João 7

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɛhɩ anzin, Zozi kɔ hɔ mgbanza Galile mân nɩn anun kulo'n-mɔ asʋ. Mgbanza sɔ nɩn anun, ɔ'a nju man Zude mân nun, ɔ sanlɩn kɛ ɛlɔ Zufʋ mgbain'n-mɔ lɛ kpʋnndɛ yɩ́ kun yɩ́.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Nan kɛmɔ anɩn Zufʋ'n-mɔ *Kpato Bʋ Fɛtɩ'n ka kaan ju'n,
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 yɩ́ nianman'n-mɔ nwan: “Zozi, jasʋ ɛwa kɔ Zude maan wɔ́ menian'n-mɔ mɔ bɛ wɔ ɛlɔ'n, bɛ́ kʋsʋ bɛ nwún wɔ́ junman'n mɔ ɛ lɛ di'n.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Sʋanlan m'ɔ kulo kɛ menian'n-mɔ nwun yɩ́ junman'n m'ɔ di'n, ɔ nni man yɩ́ nvɩalɩɛ nun. Kɛ wɔ́ lɩlɩ ɛ di junman sʋa'n, kɔ li yɩ́ ɛlɔ maan mân'n kʋalaa nwún wɔ́.”
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Bɛ lɛ kan sɔ'n, afɩ yɩ́ nianman'n-mɔ muonun, bɛ nne man yɩ́ bɛ nni man.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Zozi nwan: “Mɩ́n dɩɛ, mɩ́n mɛlɛ dɩɛ kpa'n juli man, nan ɛmɔ dɩɛ, mɛlɛ kʋalaa tɩ kpa man ɛmɔ.
6 Ele respondeu:
7 Ɛmɔ dɩɛ, menian'n-mɔ ngʋala man kɛ bɛ kpɔ ɛmɔ, nan mɩ́n dɩɛ, bɛ kpɔ mɩ́n. Afɩ mɩn kan kɛ bɛ́ nyɔlɩɛ'n tɩ ɛtɛ.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Ɛmɔ hɔ́, bɛ hɔ́ li fɛtɩ'n, nan mɩ́n dɩɛ, mɩn nni man fɛtɩ sɔ'n bie. Ɔ sanlɩn kɛ mɩ́n mɛlɛ dɩɛ kpa'n juli man.”
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Kɛ ɔ hanlɩn sɔ helelɩ bɛ́ yuelɩ'n, ɔ kɔ ha Galile.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Mɔ Zozi anianman'n-mɔ hɔlɩ fɛtɩ elie'n, sian'n yɩ́ kʋsʋ ɔ kɔ kpʋ bɛ́. Nan kʋsʋ ɔ fɩalɩ. Ɔ'a nyɩ man yɩ́ nwʋn ɔ'a ngele man menian'n-mɔ kʋalaatin.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Mɔ bɛ 'di fɛtɩ'n, anɩn Zufʋ mgbain'n-mɔ lɛ kpʋnndɛ yɩ́. Ɛsɛ anɩn bɛ lɛ bisa bisa: “Ɔ wɔ nin? Ɔ wɔ nin?”
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Meninsʋnman nɩn anun, anɩn bɛ lɛ su yɩ́ nwʋn akpʋlʋwa. Mmie-mɔ nwan: “Ɔ tɩ sʋanlan kpa.” Mmie-mɔ kʋsʋ nwan: “Cɛcɛ, nán sʋanlan kpa ɔ, ɔ lɛ laka laka menian'n-mɔ.”
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Nan kʋsʋ kɛmɔ bɛ sulo Zufʋ mgbain'n-mɔ nɩn ati, bɛ ngʋala man yɩ́ jawe nun kan.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Mɔ bɛ lili fɛtɩ'n dede mɔ ɔ 'kɔ yɩ́ afian'n, Zozi kɔ hɔ Nyanmɩan awulo nɩn anun ɔ lɛ kɔ a hehele menian'n-mɔ ninnge.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Yɩ́ like'n m'ɔ lɛ kele'n kɔ sin Zufʋ'n-mɔ anwʋn, bɛ́ nwan: “Bian ɛhɩ mɔ ɔ'a ngɔ man sukulu fɩ́ɩ́'n, ɔ yɔ sɛ mɔ ɔ sɩ kalata kpili sʋa ɔ?”
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Zozi nwan: “Ninnge'n mɔ mɩɩn kekele ɛmɔ ɛwa'n, nán mɩ́n muonun mɩ́n ti anun ninnge yɛ̂ mɩɩn kekele ɛmɔ ɔ, nan ɔ fi sʋanlan'n mɔ ɔ'a sʋan mɩ́n nɩn ɛlɔ.
16 Jesus disse:
17 Sʋanlan m'ɔ kulo kɛ ɔ yɔ like mɔ Nyanmɩan kulo'n, sɛ ninnge'n mɔ mɩɩn kele'n fi Nyanmɩan ɛlɔ a, anaan ɔ tɩ mɩ́n muonun mɩ́n ti anwʋn ninnge a, ɔ kʋala ɔ nwun yɩ́.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Sʋanlan m'ɔ kan yɩ́ muonun yɩ́ nwʋn ɛjɔlɛ'n, anɩn ɔ lɛ kpʋnndɛ yɩ́ muonun yɩ́ anunminnyanmʋn. Nan nunhan m'ɔ kpʋnndɛ sʋanlan'n m'ɔ sʋanlɩn yɩ́ nɩn anunminnyanmʋn'n, sʋanlan sɔ'n, ɔ tɩ sʋanlan kpa. Ɔ nni man ato fɩ́ɩ́.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 *Moyizɩ yɛ̂ ɔ falɩ mala'n manlɩn ɛmɔ ɔ. Ɔ tɩ man sɔ ɔ? Kʋsʋ ɛmɔ anun kʋn bɔbɔ nni man mala sɔ nɩn asʋ. Nzu ati yɛ̂ ɛmɔ kulo kɛ bɛ kun mɩ́n ɔ?”
19 Foi Moisés quem deu a
20 Meninsʋnman'n nwan: “Wɔ́, ɛ tɩ man sʋanlan kpa fɩfɩfɩ, ɛ le baye! Nwan yɛ̂ ɔ kulo kɛ ɔ kun wɔ́ ɔ?”
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Zozi nwan: “Like kʋnmgba cein ɛhɩ mɔ m'an yɔ'n, ɔ'a sin ɛmɔ anwʋn. Ɛjɔlɛ sɔ nɩn a lɔ ɛmɔ ngasi. Cɩan daa ɛmɔ bɔ sʋ.
21 Então Jesus disse:
22 Ɛmɔ tíe, Moyizɩ a man ɛmɔ mala kɛ bɛ kpɛ́ mmelenzua'n-mɔ mmian nun. Sakpa kʋsʋ, mmelenzua mmian nun ɛkpɛ sɔ'n, ɛmɔ anan-mɔ yɔ yɩ́ daba yɩ́ nzin nán b'a wʋ Moyizɩ. Kɛmɔ ɛmɔ kulo kɛ bɛ di mala sɔ nɩn asʋ nɩn ati, *ɛnwʋnmɩan ele cɩan'n bɔbɔ, ɛmɔ kpɛ mmelenzua'n-mɔ mmian nun.
22 Vocês
23 Kɛ ɔ kɔ yɔ nán ɛmɔ a nvʋn man Moyizɩ mala nɩn ati, ɛnwʋnmɩan ele cɩan'n muonun ɛmɔ kpɛ mmelenzua'n-mɔ mmian nun. Nan sɛ ɛmɔ kpɛ mmelenzua mmian nun ɛnwʋnmɩan ele cɩan nɩn an, anɩn nzu ati yɛ̂, sɛ m'an man kulo sʋanlan dasannin kʋn anwʋn a sa ɛnwʋnmɩan ele cɩan nɩn an, anɩn ɛmɔ fɛ mɩ́n nwʋn ɛya sʋa ɔ?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Ɛmɔ nán bɛ nɩan sʋanlan anyunnun bɛ bua yɩ́ ndɛɛ, nan ɛmɔ búa ndɛɛ ananhɔlɛ nun.”
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Ɛhɩ, anɩn Zoluzalɛmʋn ɛbɛlɛ menian mmie-mɔ lɛ kan kɛ: “Sʋanlan'n mɔ yɛ́ mgbain'n-mɔ lɛ kpʋnndɛ yɩ́ bɛ kun yɩ́'n, nán yɩ́ ahɩ?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Bɛ nɩ́an kɛ ɔ lɛ jʋjɔ menian'n-mɔ anun ɛwa ɔ, kʋsʋ bɛ nze man yɩ́ sa fɩ́ɩ́. Asʋ yɛ́ mgbain'n-mɔ a nwun yɩ́ ananhɔlɛ kɛ yɩ́ y'ɔ le *Kilisi'n, sʋanlan'n mɔ ɔ 'ba le yɛ́ ti nɩn ɔ?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Bian ɛhɩ dɩɛ, yɛ sɩ lɩka m'ɔ fi ɔ. Kʋsʋ bɛ́ nwan Kilisi'n dɩɛ, sɛ ɔ 'ba a, sʋanlan fɩ́ɩ́ nnwun man lɩka m'ɔ fi'n.”
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Yɩ́ sɔ ati, mɔ Zozi 'kekele bɛ́ ninnge wɔ Nyanmɩan awulo nɩn anun'n, ɔ kɔ tɩan nun, yɩ́ nwan: “Asʋ ɛmɔ jʋnlɩn kɛ ɛmɔ sɩ mɩ́n ɛsɛ ɛmɔ sɩ lɩka mɔ n vi'n sakpa ɔ? Nán mɩ́n ti anwʋn atɩn yɛ̂ m'an a ɔ, nan sʋanlan'n m'ɔ sʋanlɩn mɩ́n'n tɩ ananhɔlɛfʋɛ. Kʋsʋ ɛmɔ nzɩ man yɩ́.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Mɩ́n dɩɛ mɩn sɩ yɩ́, ɔ sanlɩn kɛ n vi yɩ́ nwʋn ɛbɛlɛ yɛ̂ m'an a ɔ. Yɩ́ dein yɛ̂ ɔ sʋanlɩn mɩ́n ɔ.”
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Mɔ Zozi hanlɩn sɔ'n, bɛ 'kpʋnndɛ kɛ bɛ cɩ yɩ́ ɛbɛlɛ ala. Nan sʋanlan fɩ́ɩ́ a ngʋala man yɩ́ cɩ, ɔ sanlɩn kɛ anɩn yɩ́ dɔɛ'n juli man.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Nan kʋsʋ meninsʋnman nɩn anun, menian dɔʋn lelɩ yɩ́ lili. Bɛ́ nwan: “Cɩan mɔ Kilisi'n kɔ a'n, asʋ ɔ 'yɔ asinbɛnwʋn ninnge m'ɔ tala sʋanlan ɛhɩ dɩɛ'n-mɔ ɔ?”
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Ɛhɩ, Zozi anwʋn ɛjɔlɛ'n mɔ anɩn bɛ lɛ kɩkan yɩ́ nhun nhun menian nɩn anun'n, *Falisifʋɛ'n-mɔ tɩlɩ yɩ́ kʋalaa. Nyanmɩan *tɛɛyɩfʋɛ mgbain'n-mɔ nʋn Falisifʋɛ'n-mɔ kɔ yɩ Nyanmɩan awulo nɩn anun nzalafʋ'n-mɔ kɛ bɛ hɔ́ hyɩ́ Zozi.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Mɔ nzalafʋ'n-mɔ hɔlɩ juli Zozi anwʋn ɛlɔ'n, yɩ́ nwan: “Mɩn nʋn ɛmɔ yɛ 'tanlan mɛlɛ kaan biekun kʋalaaka nán m'an hɔ sʋanlan'n m'ɔ sʋanlɩn mɩ́n nɩn anwʋn ɛlɔ.
33 Jesus disse:
34 Ɛmɔ 'ba kpʋnndɛ mɩ́n, nan kʋsʋ, ɛmɔ ngɔ nwun man mɩ́n. Ɔ sanlɩn kɛ lɩka mɔ mɩn 'ba hɔ'n, ɛmɔ ngɔ hʋala man ɛlɔ kɔ.”
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Zufʋ'n-mɔ lɛ bisa bisa bɛ́ nwʋn kɛ: “Anɩn ninhan lɩka dɩɛ yɛ̂ ɔ 'ba hɔ dede mɔ yɛ kpʋnndɛ yɩ́ a, yɛ nnwun man yɩ́ ɔ? Asʋ ɔ 'ba tʋa Zufʋ'n-mɔ mɔ b'a tʋ b'a sanndɩ bɛ́ mɔ bɛ tɩ man Zufʋ'n mân nun'n nán ɔ kekele bɛ́ mɔ bɛ tɩ man Zufʋ'n ninnge anaan?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Afɩ yɩ́ nwan: ‘Ɛmɔ 'ba kpʋnndɛ mɩ́n, nan kʋsʋ, ɛmɔ ngɔ nwun man mɩ́n. Ɔ sanlɩn kɛ lɩka mɔ mɩn 'ba hɔ'n, ɛmɔ ngɔ hʋala man ɛlɔ kɔ.’ Ɛjɔlɛ ɛhɩ mɔ ɔ'a han'n, yɩ́ bʋ kele sɛ?”
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Zufʋ'n-mɔ fɛtɩ sɔ'n kʋsʋ, cɩan m'ɔ li sian'n yɛ̂ ɔ tɩ fɛtɩ'n cɩan kpili kpa nɩn ɔ. Cɩan sɔ'n, Zozi jasʋlɩ jinlanlɩn menian'n-mɔ kʋalaa afian an, yɩ́ nwan: “Sʋanlan mɔ nzuhoe lɛ kun yɩ́'n, ɔ bála mɩ́n nwʋn ɔ bála a nʋn nzue.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Kɛ Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n kan yɩ́'n, biala m'ɔ kɔ le mɩ́n kɔ li'n, ngʋan nzue fʋfɔlɛ fi yɩ́ ahʋnlɩn nɩn anun ɔ 'sɩn wa wa wa.”
38 Como dizem as
39 Ngʋan nzue sɔ'n mɔ Zozi lɛ kan yɩ́ ɛjɔlɛ ɛwa'n y'ɔ le Nyanmɩan Wawɛ'n mɔ sʋanlan biala m'ɔ kɔ le yɩ́ kɔ li nɩn asa 'kan yɩ́'n. Yɩ́ tɛmʋn sɔ nɩn anun, anɩn sʋanlan fɩ́ɩ́ asa hanlɩn man Wawɛ'n bɔbɔ. Ɔ sanlɩn kɛ anɩn bɛ wulalɩ man Zozi anunminnyanmʋn.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Mɔ Zozi hanlɩn sɔ yuelɩ'n, meninsʋnman'n kɔ bu bɛ́ nwʋn nun. Mmie-mɔ nwan: “Bian ɛhɩ tɩ Nyanmɩan kpɔmanfʋɛ'n sakpa.”
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Mmie-mɔ kʋsʋ nwan: “Kilisi nɩn ɔ!”
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n kan kɛ Kilisi'n, ɔ 'yɔ *Davidi abusuan nɩn anun sʋanlan, ɔ fi Betelehɛmʋn, Davidi kulo nɩn asʋ.”
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Kɛ ɔ yɔlɩ mɔ Zozi dunman nun, meninsʋnman'n buli bɛ́ nwʋn nun nɩn anɩn.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Mmie-mɔ kʋsʋ dɩɛ, anɩn bɛ lɛ kpʋnndɛ yɩ́ bɛ cɩ yɩ́, nan kʋsʋ sʋanlan fɩ́ɩ́ a ngʋala man yɩ́ sa fa kan yɩ́.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Kɛ ɔ yɔlɩ sɔ'n, nzalafʋ'n-mɔ kɔ sa kɔ hɔ Nyanmɩan tɛɛyɩfʋɛ'n-mɔ nʋn Falisifʋɛ'n-mɔ anwʋn ɛlɔ. Kɛ bɛ 'ju ɛbɛlɛ ala, mgbain'n-mɔ nwan: “Ɔ yɔ sɛ mɔ ɛmɔ a njɩ man yɩ́ a mma man ɔ?”
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Nzalafʋ'n-mɔ nwan: “Ɛjɔlɛ'n m'ɔ kan'n, nyanmɩnsɛmʋn, kɛ yɛ wɔ ɛwa'n, sʋanlan fɩ́ɩ́ hanlɩn man bie lé.”
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Falisifʋɛ'n-mɔ nwan: “Yɩ́ ti, ɛmɔ kʋsʋ, ɛmɔ a man ɔ'a laka ɛmɔ bie ɔ?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Asʋ yɛ́ mgbain'n-mɔ nunhan kʋn anaan Falisifʋɛ'n-mɔ nunhan kʋn lelɩ yɩ́ ɔ lili man ɔ?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Meninsʋnman ɛhɩ, bɛ́ dɩɛ bɛ nzɩ man *Moyizɩ mala'n, bɛ tɩ menian mɔ b'a bɔ bɛ́ sasan!”
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Falisifʋɛ sɔ'n-mɔ mɔ bɛ yialɩ ɛbɛlɛ'n, Ninkodɛmʋn m'ɔ walɩ tʋlɩ Zozi cɩan kʋn kɔngɔɛ'n, anɩn ɔ wɔ bɛ́ nun bie.
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 Yɩ́ nwan: “Yɛ́ mala nɩn anun, sʋanlan mɔ bɛ nwunlin man like mɔ ɔ'a yɔ'n, bɛ mmua man yɩ́ ndɛɛ kɛ ɔ di fʋɔ ɔ.”
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Ɛjɔlɛ sɔ'n mɔ Ninkodɛmʋn hanlɩn'n ngɔ yɔ man bɛ́ fɛ. Ɛhɩ a, bɛ́ nwan: “Yɩ́ ti, wɔ́ kʋsʋ wɔ́ ɛ tɩ Galile sʋanlan? Suan Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n nán ɛ 'ba nwun kɛ Nyanmɩan kpɔmanfʋɛ fɩ́ɩ́ fi man Galile.”
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Kɛ ɔ yɔlɩ sɔ'n, ɛhɩ jasʋ a, anɩn cuein ɔ'a hɔ yɩ́ awulo, ɛhɩ jasʋ a, anɩn cuein ɔ'a hɔ yɩ́ awulo.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.