɛ. Nan yɛ́ dɩɛ, yɛ sɩ kɛ bian sɔ'n tɩ ɛtɛfʋɛ.”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Bian'n nwan: “Sɛ ɔ tɩ ɛtɛfʋɛ o, sɛ ɔ tɩ man ɛtɛfʋɛ o, mɩ́n dɩɛ, mɩn nzɩ man. Mɩ́n dɩɛ mɔ mɩn sɩ'n y'ɔ le kɛ daba mɩn nnwun man asɩ, nan sian dɩɛ, mɩn nwun asɩ.”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Bɛ́ nwan: “Anɩn ɔ yɔlɩ sɛ kpa yɛ̂ ɔ tikelɩ wɔ́ nyɩn nɩn ɔ?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Bian'n nwan: “M'an han m'an hele ɛmɔ daba angʋnmɩn, nan ɛmɔ a ndie man. Ɔ yɔ sɛ mɔ ɛmɔ kulo kɛ mɩn kan yɩ́ biekun ɔ? Ɛmɔ kʋsʋ kulo kɛ bɛ yɔ yɩ́ menian ɔ?”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Ɔ hanlɩn sɔ ala, Falisifʋɛ'n-mɔ kɔ bɔ yɩ́ amgba kpa. Bɛ́ nwan: “Wɔ́ yɛ̂ ɛ tɩ sʋanlan sɔ'n sʋanlan ɔ, nan yɛ́ dɩɛ yɛ tɩ *Moyizɩ menian.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Moyizɩ yɛ̂ yɛ sɩ kɛ Nyanmɩan jʋjɔlɩ helelɩ yɩ́ ɔ. Nan sʋanlan ɛhɩ dɩɛ, lɩka bɔbɔ m'ɔ fi'n, yɛ nzɩ man.”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Bian'n nwan: “Nzukɛ asinbɛnwʋn ɛjɔlɛ dɩɛ ahɩ? Ɛmɔ nzɩ man lɩka m'ɔ fi'n kʋsʋ ɔ'a tike mɩ́n nyɩn'n!
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Yɛ sɩ kɛ ɛtɛfʋɛ'n-mɔ, Nyanmɩan ndie man bɛ́. Nan menian mɔ bɛ́ nyɩn sɔ yɩ́ mɔ bɛ yɔ like m'ɔ kulo'n yɛ̂ ɔ tie bɛ́ ɔ.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Sʋanlan mɔ bɛ 'wʋ yɩ́ a, anɩn yɩ́ nyɩn nɩn a sin'n, yɛ tɩlɩ man kɛ sʋanlan a tike bie anyɩn'n lé.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Nan sɛ bian ɛhɩ tɩ man Nyanmɩan sʋanlan an, ahan ɔ ngʋala man like fɩ́ɩ́ yɔ.”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Bɛ́ nwan: “Wɔ́ mɔ wɔ́ busuɔfʋɛ nyɔlɩɛ nɩn ati b'a wʋ wɔ́ anyɩnsinlinwafʋɛ'n, wɔ́ lɩlɩ ɛ 'ba hele yɛ́ ngɛlɛ?” Bɛ kɔ fʋan bian'n bɛ́ asɔnɩn sua nɩn anun.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Zozi kɔ tɩ kɛ b'a fʋan bian'n bɛ́ asɔnɩn sua nɩn anun, ɔ kɔ nwun yɩ́, yɩ́ nwan: “Asʋ *Mân Baa'n, ɛ de yɩ́ di ɔ?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Bian'n nwan: “Yɛmɩnlɩn, kele mɩ́n sʋanlan sɔ'n maan n né yɩ́ n ní.”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Zozi nwan: “Wɔ́ nyɩn tua yɩ́. Yɩ́ yɛ̂ ɔ lɛ jʋjɔ kele wɔ́ nɩn ɔ.”
37 Jesus disse:
38 Bian'n nwan: “Mɩ́n Mɩn, mɩn de mɩn di.” Ɔ kɔ kʋtʋ Zozi anyunnun ɛbɛlɛ.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Zozi nwan: “Ndɛɛ ebua nɩn ati yɛ̂ m malɩ ɔ. Mɩn 'ba nán mɩn man bɛ́ mɔ bɛ́ nyɩn a sin'n nwun asɩ. Yɛ̂ bɛ́ mɔ bɛ nwun asɩ'n kʋsʋ, mɩn man bɛ́ nyɩn'n sin.”
39 Então Jesus afirmou:
40 Anɩn *Falisifʋɛ'n mmie-mɔ nʋn yɩ́ wɔ ɛbɛlɛ. Mɔ bɛ tɩlɩ ɛjɔlɛ'n mɔ Zozi hanlɩn'n, bɛ kɔ bisa yɩ́ kɛ: “Yɩ́ ti, anɩn yɛ́ kʋsʋ yɛ́ nyɩn a sin?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Zozi nwan: “Sɛ ɔ tɩ kɛ ɛmɔ anyɩn a sin an, ahan ɛmɔ nyɔ man ɛtɛ. Nan kɛmɔ ɛmɔ nwan bɛ nwun asɩ'n, yɩ́ ti yɛ̂ ɔ man ɛmɔ tɛ wɔ bɛ́ ɛtɛ nɩn anun ɔ.”
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.