João 7
Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs NVI
1 Ɛhɩ anzin, Zozi kɔ hɔ mgbanza Galile mân nɩn anun kulo'n-mɔ asʋ. Mgbanza sɔ nɩn anun, ɔ'a nju man Zude mân nun, ɔ sanlɩn kɛ ɛlɔ Zufʋ mgbain'n-mɔ lɛ kpʋnndɛ yɩ́ kun yɩ́.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Nan kɛmɔ anɩn Zufʋ'n-mɔ *Kpato Bʋ Fɛtɩ'n ka kaan ju'n,
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 yɩ́ nianman'n-mɔ nwan: “Zozi, jasʋ ɛwa kɔ Zude maan wɔ́ menian'n-mɔ mɔ bɛ wɔ ɛlɔ'n, bɛ́ kʋsʋ bɛ nwún wɔ́ junman'n mɔ ɛ lɛ di'n.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Sʋanlan m'ɔ kulo kɛ menian'n-mɔ nwun yɩ́ junman'n m'ɔ di'n, ɔ nni man yɩ́ nvɩalɩɛ nun. Kɛ wɔ́ lɩlɩ ɛ di junman sʋa'n, kɔ li yɩ́ ɛlɔ maan mân'n kʋalaa nwún wɔ́.”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Bɛ lɛ kan sɔ'n, afɩ yɩ́ nianman'n-mɔ muonun, bɛ nne man yɩ́ bɛ nni man.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Zozi nwan: “Mɩ́n dɩɛ, mɩ́n mɛlɛ dɩɛ kpa'n juli man, nan ɛmɔ dɩɛ, mɛlɛ kʋalaa tɩ kpa man ɛmɔ.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Ɛmɔ dɩɛ, menian'n-mɔ ngʋala man kɛ bɛ kpɔ ɛmɔ, nan mɩ́n dɩɛ, bɛ kpɔ mɩ́n. Afɩ mɩn kan kɛ bɛ́ nyɔlɩɛ'n tɩ ɛtɛ.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Ɛmɔ hɔ́, bɛ hɔ́ li fɛtɩ'n, nan mɩ́n dɩɛ, mɩn nni man fɛtɩ sɔ'n bie. Ɔ sanlɩn kɛ mɩ́n mɛlɛ dɩɛ kpa'n juli man.”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Kɛ ɔ hanlɩn sɔ helelɩ bɛ́ yuelɩ'n, ɔ kɔ ha Galile.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Mɔ Zozi anianman'n-mɔ hɔlɩ fɛtɩ elie'n, sian'n yɩ́ kʋsʋ ɔ kɔ kpʋ bɛ́. Nan kʋsʋ ɔ fɩalɩ. Ɔ'a nyɩ man yɩ́ nwʋn ɔ'a ngele man menian'n-mɔ kʋalaatin.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Mɔ bɛ 'di fɛtɩ'n, anɩn Zufʋ mgbain'n-mɔ lɛ kpʋnndɛ yɩ́. Ɛsɛ anɩn bɛ lɛ bisa bisa: “Ɔ wɔ nin? Ɔ wɔ nin?”
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Meninsʋnman nɩn anun, anɩn bɛ lɛ su yɩ́ nwʋn akpʋlʋwa. Mmie-mɔ nwan: “Ɔ tɩ sʋanlan kpa.” Mmie-mɔ kʋsʋ nwan: “Cɛcɛ, nán sʋanlan kpa ɔ, ɔ lɛ laka laka menian'n-mɔ.”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Nan kʋsʋ kɛmɔ bɛ sulo Zufʋ mgbain'n-mɔ nɩn ati, bɛ ngʋala man yɩ́ jawe nun kan.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Mɔ bɛ lili fɛtɩ'n dede mɔ ɔ 'kɔ yɩ́ afian'n, Zozi kɔ hɔ Nyanmɩan awulo nɩn anun ɔ lɛ kɔ a hehele menian'n-mɔ ninnge.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Yɩ́ like'n m'ɔ lɛ kele'n kɔ sin Zufʋ'n-mɔ anwʋn, bɛ́ nwan: “Bian ɛhɩ mɔ ɔ'a ngɔ man sukulu fɩ́ɩ́'n, ɔ yɔ sɛ mɔ ɔ sɩ kalata kpili sʋa ɔ?”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Zozi nwan: “Ninnge'n mɔ mɩɩn kekele ɛmɔ ɛwa'n, nán mɩ́n muonun mɩ́n ti anun ninnge yɛ̂ mɩɩn kekele ɛmɔ ɔ, nan ɔ fi sʋanlan'n mɔ ɔ'a sʋan mɩ́n nɩn ɛlɔ.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Sʋanlan m'ɔ kulo kɛ ɔ yɔ like mɔ Nyanmɩan kulo'n, sɛ ninnge'n mɔ mɩɩn kele'n fi Nyanmɩan ɛlɔ a, anaan ɔ tɩ mɩ́n muonun mɩ́n ti anwʋn ninnge a, ɔ kʋala ɔ nwun yɩ́.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Sʋanlan m'ɔ kan yɩ́ muonun yɩ́ nwʋn ɛjɔlɛ'n, anɩn ɔ lɛ kpʋnndɛ yɩ́ muonun yɩ́ anunminnyanmʋn. Nan nunhan m'ɔ kpʋnndɛ sʋanlan'n m'ɔ sʋanlɩn yɩ́ nɩn anunminnyanmʋn'n, sʋanlan sɔ'n, ɔ tɩ sʋanlan kpa. Ɔ nni man ato fɩ́ɩ́.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 *Moyizɩ yɛ̂ ɔ falɩ mala'n manlɩn ɛmɔ ɔ. Ɔ tɩ man sɔ ɔ? Kʋsʋ ɛmɔ anun kʋn bɔbɔ nni man mala sɔ nɩn asʋ. Nzu ati yɛ̂ ɛmɔ kulo kɛ bɛ kun mɩ́n ɔ?”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Meninsʋnman'n nwan: “Wɔ́, ɛ tɩ man sʋanlan kpa fɩfɩfɩ, ɛ le baye! Nwan yɛ̂ ɔ kulo kɛ ɔ kun wɔ́ ɔ?”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Zozi nwan: “Like kʋnmgba cein ɛhɩ mɔ m'an yɔ'n, ɔ'a sin ɛmɔ anwʋn. Ɛjɔlɛ sɔ nɩn a lɔ ɛmɔ ngasi. Cɩan daa ɛmɔ bɔ sʋ.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Ɛmɔ tíe, Moyizɩ a man ɛmɔ mala kɛ bɛ kpɛ́ mmelenzua'n-mɔ mmian nun. Sakpa kʋsʋ, mmelenzua mmian nun ɛkpɛ sɔ'n, ɛmɔ anan-mɔ yɔ yɩ́ daba yɩ́ nzin nán b'a wʋ Moyizɩ. Kɛmɔ ɛmɔ kulo kɛ bɛ di mala sɔ nɩn asʋ nɩn ati, *ɛnwʋnmɩan ele cɩan'n bɔbɔ, ɛmɔ kpɛ mmelenzua'n-mɔ mmian nun.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Kɛ ɔ kɔ yɔ nán ɛmɔ a nvʋn man Moyizɩ mala nɩn ati, ɛnwʋnmɩan ele cɩan'n muonun ɛmɔ kpɛ mmelenzua'n-mɔ mmian nun. Nan sɛ ɛmɔ kpɛ mmelenzua mmian nun ɛnwʋnmɩan ele cɩan nɩn an, anɩn nzu ati yɛ̂, sɛ m'an man kulo sʋanlan dasannin kʋn anwʋn a sa ɛnwʋnmɩan ele cɩan nɩn an, anɩn ɛmɔ fɛ mɩ́n nwʋn ɛya sʋa ɔ?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Ɛmɔ nán bɛ nɩan sʋanlan anyunnun bɛ bua yɩ́ ndɛɛ, nan ɛmɔ búa ndɛɛ ananhɔlɛ nun.”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Ɛhɩ, anɩn Zoluzalɛmʋn ɛbɛlɛ menian mmie-mɔ lɛ kan kɛ: “Sʋanlan'n mɔ yɛ́ mgbain'n-mɔ lɛ kpʋnndɛ yɩ́ bɛ kun yɩ́'n, nán yɩ́ ahɩ?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Bɛ nɩ́an kɛ ɔ lɛ jʋjɔ menian'n-mɔ anun ɛwa ɔ, kʋsʋ bɛ nze man yɩ́ sa fɩ́ɩ́. Asʋ yɛ́ mgbain'n-mɔ a nwun yɩ́ ananhɔlɛ kɛ yɩ́ y'ɔ le *Kilisi'n, sʋanlan'n mɔ ɔ 'ba le yɛ́ ti nɩn ɔ?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Bian ɛhɩ dɩɛ, yɛ sɩ lɩka m'ɔ fi ɔ. Kʋsʋ bɛ́ nwan Kilisi'n dɩɛ, sɛ ɔ 'ba a, sʋanlan fɩ́ɩ́ nnwun man lɩka m'ɔ fi'n.”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Yɩ́ sɔ ati, mɔ Zozi 'kekele bɛ́ ninnge wɔ Nyanmɩan awulo nɩn anun'n, ɔ kɔ tɩan nun, yɩ́ nwan: “Asʋ ɛmɔ jʋnlɩn kɛ ɛmɔ sɩ mɩ́n ɛsɛ ɛmɔ sɩ lɩka mɔ n vi'n sakpa ɔ? Nán mɩ́n ti anwʋn atɩn yɛ̂ m'an a ɔ, nan sʋanlan'n m'ɔ sʋanlɩn mɩ́n'n tɩ ananhɔlɛfʋɛ. Kʋsʋ ɛmɔ nzɩ man yɩ́.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Mɩ́n dɩɛ mɩn sɩ yɩ́, ɔ sanlɩn kɛ n vi yɩ́ nwʋn ɛbɛlɛ yɛ̂ m'an a ɔ. Yɩ́ dein yɛ̂ ɔ sʋanlɩn mɩ́n ɔ.”
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Mɔ Zozi hanlɩn sɔ'n, bɛ 'kpʋnndɛ kɛ bɛ cɩ yɩ́ ɛbɛlɛ ala. Nan sʋanlan fɩ́ɩ́ a ngʋala man yɩ́ cɩ, ɔ sanlɩn kɛ anɩn yɩ́ dɔɛ'n juli man.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Nan kʋsʋ meninsʋnman nɩn anun, menian dɔʋn lelɩ yɩ́ lili. Bɛ́ nwan: “Cɩan mɔ Kilisi'n kɔ a'n, asʋ ɔ 'yɔ asinbɛnwʋn ninnge m'ɔ tala sʋanlan ɛhɩ dɩɛ'n-mɔ ɔ?”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Ɛhɩ, Zozi anwʋn ɛjɔlɛ'n mɔ anɩn bɛ lɛ kɩkan yɩ́ nhun nhun menian nɩn anun'n, *Falisifʋɛ'n-mɔ tɩlɩ yɩ́ kʋalaa. Nyanmɩan *tɛɛyɩfʋɛ mgbain'n-mɔ nʋn Falisifʋɛ'n-mɔ kɔ yɩ Nyanmɩan awulo nɩn anun nzalafʋ'n-mɔ kɛ bɛ hɔ́ hyɩ́ Zozi.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Mɔ nzalafʋ'n-mɔ hɔlɩ juli Zozi anwʋn ɛlɔ'n, yɩ́ nwan: “Mɩn nʋn ɛmɔ yɛ 'tanlan mɛlɛ kaan biekun kʋalaaka nán m'an hɔ sʋanlan'n m'ɔ sʋanlɩn mɩ́n nɩn anwʋn ɛlɔ.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Ɛmɔ 'ba kpʋnndɛ mɩ́n, nan kʋsʋ, ɛmɔ ngɔ nwun man mɩ́n. Ɔ sanlɩn kɛ lɩka mɔ mɩn 'ba hɔ'n, ɛmɔ ngɔ hʋala man ɛlɔ kɔ.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Zufʋ'n-mɔ lɛ bisa bisa bɛ́ nwʋn kɛ: “Anɩn ninhan lɩka dɩɛ yɛ̂ ɔ 'ba hɔ dede mɔ yɛ kpʋnndɛ yɩ́ a, yɛ nnwun man yɩ́ ɔ? Asʋ ɔ 'ba tʋa Zufʋ'n-mɔ mɔ b'a tʋ b'a sanndɩ bɛ́ mɔ bɛ tɩ man Zufʋ'n mân nun'n nán ɔ kekele bɛ́ mɔ bɛ tɩ man Zufʋ'n ninnge anaan?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Afɩ yɩ́ nwan: ‘Ɛmɔ 'ba kpʋnndɛ mɩ́n, nan kʋsʋ, ɛmɔ ngɔ nwun man mɩ́n. Ɔ sanlɩn kɛ lɩka mɔ mɩn 'ba hɔ'n, ɛmɔ ngɔ hʋala man ɛlɔ kɔ.’ Ɛjɔlɛ ɛhɩ mɔ ɔ'a han'n, yɩ́ bʋ kele sɛ?”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Zufʋ'n-mɔ fɛtɩ sɔ'n kʋsʋ, cɩan m'ɔ li sian'n yɛ̂ ɔ tɩ fɛtɩ'n cɩan kpili kpa nɩn ɔ. Cɩan sɔ'n, Zozi jasʋlɩ jinlanlɩn menian'n-mɔ kʋalaa afian an, yɩ́ nwan: “Sʋanlan mɔ nzuhoe lɛ kun yɩ́'n, ɔ bála mɩ́n nwʋn ɔ bála a nʋn nzue.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Kɛ Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n kan yɩ́'n, biala m'ɔ kɔ le mɩ́n kɔ li'n, ngʋan nzue fʋfɔlɛ fi yɩ́ ahʋnlɩn nɩn anun ɔ 'sɩn wa wa wa.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Ngʋan nzue sɔ'n mɔ Zozi lɛ kan yɩ́ ɛjɔlɛ ɛwa'n y'ɔ le Nyanmɩan Wawɛ'n mɔ sʋanlan biala m'ɔ kɔ le yɩ́ kɔ li nɩn asa 'kan yɩ́'n. Yɩ́ tɛmʋn sɔ nɩn anun, anɩn sʋanlan fɩ́ɩ́ asa hanlɩn man Wawɛ'n bɔbɔ. Ɔ sanlɩn kɛ anɩn bɛ wulalɩ man Zozi anunminnyanmʋn.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Mɔ Zozi hanlɩn sɔ yuelɩ'n, meninsʋnman'n kɔ bu bɛ́ nwʋn nun. Mmie-mɔ nwan: “Bian ɛhɩ tɩ Nyanmɩan kpɔmanfʋɛ'n sakpa.”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Mmie-mɔ kʋsʋ nwan: “Kilisi nɩn ɔ!”
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n kan kɛ Kilisi'n, ɔ 'yɔ *Davidi abusuan nɩn anun sʋanlan, ɔ fi Betelehɛmʋn, Davidi kulo nɩn asʋ.”
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Kɛ ɔ yɔlɩ mɔ Zozi dunman nun, meninsʋnman'n buli bɛ́ nwʋn nun nɩn anɩn.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Mmie-mɔ kʋsʋ dɩɛ, anɩn bɛ lɛ kpʋnndɛ yɩ́ bɛ cɩ yɩ́, nan kʋsʋ sʋanlan fɩ́ɩ́ a ngʋala man yɩ́ sa fa kan yɩ́.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Kɛ ɔ yɔlɩ sɔ'n, nzalafʋ'n-mɔ kɔ sa kɔ hɔ Nyanmɩan tɛɛyɩfʋɛ'n-mɔ nʋn Falisifʋɛ'n-mɔ anwʋn ɛlɔ. Kɛ bɛ 'ju ɛbɛlɛ ala, mgbain'n-mɔ nwan: “Ɔ yɔ sɛ mɔ ɛmɔ a njɩ man yɩ́ a mma man ɔ?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Nzalafʋ'n-mɔ nwan: “Ɛjɔlɛ'n m'ɔ kan'n, nyanmɩnsɛmʋn, kɛ yɛ wɔ ɛwa'n, sʋanlan fɩ́ɩ́ hanlɩn man bie lé.”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Falisifʋɛ'n-mɔ nwan: “Yɩ́ ti, ɛmɔ kʋsʋ, ɛmɔ a man ɔ'a laka ɛmɔ bie ɔ?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Asʋ yɛ́ mgbain'n-mɔ nunhan kʋn anaan Falisifʋɛ'n-mɔ nunhan kʋn lelɩ yɩ́ ɔ lili man ɔ?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Meninsʋnman ɛhɩ, bɛ́ dɩɛ bɛ nzɩ man *Moyizɩ mala'n, bɛ tɩ menian mɔ b'a bɔ bɛ́ sasan!”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Falisifʋɛ sɔ'n-mɔ mɔ bɛ yialɩ ɛbɛlɛ'n, Ninkodɛmʋn m'ɔ walɩ tʋlɩ Zozi cɩan kʋn kɔngɔɛ'n, anɩn ɔ wɔ bɛ́ nun bie.
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 Yɩ́ nwan: “Yɛ́ mala nɩn anun, sʋanlan mɔ bɛ nwunlin man like mɔ ɔ'a yɔ'n, bɛ mmua man yɩ́ ndɛɛ kɛ ɔ di fʋɔ ɔ.”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Ɛjɔlɛ sɔ'n mɔ Ninkodɛmʋn hanlɩn'n ngɔ yɔ man bɛ́ fɛ. Ɛhɩ a, bɛ́ nwan: “Yɩ́ ti, wɔ́ kʋsʋ wɔ́ ɛ tɩ Galile sʋanlan? Suan Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n nán ɛ 'ba nwun kɛ Nyanmɩan kpɔmanfʋɛ fɩ́ɩ́ fi man Galile.”
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Kɛ ɔ yɔlɩ sɔ'n, ɛhɩ jasʋ a, anɩn cuein ɔ'a hɔ yɩ́ awulo, ɛhɩ jasʋ a, anɩn cuein ɔ'a hɔ yɩ́ awulo.
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.