João 9

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mɔ Zozi fi Nyanmɩan awulo ɛbɛlɛ fitelɩ'n, ɔ 'kɔ kaan an, ɔ nʋn bian kʋn kɔ yia. Bian sɔ'n, bɛ 'wʋ yɩ́ a, anɩn yɩ́ nyɩn a sin.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Mɔ Zozi menian'n-mɔ nwunlin yɩ́'n, bɛ́ nwan: “*Labi, ɔ yɔ sɛ mɔ bian ɛhɩ, bɛ 'wʋ yɩ́ a, anɩn yɩ́ nyɩn a sin'n? Yɩ́ muonun yɩ́ ɛtɛ nɩn ati anaan yɩ́ sɩ nʋn yɩ́ nin ɛtɛ nɩn ati ɔ?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Zozi nwan: “Nán ɛtɛ mɔ ɔ'a yɔ ti ɔ, yɛ̂ nán ɛtɛ mɔ yɩ́ sɩ nʋn yɩ́ nin a yɔ ti ɔ. Nan bɛ wʋlɩ yɩ́ sɔ maan Nyanmɩan nanndɩ yɩ́ sʋ ɔ yɩ yɩ́ junman'n mɔ ɔ 'ba li'n kele mân'n.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Kɛmɔ alɩ́ɛ'n tɛ wɔ sʋ'n, ɔ sɛ kɛ yɛ lí sʋanlan'n mɔ ɔ'a sʋan mɩ́n'n junman'n. Nan alɩ́ɛ'n lɛ 'ba san mɔ sʋanlan fɩ́ɩ́ ngɔ hʋala man junman di ɔ.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Mɔ n dɛ wɔ mân nɩn anun ɛwa'n, mân'n kanlannɩɛ'n y'ɔ le mɩ́n.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Mɔ Zozi hanlɩn ɛjɔlɛ sɔ'n yuelɩ'n, ɔ kɔ tʋ ngɛsɛlɛ asɩ, ɔ kɔ fa kɔ fɔtɔ ngɛtɩɛ, ɔ kɔ han anyɩnsinlinwafʋɛ nɩn anyɩn nɩn asʋ.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Yɩ́ nwan: “Kɔ nwunnzin wɔ́ nyunnun Silowe asubula nɩn anun.” (Dunman Silowe'n, yɩ́ bʋ y'ɔ le kɛ b'a sʋan yɩ́.) Anyɩnsinlinwafʋɛ'n kɔ hɔ kɔ nwunnzin yɩ́ nyunnun. Mɔ ɔ 'sa yɩ́ nzin ba'n, anɩn yɩ́ nyɩn nɩn a tike.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 M'ɔ yɔlɩ sɔ'n, bɛ́ mɔ bɛ nʋn yɩ́ mantan mantan sʋ nʋn bɛ́ mɔ bɛ sɩ yɩ́ daba kɛ yɩ́ nyɩn a sin nán ɔ sɛlɛ sɛlɛ di'n, bɛ kɔ nwun yɩ́. Bɛ́ nwan: “Sʋanlan'n m'ɔ tanlan atɩn nɩn anʋan ɔ sɛlɛ sɛlɛ'n, asʋ nán yɩ́ ahɩ?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Mmie-mɔ nwan: “Yɩ́ ɔ.”
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Ɛjɔlɛ'n kɔ sin bɛ́ nwʋn, bɛ́ nwan: “Nan anɩn ɔ yɔlɩ sɛ kpa mɔ wɔ́ nyɩn nɩn a tike'n?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Yɩ́ nwan: “Bian'n mɔ bɛ fɛlɛ yɩ́ Zozi'n, ɔ fɔtɔlɩ ngɛtɩɛ kaan bie ɔ falɩ ɔ kputalɩ mɩ́n nyɩn nɩn asʋ nán ɔ'a se mɩ́n kɛ: ‘Kɔ Siloe kɔ nwunnzin wɔ́ nyunnun.’ N gɔlɩ mɔ n nwunnzinlin mɩ́n nyunnun yuelɩ'n yɛ̂ mɩ́n nyɩn'n tikelɩ ɔ.”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Bɛ́ nwan: “Bian sɔ'n wɔ nin?”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Ɛhɩ a, bɛ kɔ fa bian'n mɔ yɩ́ nyɩn nɩn a tike'n bɛ kɔ hɔ *Falisifʋɛ'n-mɔ aja sʋ.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Ɔ 'ba yɔ sɔ'n kʋsʋ, Zufʋ'n-mɔ *ɛnwʋnmɩan ele cɩan nɩn anun yɛ̂ Zozi fɔtɔlɩ ngɛtɩɛ'n ɔ falɩ ɔ tikelɩ bian nɩn anyɩn nɩn ɔ.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Ɛhɩ ati yɛ̂ Falisifʋɛ'n-mɔ lɛ bisa bian'n kɛ ɔ kpɩnlɩn yɔlɩ dede mɔ sian ɔ nwun asɩ'n. Yɩ́ nwan: “Bian bie, bɛ fɛlɛ yɩ́ Zozi, ɔ falɩ ngɛtɩɛ hanlɩn mɩ́n nyɩn'n, n nwunnzinlin mɩ́n nyunnun yɛ̂ mɩ́n nyɩn'n tikelɩ ɔ. Sian dɩɛ mɩn nwun asɩ.”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Falisifʋɛ'n mmie-mɔ nwan: “Sʋanlan sɔ'n, nán Nyanmɩan sʋanlan ɔ. Ɔ nni man ɛnwʋnmɩan ele cɩan'n mala nɩn asʋ.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Ɛsɛ Falisifʋɛ'n-mɔ kɔ bisa yɩ́ biekun kɛ: “Sʋanlan'n m'ɔ tikelɩ wɔ́ nyɩn'n, ɛ jʋnlɩn kɛ ɔ tɩ sɛ?”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Zufʋ mgbain'n-mɔ bɔbɔ dɩɛ, bɛ nne bɛ nni man kɛ yɩ́ nyɩn'n sinlin daba, nan sian'n yɛ̂ yɩ́ nyɩn nɩn a tike ɔ. Ɛhɩ ati, bɛ kɔ fɛlɛ yɩ́ sɩ nʋn yɩ́ nin.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Bɛ́ nwan: “Ɛmɔ awa'n mɔ bɛ́ nwan yɩ́ nyɩn nɩn a sin'n, asʋ yɩ́ ahɩ? Ɔ yɔ sɛ m'ɔ nwun asɩ sian'n?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Yɩ́ sɩ nʋn yɩ́ nin nwan: “Yɛ́ dɩɛ, yɛ sɩ kɛ yɛ́ wa nɩn ahɩ. Mɔ yɛ 'wʋ yɩ́'n, anɩn yɩ́ nyɩn nɩn a sin.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Nan kɛ ɔ kpɩnlɩn yɔlɩ dede mɔ yɩ́ nyɩn nɩn a tike'n, yɩ́ dɩɛ yɛ nzɩ man. Yɛ̂ sʋanlan'n mɔ ɔ'a tike yɩ́ nyɩn'n, yɛ nzɩ man yɩ́. Yɩ́ muonun yɛ̂ ɔ jin ɛbɛlɛ nɩn ɔ. Ɛmɔ bísa yɩ́, ɔ tɩ man batʋnman!”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Bɛ sulo Zufʋ mgbain'n-mɔ, yɩ́ ti yɛ̂ ɔ man bɛ lɛ kan kɛ bɛ nzɩ man nɩn ɔ. Afɩ Zufʋ mgbain'n-mɔ nwan sʋanlan m'ɔ kɔ se kɛ Zozi tɩ *Kilisi'n, bɛ 'fʋan yɩ́ bɛ́ asɔnɩn sua nɩn anun.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Yɩ́ sɔ ati yɛ̂ yɩ́ sɩ nʋn yɩ́ nin nwan ɔ tɩ man batʋnman nán bɛ bísa yɩ́ nɩn ɔ.
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Ɛsɛ Falisifʋɛ'n-mɔ kɔ fɛlɛ bian'n biekun, bɛ́ nwan: “Nɩan Nyanmɩan ɛlɔ kan ananhɔlɛ. Nan yɛ́ dɩɛ, yɛ sɩ kɛ bian sɔ'n tɩ ɛtɛfʋɛ.”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Bian'n nwan: “Sɛ ɔ tɩ ɛtɛfʋɛ o, sɛ ɔ tɩ man ɛtɛfʋɛ o, mɩ́n dɩɛ, mɩn nzɩ man. Mɩ́n dɩɛ mɔ mɩn sɩ'n y'ɔ le kɛ daba mɩn nnwun man asɩ, nan sian dɩɛ, mɩn nwun asɩ.”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Bɛ́ nwan: “Anɩn ɔ yɔlɩ sɛ kpa yɛ̂ ɔ tikelɩ wɔ́ nyɩn nɩn ɔ?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Bian'n nwan: “M'an han m'an hele ɛmɔ daba angʋnmɩn, nan ɛmɔ a ndie man. Ɔ yɔ sɛ mɔ ɛmɔ kulo kɛ mɩn kan yɩ́ biekun ɔ? Ɛmɔ kʋsʋ kulo kɛ bɛ yɔ yɩ́ menian ɔ?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Ɔ hanlɩn sɔ ala, Falisifʋɛ'n-mɔ kɔ bɔ yɩ́ amgba kpa. Bɛ́ nwan: “Wɔ́ yɛ̂ ɛ tɩ sʋanlan sɔ'n sʋanlan ɔ, nan yɛ́ dɩɛ yɛ tɩ *Moyizɩ menian.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Moyizɩ yɛ̂ yɛ sɩ kɛ Nyanmɩan jʋjɔlɩ helelɩ yɩ́ ɔ. Nan sʋanlan ɛhɩ dɩɛ, lɩka bɔbɔ m'ɔ fi'n, yɛ nzɩ man.”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Bian'n nwan: “Nzukɛ asinbɛnwʋn ɛjɔlɛ dɩɛ ahɩ? Ɛmɔ nzɩ man lɩka m'ɔ fi'n kʋsʋ ɔ'a tike mɩ́n nyɩn'n!
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Yɛ sɩ kɛ ɛtɛfʋɛ'n-mɔ, Nyanmɩan ndie man bɛ́. Nan menian mɔ bɛ́ nyɩn sɔ yɩ́ mɔ bɛ yɔ like m'ɔ kulo'n yɛ̂ ɔ tie bɛ́ ɔ.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Sʋanlan mɔ bɛ 'wʋ yɩ́ a, anɩn yɩ́ nyɩn nɩn a sin'n, yɛ tɩlɩ man kɛ sʋanlan a tike bie anyɩn'n lé.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Nan sɛ bian ɛhɩ tɩ man Nyanmɩan sʋanlan an, ahan ɔ ngʋala man like fɩ́ɩ́ yɔ.”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Bɛ́ nwan: “Wɔ́ mɔ wɔ́ busuɔfʋɛ nyɔlɩɛ nɩn ati b'a wʋ wɔ́ anyɩnsinlinwafʋɛ'n, wɔ́ lɩlɩ ɛ 'ba hele yɛ́ ngɛlɛ?” Bɛ kɔ fʋan bian'n bɛ́ asɔnɩn sua nɩn anun.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Zozi kɔ tɩ kɛ b'a fʋan bian'n bɛ́ asɔnɩn sua nɩn anun, ɔ kɔ nwun yɩ́, yɩ́ nwan: “Asʋ *Mân Baa'n, ɛ de yɩ́ di ɔ?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Bian'n nwan: “Yɛmɩnlɩn, kele mɩ́n sʋanlan sɔ'n maan n né yɩ́ n ní.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Zozi nwan: “Wɔ́ nyɩn tua yɩ́. Yɩ́ yɛ̂ ɔ lɛ jʋjɔ kele wɔ́ nɩn ɔ.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Bian'n nwan: “Mɩ́n Mɩn, mɩn de mɩn di.” Ɔ kɔ kʋtʋ Zozi anyunnun ɛbɛlɛ.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Zozi nwan: “Ndɛɛ ebua nɩn ati yɛ̂ m malɩ ɔ. Mɩn 'ba nán mɩn man bɛ́ mɔ bɛ́ nyɩn a sin'n nwun asɩ. Yɛ̂ bɛ́ mɔ bɛ nwun asɩ'n kʋsʋ, mɩn man bɛ́ nyɩn'n sin.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Anɩn *Falisifʋɛ'n mmie-mɔ nʋn yɩ́ wɔ ɛbɛlɛ. Mɔ bɛ tɩlɩ ɛjɔlɛ'n mɔ Zozi hanlɩn'n, bɛ kɔ bisa yɩ́ kɛ: “Yɩ́ ti, anɩn yɛ́ kʋsʋ yɛ́ nyɩn a sin?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Zozi nwan: “Sɛ ɔ tɩ kɛ ɛmɔ anyɩn a sin an, ahan ɛmɔ nyɔ man ɛtɛ. Nan kɛmɔ ɛmɔ nwan bɛ nwun asɩ'n, yɩ́ ti yɛ̂ ɔ man ɛmɔ tɛ wɔ bɛ́ ɛtɛ nɩn anun ɔ.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.