João 5
Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs NVI
1 Ɛhɩ anzin, cɩan kʋn anɩn Zufʋ'n-mɔ lɛ di bɛ́ fɛtɩ bie Zoluzalɛmʋn ɛlɔ. Zozi kɔ hɔ bie.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Zoluzalɛmʋn kulo'n, b'a le yɩ́ nwʋn. Yɩ́ nwʋn anʋan'n kʋn li Mmʋa Anʋan. Anɩn nzubula kʋn wɔ mmʋa anʋan sɔ nɩn anwʋn ɛbɛlɛ. Nzubula sɔ'n bɛ fɛlɛ yɩ́ *ebele anɩɛ nɩn anun Betesada. B'a sisi yɩ́ nwʋn abalanda nnun (m'ɔ tɔ sʋ nnun'n ce nzubula nɩn anun nnyuan).
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Nwuluwafʋɛ dɔʋn kpa lɩla abalanda sɔ'n-mɔ anun. Anyɩnsinlinwafʋɛ, nʋn bɛ́ mɔ bɛ tia bɛ tɔ sʋ, nʋn bubuluwafʋɛ, bɛ́ kʋalaa bɛ lɩla ɛbɛlɛ. (Bɛ lɛ nwʋnndɛ kɛ nzubula'n bɔ́ mgbaha.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Ɔ sanlɩn kɛ ɔ ju mɛlɛ'n bie a, nyanmɩansʋ bɔfʋɛ kʋn ju nzue nɩn anun ɔ bɔ yɩ́ mgbaha. Sɛ ɔ yɔ sɔ a, wuluwafʋɛ m'ɔ kɔ li mʋa kɔ tɔ nun'n, anɩn yɩ́ nwʋn a sa.)
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Nwuluwafʋɛ sɔ'n-mɔ anun kʋn wɔ ɛbɛlɛ, ewue a bɔ yɩ́ dede afʋɛ abulasan nʋn mɔcʋɛ.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Zozi nɩan yɩ́ nna m'ɔ la nɩn an, anɩn ɔ'a nwun kɛ ewue'n bɔlɩ yɩ́ nán ɛnɛ bie ɔ. Ɛhɩ a, ɔ kɔ bisa yɩ́ kɛ: “Ɛ kulo kɛ wɔ́ nwʋn sa ɔ?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Wuluwafʋɛ'n nwan: “Yɛmɩnlɩn, mɩn kulo kɛ mɩ́n nwʋn sa o, nan kʋsʋ n ne man sʋanlan fɩ́ɩ́ mɔ sɛ nzue'n bɔ mgbaha a, ɔ fa mɩ́n tʋ nun ɔ. Ɔ nʋn mɔ mɩn 'yɔ dede mɩn 'kɔ a tɔ nun'n, anɩn sʋanlan fʋfɔlɛ a li mʋa a tɔ nun.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Zozi nwan: “Jasʋ, fa wɔ́ ɛbɛɛ'n, nanndɩ kɔ.”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Ɛbɛlɛ ala, bian nɩn anwʋn kɔ sa. Ɔ nɩanlɩn ɛbɛlɛ ɔ falɩ yɩ́ ɛbɛɛ nɩn ala, ɔ lɛ nanndɩ kɔ.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 M'ɔ yɔlɩ sɔ'n, Zufʋ mgbain'n-mɔ kɔ han kɔ hele bian'n mɔ yɩ́ nwʋn a sa'n kɛ: “Ɛnɛ tɩ ɛnwʋnmɩan ele cɩan, mala'n ngele man kɛ ɛ sʋ́a wɔ́ ɛbɛɛ nɩn ɛnɛ. A tʋn mala.”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Bian'n nwan: “Sʋanlan'n mɔ ɔ'a man mɩ́n nwʋn a sa'n, yɩ́ nwan n jásʋ n vá mɩ́n ɛbɛɛ'n, n nánndɩ n gɔ́.”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Bɛ́ nwan: “Nwan yɛ̂ ɔ selɩ wɔ́ kɛ ɛ fá wɔ́ ɛbɛɛ'n ɛ nánndɩ'n?”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Bian'n nnwun man sʋanlan ɛhɔlɛ kʋn'n m'ɔ manlɩn yɩ́ nwʋn salɩ'n, ɔ sanlɩn kɛ menian sʋnlɩn ɛbɛlɛ nɩn ati, Zozi kɔ jasʋ ɛbɛlɛ.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Ɛhɩ anzin, Zozi nʋn yɩ́ kɔ yia Nyanmɩan awulo nɩn anun. Yɩ́ nwan: “Nɩan, sian dɩɛ, wɔ́ nwʋn a sa, yɩ́ ti n'ɛ yɔ ɛtɛ fɩ́ɩ́ kʋ́n nán munnzue m'ɔ tala ɛhɩnlɩnka a ndʋ man wɔ́.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Mɔ Zozi hanlɩn sɔ'n, bian'n kɔ hɔ kɔ tʋ Zufʋ mgbain'n-mɔ ɔ kɔ han kɔ hele bɛ́ kɛ Zozi y'ɔ manlɩn yɩ́ nwʋn salɩ ɔ.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Ɔ fi mɛlɛ sɔ'n yɛ̂ Zufʋ mgbain'n-mɔ mantanlɩn Zozi ɛjɩjɩɛ ɔ. Ɔ sanlɩn kɛ ɛnwʋnmɩan ele cɩan yɛ̂ Zozi yɔ ninnge sɔ'n-mɔ ɔ.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Nan m'ɔ yɔlɩ sɔ'n, Zozi kɔ han kɔ hele bɛ́ kɛ: “Ɛnɛ nʋn ɛnɛ, mɩ́n Sɩ tɛ di junman, mɩ́n kʋsʋ, mɩ́n sa wɔ junman nwʋn.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Ɛjɔlɛ kpɔlɛ kʋnmgba ɛhɩ m'ɔ hanlɩn nɩn ati, sian dɩɛ anɩn ehuan bɔbɔ yɛ̂ Zufʋ'n-mɔ kpʋnndɛ kɛ bɛ kun yɩ́ ɔ. Nán like'n mɔ ɔ'a yɔ yɩ́ ɛnwʋnmɩan ele cɩan kʋnmgba nɩn ala ati ɔ, nan ɛsɛ ɔ'a han kɛ yɩ́ Sɩ y'ɔ le Nyanmɩan. Anɩn ɔ tɩ kɛ ɔ lɛ kele yɩ́ nwʋn kɛ ɔ nʋn Nyanmɩan sɛ.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Zozi kɔ han kɔ hele Zufʋ mgbain'n-mɔ kɛ: “Mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele ɛmɔ kɛ Baa'n, ɔ mmɔ man yɩ́ ti anun ɔ nyɔ man like fɩ́ɩ́. Like m'ɔ kɔ nwun kɛ Sɩɛ'n lɛ yɔ'n, yɩ́ bie y'ɔ yɔ ɔ. Like biala mɔ Sɩɛ'n yɔ'n, Baa'n kʋsʋ yɔ bie.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Ɔ sanlɩn kɛ Sɩɛ'n kulo Baa'n yɛ̂ ɔ'a hele yɩ́ ninnge'n-mɔ kʋalaatin mɔ yɩ́ muonun ɔ yɔ'n. Sɩɛ'n 'ba fa ninnge mgbili mmiekun-mɔ mɔ bɛ tala ɛhɩka maan ɔ yɔ. Sian'n, ɔ 'ba sin ɛmɔ anwʋn.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Nan kɛ menian'n-mɔ wu a, Sɩɛ'n tinnge bɛ́ ɔ man bɛ nyan ngʋan'n, yɩ́ sɔ kʋsʋ ala, sʋanlan mɔ Baa'n kulo kɛ ɔ nyan ngʋan'n, ɔ 'nyan ngʋan.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Yɛ̂ Sɩɛ'n mmua man sʋanlan fɩ́ɩ́ ndɛɛ. Nan ɔ'a man Baa'n tunmin kɛ ɔ búa menian'n-mɔ ndɛɛ
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 nán menian'n-mɔ kʋalaa anyɩn a sɔ Baa'n kɛ bɛ́ nyɩn sɔ Sɩɛ'n. Sʋanlan mɔ yɩ́ nyɩn nzɔ man Baa'n, anɩn yɩ́ nyɩn nzɔ man Sɩɛ'n m'ɔ sʋanlɩn Baa'n.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 “Mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele ɛmɔ kɛ sʋanlan biala m'ɔ tie mɩ́n ɛjɔlɛ'n mɔ ɛsɛ ɔ de sʋanlan'n mɔ ɔ'a sʋan mɩ́n'n di'n, sʋanlan sɔ'n, anɩn ɔ le nyanmɩansʋ ngʋan'n. Bɛ mmu man yɩ́ fʋɔ kʋ́n. Ɔ fi ewue nun ɔ'a fite ngʋan nun.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele ɛmɔ kɛ mɛlɛ'n lɛ ba, mɛlɛ sɔ nɩn a ju bɔbɔ, mɔ bɛ́ mɔ b'a wu'n, bɛ 'ba tɩ Nyanmɩan Awa nɩn anɩn'n. Nan bɛ́ mɔ bɛ kɔ tɩ yɩ́ nɩn'n, bɛ 'nyan nyanmɩansʋ ngʋan'n.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Kɛmɔ Sɩɛ'n muonun tɩ ngʋan baka'n, ɔ'a man yɩ́ Wa'n kʋsʋ a kaci ngʋan baka.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ɔ'a man Baa'n tunmin kɛ ɔ búa menian'n-mɔ ndɛɛ, ɔ sanlɩn kɛ ɔ tɩ *Mân Baa.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Nán bɛ man ɛhɩ sin bɛ́ nwʋn. Ɔ sanlɩn kɛ mɛlɛ'n lɛ ba mɔ bɛ́ mɔ b'a wu'n, bɛ 'ba tɩ yɩ́ nɩn'n bɛ fi bɛ́ sɛka'n-mɔ anun bɛ fite fite.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 Bɛ́ mɔ bɛ bɔlɩ bala kpa'n, bɛ fi ewue nun bɛ 'tinnge bɛ nyan nyanmɩansʋ ngʋan m'ɔ le man ayuelɩɛ'n. Nan bɛ́ mɔ bɛ bɔlɩ bala ɛtɛ'n, bɛ fi ewue nun bɛ 'tinnge bɛ tua bɛ́ nyɔlɩɛ ɛtɛ nɩn anwʋn kalɛ.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Mɩn mmɔ man mɩ́n ti anun mɩn nyɔ man like fɩ́ɩ́, yɛ̂ mɩ́n ndɛɛ'n mɔ mɩn bua'n kʋsʋ, mɔ Nyanmɩan nwan m múa'n yɛ̂ mɩn 'bua ɔ. Mɩ́n ndɛɛ ebua'n tɩ fɔ́ʋ́n, ɔ sanlɩn kɛ mɩn mgbʋnndɛ man mɔ mɩ́n muonun mɩn kulo. Sʋanlan'n m'ɔ sʋanlɩn mɩ́n'n, m'ɔ kulo'n yɛ̂ mɩn yɔ ɔ.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 “Sɛ ɔ tɩ kɛ mɩ́n ngʋnmɩn yɛ̂ mɩɩn di mɩ́n muonun mɩ́n nwʋn adanzɩɛ a, ahan mɔ mɩɩn kan'n, mɩn kʋala mɩn se kɛ nán bɛ bu yɩ́ ananhɔlɛ.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Nan sʋanlan fʋfɔlɛ y'ɔ di mɩ́n nwʋn adanzɩɛ ɔ. Yɛ̂ mɩn sɩ kɛ mɩ́n nwʋn ɛjɔlɛ'n m'ɔ hanlɩn'n tɩ ananhɔlɛ.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Ɛmɔ yɩlɩ menian bɛ hɔlɩ *Zʋan anwʋn ɛlɔ, yɩ́ kʋsʋ ɔ lili ananhɔlɛ nɩn anwʋn adanzɩɛ.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Mɩ́n dɩɛ, mɩn mgbʋnndɛ man kɛ sʋanlan lí mɩ́n nwʋn adanzɩɛ. Nan mɩɩn kan ninnge sɔ'n-mɔ anwʋn ɛjɔlɛ mɩn kele ɛmɔ maan ɛmɔ nyan ngʋan.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Anɩn Zʋan tɩ kɛ kanlannɩɛ mɔ b'a sɔ m'ɔ lɛ ta ɔ. Ɛmɔ hulolɩ kɛ bɛ 'tanlan yɩ́ jawe nɩn anun nán bɛ di fɛ mɛlɛ kaan.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Nan mɩ́n dɩɛ, n ne adanzɩɛ kʋn biekun m'ɔ tala mɔ Zʋan lili'n. Junman'n mɔ Sɩɛ nɩn a fa a man mɩ́n kɛ n ní mɔ mɩɩn di'n, junman sɔ'n bɔbɔ di mɩ́n adanzɩɛ kɛ Sɩɛ'n yɛ̂ ɔ'a sʋan mɩ́n ɔ.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Yɛ̂ Sɩɛ'n kʋsʋ mɔ ɔ'a sʋan mɩ́n'n, ɔ di mɩ́n nwʋn adanzɩɛ. Ɛmɔ tɩlɩ man yɩ́ nɩn'n lé, ɛsɛ ɛmɔ nwunlin man yɩ́ nwʋn lé.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Kɛmɔ ɛmɔ nne man sʋanlan'n mɔ Sɩɛ'n sʋanlɩn yɩ́'n nni man'n, ɔ man ɛmɔ nva man yɩ́ ɛjɔlɛ'n bɛ nzie man.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Ɛmɔ suan Nyanmɩan *Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n sɛlɛ, afɩ ɛmɔ jʋnlɩn kɛ nun yɛ̂ ɛmɔ 'nyan nyanmɩansʋ ngʋan nɩn ɔ. Ɔ tɩ ananhɔlɛ. Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n kʋsʋ, mɩ́n nwʋn ɛjɔlɛ y'ɔ kan ɔ.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Nan kʋsʋ ɛmɔ ngulo man kɛ bɛ ba mɩ́n nwʋn nán bɛ nyan ngʋan.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 “Mɩn mgbʋnndɛ man kɛ sʋanlan bɔ́ mɩ́n dunman kpa.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Afɩ mɩn sɩ ɛmɔ, mɩn sɩ kɛ ɛmɔ ngulo man Nyanmɩan.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Mɩ́n Sɩ yɛ̂ ɔ'a sʋan mɩ́n maan m'an a ɔ. Kʋsʋ ɛmɔ ngulo man kɛ bɛ de mɩ́n. Nan kʋsʋ sɛ sʋanlan bie bɔ yɩ́ ti anun ba a, yɩ́ dɩɛ ɛmɔ de yɩ́.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Ɛmɔ ngulo man kɛ Nyanmɩan angʋnmɩn cein yɩ́ ɛmɔ ayɛ. Nan ɛmɔ kulo kɛ ɛmɔ muonun yɩ bɛ́ nwʋn ayɛ. Ɔ 'yɔ sɛ nán ɛmɔ a le mɩ́n a li?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Nan kʋsʋ, ɛmɔ nán bɛ jʋnlɩn kɛ mɩn 'ba bu ɛmɔ fʋɔ wɔ mɩ́n Sɩ anyunnun. Nan *Moyizɩ mɔ ɛmɔ a susu bɛ ti b'a gua yɩ́ sʋ'n, yɩ́ yɛ̂ ɔ 'bu ɛmɔ fʋɔ ɔ.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Afɩ sɛ ɔ tɩ kɛ ɛmɔ lelɩ *Moyizɩ lili sakpa a, ahan ɛmɔ 'de mɩ́n kʋsʋ bɛ di. Ɔ sanlɩn kɛ mɩ́n nwʋn ɛjɔlɛ yɛ̂ *Moyizɩ hɛlɛlɩ ɔ.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Nan sɛ ɛmɔ nne man ɛjɔlɛ'n mɔ Moyizɩ a hɛlɛ'n nni man an, ɔ 'yɔ sɛ nán ɛmɔ a le mɩ́n ɛjɔlɛ nɩn a li?”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.