João 9

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mɔ Zozi fi Nyanmɩan awulo ɛbɛlɛ fitelɩ'n, ɔ 'kɔ kaan an, ɔ nʋn bian kʋn kɔ yia. Bian sɔ'n, bɛ 'wʋ yɩ́ a, anɩn yɩ́ nyɩn a sin.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Mɔ Zozi menian'n-mɔ nwunlin yɩ́'n, bɛ́ nwan: “*Labi, ɔ yɔ sɛ mɔ bian ɛhɩ, bɛ 'wʋ yɩ́ a, anɩn yɩ́ nyɩn a sin'n? Yɩ́ muonun yɩ́ ɛtɛ nɩn ati anaan yɩ́ sɩ nʋn yɩ́ nin ɛtɛ nɩn ati ɔ?”
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Zozi nwan: “Nán ɛtɛ mɔ ɔ'a yɔ ti ɔ, yɛ̂ nán ɛtɛ mɔ yɩ́ sɩ nʋn yɩ́ nin a yɔ ti ɔ. Nan bɛ wʋlɩ yɩ́ sɔ maan Nyanmɩan nanndɩ yɩ́ sʋ ɔ yɩ yɩ́ junman'n mɔ ɔ 'ba li'n kele mân'n.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Kɛmɔ alɩ́ɛ'n tɛ wɔ sʋ'n, ɔ sɛ kɛ yɛ lí sʋanlan'n mɔ ɔ'a sʋan mɩ́n'n junman'n. Nan alɩ́ɛ'n lɛ 'ba san mɔ sʋanlan fɩ́ɩ́ ngɔ hʋala man junman di ɔ.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Mɔ n dɛ wɔ mân nɩn anun ɛwa'n, mân'n kanlannɩɛ'n y'ɔ le mɩ́n.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Mɔ Zozi hanlɩn ɛjɔlɛ sɔ'n yuelɩ'n, ɔ kɔ tʋ ngɛsɛlɛ asɩ, ɔ kɔ fa kɔ fɔtɔ ngɛtɩɛ, ɔ kɔ han anyɩnsinlinwafʋɛ nɩn anyɩn nɩn asʋ.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Yɩ́ nwan: “Kɔ nwunnzin wɔ́ nyunnun Silowe asubula nɩn anun.” (Dunman Silowe'n, yɩ́ bʋ y'ɔ le kɛ b'a sʋan yɩ́.) Anyɩnsinlinwafʋɛ'n kɔ hɔ kɔ nwunnzin yɩ́ nyunnun. Mɔ ɔ 'sa yɩ́ nzin ba'n, anɩn yɩ́ nyɩn nɩn a tike.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 M'ɔ yɔlɩ sɔ'n, bɛ́ mɔ bɛ nʋn yɩ́ mantan mantan sʋ nʋn bɛ́ mɔ bɛ sɩ yɩ́ daba kɛ yɩ́ nyɩn a sin nán ɔ sɛlɛ sɛlɛ di'n, bɛ kɔ nwun yɩ́. Bɛ́ nwan: “Sʋanlan'n m'ɔ tanlan atɩn nɩn anʋan ɔ sɛlɛ sɛlɛ'n, asʋ nán yɩ́ ahɩ?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Mmie-mɔ nwan: “Yɩ́ ɔ.”
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Ɛjɔlɛ'n kɔ sin bɛ́ nwʋn, bɛ́ nwan: “Nan anɩn ɔ yɔlɩ sɛ kpa mɔ wɔ́ nyɩn nɩn a tike'n?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Yɩ́ nwan: “Bian'n mɔ bɛ fɛlɛ yɩ́ Zozi'n, ɔ fɔtɔlɩ ngɛtɩɛ kaan bie ɔ falɩ ɔ kputalɩ mɩ́n nyɩn nɩn asʋ nán ɔ'a se mɩ́n kɛ: ‘Kɔ Siloe kɔ nwunnzin wɔ́ nyunnun.’ N gɔlɩ mɔ n nwunnzinlin mɩ́n nyunnun yuelɩ'n yɛ̂ mɩ́n nyɩn'n tikelɩ ɔ.”
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Bɛ́ nwan: “Bian sɔ'n wɔ nin?”
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Ɛhɩ a, bɛ kɔ fa bian'n mɔ yɩ́ nyɩn nɩn a tike'n bɛ kɔ hɔ *Falisifʋɛ'n-mɔ aja sʋ.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Ɔ 'ba yɔ sɔ'n kʋsʋ, Zufʋ'n-mɔ *ɛnwʋnmɩan ele cɩan nɩn anun yɛ̂ Zozi fɔtɔlɩ ngɛtɩɛ'n ɔ falɩ ɔ tikelɩ bian nɩn anyɩn nɩn ɔ.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ɛhɩ ati yɛ̂ Falisifʋɛ'n-mɔ lɛ bisa bian'n kɛ ɔ kpɩnlɩn yɔlɩ dede mɔ sian ɔ nwun asɩ'n. Yɩ́ nwan: “Bian bie, bɛ fɛlɛ yɩ́ Zozi, ɔ falɩ ngɛtɩɛ hanlɩn mɩ́n nyɩn'n, n nwunnzinlin mɩ́n nyunnun yɛ̂ mɩ́n nyɩn'n tikelɩ ɔ. Sian dɩɛ mɩn nwun asɩ.”
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Falisifʋɛ'n mmie-mɔ nwan: “Sʋanlan sɔ'n, nán Nyanmɩan sʋanlan ɔ. Ɔ nni man ɛnwʋnmɩan ele cɩan'n mala nɩn asʋ.”
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Ɛsɛ Falisifʋɛ'n-mɔ kɔ bisa yɩ́ biekun kɛ: “Sʋanlan'n m'ɔ tikelɩ wɔ́ nyɩn'n, ɛ jʋnlɩn kɛ ɔ tɩ sɛ?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Zufʋ mgbain'n-mɔ bɔbɔ dɩɛ, bɛ nne bɛ nni man kɛ yɩ́ nyɩn'n sinlin daba, nan sian'n yɛ̂ yɩ́ nyɩn nɩn a tike ɔ. Ɛhɩ ati, bɛ kɔ fɛlɛ yɩ́ sɩ nʋn yɩ́ nin.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Bɛ́ nwan: “Ɛmɔ awa'n mɔ bɛ́ nwan yɩ́ nyɩn nɩn a sin'n, asʋ yɩ́ ahɩ? Ɔ yɔ sɛ m'ɔ nwun asɩ sian'n?”
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Yɩ́ sɩ nʋn yɩ́ nin nwan: “Yɛ́ dɩɛ, yɛ sɩ kɛ yɛ́ wa nɩn ahɩ. Mɔ yɛ 'wʋ yɩ́'n, anɩn yɩ́ nyɩn nɩn a sin.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Nan kɛ ɔ kpɩnlɩn yɔlɩ dede mɔ yɩ́ nyɩn nɩn a tike'n, yɩ́ dɩɛ yɛ nzɩ man. Yɛ̂ sʋanlan'n mɔ ɔ'a tike yɩ́ nyɩn'n, yɛ nzɩ man yɩ́. Yɩ́ muonun yɛ̂ ɔ jin ɛbɛlɛ nɩn ɔ. Ɛmɔ bísa yɩ́, ɔ tɩ man batʋnman!”
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Bɛ sulo Zufʋ mgbain'n-mɔ, yɩ́ ti yɛ̂ ɔ man bɛ lɛ kan kɛ bɛ nzɩ man nɩn ɔ. Afɩ Zufʋ mgbain'n-mɔ nwan sʋanlan m'ɔ kɔ se kɛ Zozi tɩ *Kilisi'n, bɛ 'fʋan yɩ́ bɛ́ asɔnɩn sua nɩn anun.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Yɩ́ sɔ ati yɛ̂ yɩ́ sɩ nʋn yɩ́ nin nwan ɔ tɩ man batʋnman nán bɛ bísa yɩ́ nɩn ɔ.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Ɛsɛ Falisifʋɛ'n-mɔ kɔ fɛlɛ bian'n biekun, bɛ́ nwan: “Nɩan Nyanmɩan ɛlɔ kan ananhɔlɛ. Nan yɛ́ dɩɛ, yɛ sɩ kɛ bian sɔ'n tɩ ɛtɛfʋɛ.”
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Bian'n nwan: “Sɛ ɔ tɩ ɛtɛfʋɛ o, sɛ ɔ tɩ man ɛtɛfʋɛ o, mɩ́n dɩɛ, mɩn nzɩ man. Mɩ́n dɩɛ mɔ mɩn sɩ'n y'ɔ le kɛ daba mɩn nnwun man asɩ, nan sian dɩɛ, mɩn nwun asɩ.”
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Bɛ́ nwan: “Anɩn ɔ yɔlɩ sɛ kpa yɛ̂ ɔ tikelɩ wɔ́ nyɩn nɩn ɔ?”
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Bian'n nwan: “M'an han m'an hele ɛmɔ daba angʋnmɩn, nan ɛmɔ a ndie man. Ɔ yɔ sɛ mɔ ɛmɔ kulo kɛ mɩn kan yɩ́ biekun ɔ? Ɛmɔ kʋsʋ kulo kɛ bɛ yɔ yɩ́ menian ɔ?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Ɔ hanlɩn sɔ ala, Falisifʋɛ'n-mɔ kɔ bɔ yɩ́ amgba kpa. Bɛ́ nwan: “Wɔ́ yɛ̂ ɛ tɩ sʋanlan sɔ'n sʋanlan ɔ, nan yɛ́ dɩɛ yɛ tɩ *Moyizɩ menian.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Moyizɩ yɛ̂ yɛ sɩ kɛ Nyanmɩan jʋjɔlɩ helelɩ yɩ́ ɔ. Nan sʋanlan ɛhɩ dɩɛ, lɩka bɔbɔ m'ɔ fi'n, yɛ nzɩ man.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Bian'n nwan: “Nzukɛ asinbɛnwʋn ɛjɔlɛ dɩɛ ahɩ? Ɛmɔ nzɩ man lɩka m'ɔ fi'n kʋsʋ ɔ'a tike mɩ́n nyɩn'n!
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Yɛ sɩ kɛ ɛtɛfʋɛ'n-mɔ, Nyanmɩan ndie man bɛ́. Nan menian mɔ bɛ́ nyɩn sɔ yɩ́ mɔ bɛ yɔ like m'ɔ kulo'n yɛ̂ ɔ tie bɛ́ ɔ.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Sʋanlan mɔ bɛ 'wʋ yɩ́ a, anɩn yɩ́ nyɩn nɩn a sin'n, yɛ tɩlɩ man kɛ sʋanlan a tike bie anyɩn'n lé.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Nan sɛ bian ɛhɩ tɩ man Nyanmɩan sʋanlan an, ahan ɔ ngʋala man like fɩ́ɩ́ yɔ.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Bɛ́ nwan: “Wɔ́ mɔ wɔ́ busuɔfʋɛ nyɔlɩɛ nɩn ati b'a wʋ wɔ́ anyɩnsinlinwafʋɛ'n, wɔ́ lɩlɩ ɛ 'ba hele yɛ́ ngɛlɛ?” Bɛ kɔ fʋan bian'n bɛ́ asɔnɩn sua nɩn anun.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Zozi kɔ tɩ kɛ b'a fʋan bian'n bɛ́ asɔnɩn sua nɩn anun, ɔ kɔ nwun yɩ́, yɩ́ nwan: “Asʋ *Mân Baa'n, ɛ de yɩ́ di ɔ?”
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Bian'n nwan: “Yɛmɩnlɩn, kele mɩ́n sʋanlan sɔ'n maan n né yɩ́ n ní.”
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Zozi nwan: “Wɔ́ nyɩn tua yɩ́. Yɩ́ yɛ̂ ɔ lɛ jʋjɔ kele wɔ́ nɩn ɔ.”
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Bian'n nwan: “Mɩ́n Mɩn, mɩn de mɩn di.” Ɔ kɔ kʋtʋ Zozi anyunnun ɛbɛlɛ.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Zozi nwan: “Ndɛɛ ebua nɩn ati yɛ̂ m malɩ ɔ. Mɩn 'ba nán mɩn man bɛ́ mɔ bɛ́ nyɩn a sin'n nwun asɩ. Yɛ̂ bɛ́ mɔ bɛ nwun asɩ'n kʋsʋ, mɩn man bɛ́ nyɩn'n sin.”
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Anɩn *Falisifʋɛ'n mmie-mɔ nʋn yɩ́ wɔ ɛbɛlɛ. Mɔ bɛ tɩlɩ ɛjɔlɛ'n mɔ Zozi hanlɩn'n, bɛ kɔ bisa yɩ́ kɛ: “Yɩ́ ti, anɩn yɛ́ kʋsʋ yɛ́ nyɩn a sin?”
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Zozi nwan: “Sɛ ɔ tɩ kɛ ɛmɔ anyɩn a sin an, ahan ɛmɔ nyɔ man ɛtɛ. Nan kɛmɔ ɛmɔ nwan bɛ nwun asɩ'n, yɩ́ ti yɛ̂ ɔ man ɛmɔ tɛ wɔ bɛ́ ɛtɛ nɩn anun ɔ.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.