João 5

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɛhɩ anzin, cɩan kʋn anɩn Zufʋ'n-mɔ lɛ di bɛ́ fɛtɩ bie Zoluzalɛmʋn ɛlɔ. Zozi kɔ hɔ bie.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Zoluzalɛmʋn kulo'n, b'a le yɩ́ nwʋn. Yɩ́ nwʋn anʋan'n kʋn li Mmʋa Anʋan. Anɩn nzubula kʋn wɔ mmʋa anʋan sɔ nɩn anwʋn ɛbɛlɛ. Nzubula sɔ'n bɛ fɛlɛ yɩ́ *ebele anɩɛ nɩn anun Betesada. B'a sisi yɩ́ nwʋn abalanda nnun (m'ɔ tɔ sʋ nnun'n ce nzubula nɩn anun nnyuan).
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Nwuluwafʋɛ dɔʋn kpa lɩla abalanda sɔ'n-mɔ anun. Anyɩnsinlinwafʋɛ, nʋn bɛ́ mɔ bɛ tia bɛ tɔ sʋ, nʋn bubuluwafʋɛ, bɛ́ kʋalaa bɛ lɩla ɛbɛlɛ. (Bɛ lɛ nwʋnndɛ kɛ nzubula'n bɔ́ mgbaha.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 Ɔ sanlɩn kɛ ɔ ju mɛlɛ'n bie a, nyanmɩansʋ bɔfʋɛ kʋn ju nzue nɩn anun ɔ bɔ yɩ́ mgbaha. Sɛ ɔ yɔ sɔ a, wuluwafʋɛ m'ɔ kɔ li mʋa kɔ tɔ nun'n, anɩn yɩ́ nwʋn a sa.)
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Nwuluwafʋɛ sɔ'n-mɔ anun kʋn wɔ ɛbɛlɛ, ewue a bɔ yɩ́ dede afʋɛ abulasan nʋn mɔcʋɛ.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Zozi nɩan yɩ́ nna m'ɔ la nɩn an, anɩn ɔ'a nwun kɛ ewue'n bɔlɩ yɩ́ nán ɛnɛ bie ɔ. Ɛhɩ a, ɔ kɔ bisa yɩ́ kɛ: “Ɛ kulo kɛ wɔ́ nwʋn sa ɔ?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Wuluwafʋɛ'n nwan: “Yɛmɩnlɩn, mɩn kulo kɛ mɩ́n nwʋn sa o, nan kʋsʋ n ne man sʋanlan fɩ́ɩ́ mɔ sɛ nzue'n bɔ mgbaha a, ɔ fa mɩ́n tʋ nun ɔ. Ɔ nʋn mɔ mɩn 'yɔ dede mɩn 'kɔ a tɔ nun'n, anɩn sʋanlan fʋfɔlɛ a li mʋa a tɔ nun.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Zozi nwan: “Jasʋ, fa wɔ́ ɛbɛɛ'n, nanndɩ kɔ.”
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Ɛbɛlɛ ala, bian nɩn anwʋn kɔ sa. Ɔ nɩanlɩn ɛbɛlɛ ɔ falɩ yɩ́ ɛbɛɛ nɩn ala, ɔ lɛ nanndɩ kɔ.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 M'ɔ yɔlɩ sɔ'n, Zufʋ mgbain'n-mɔ kɔ han kɔ hele bian'n mɔ yɩ́ nwʋn a sa'n kɛ: “Ɛnɛ tɩ ɛnwʋnmɩan ele cɩan, mala'n ngele man kɛ ɛ sʋ́a wɔ́ ɛbɛɛ nɩn ɛnɛ. A tʋn mala.”
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Bian'n nwan: “Sʋanlan'n mɔ ɔ'a man mɩ́n nwʋn a sa'n, yɩ́ nwan n jásʋ n vá mɩ́n ɛbɛɛ'n, n nánndɩ n gɔ́.”
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Bɛ́ nwan: “Nwan yɛ̂ ɔ selɩ wɔ́ kɛ ɛ fá wɔ́ ɛbɛɛ'n ɛ nánndɩ'n?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Bian'n nnwun man sʋanlan ɛhɔlɛ kʋn'n m'ɔ manlɩn yɩ́ nwʋn salɩ'n, ɔ sanlɩn kɛ menian sʋnlɩn ɛbɛlɛ nɩn ati, Zozi kɔ jasʋ ɛbɛlɛ.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Ɛhɩ anzin, Zozi nʋn yɩ́ kɔ yia Nyanmɩan awulo nɩn anun. Yɩ́ nwan: “Nɩan, sian dɩɛ, wɔ́ nwʋn a sa, yɩ́ ti n'ɛ yɔ ɛtɛ fɩ́ɩ́ kʋ́n nán munnzue m'ɔ tala ɛhɩnlɩnka a ndʋ man wɔ́.”
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Mɔ Zozi hanlɩn sɔ'n, bian'n kɔ hɔ kɔ tʋ Zufʋ mgbain'n-mɔ ɔ kɔ han kɔ hele bɛ́ kɛ Zozi y'ɔ manlɩn yɩ́ nwʋn salɩ ɔ.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Ɔ fi mɛlɛ sɔ'n yɛ̂ Zufʋ mgbain'n-mɔ mantanlɩn Zozi ɛjɩjɩɛ ɔ. Ɔ sanlɩn kɛ ɛnwʋnmɩan ele cɩan yɛ̂ Zozi yɔ ninnge sɔ'n-mɔ ɔ.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Nan m'ɔ yɔlɩ sɔ'n, Zozi kɔ han kɔ hele bɛ́ kɛ: “Ɛnɛ nʋn ɛnɛ, mɩ́n Sɩ tɛ di junman, mɩ́n kʋsʋ, mɩ́n sa wɔ junman nwʋn.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Ɛjɔlɛ kpɔlɛ kʋnmgba ɛhɩ m'ɔ hanlɩn nɩn ati, sian dɩɛ anɩn ehuan bɔbɔ yɛ̂ Zufʋ'n-mɔ kpʋnndɛ kɛ bɛ kun yɩ́ ɔ. Nán like'n mɔ ɔ'a yɔ yɩ́ ɛnwʋnmɩan ele cɩan kʋnmgba nɩn ala ati ɔ, nan ɛsɛ ɔ'a han kɛ yɩ́ Sɩ y'ɔ le Nyanmɩan. Anɩn ɔ tɩ kɛ ɔ lɛ kele yɩ́ nwʋn kɛ ɔ nʋn Nyanmɩan sɛ.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Zozi kɔ han kɔ hele Zufʋ mgbain'n-mɔ kɛ: “Mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele ɛmɔ kɛ Baa'n, ɔ mmɔ man yɩ́ ti anun ɔ nyɔ man like fɩ́ɩ́. Like m'ɔ kɔ nwun kɛ Sɩɛ'n lɛ yɔ'n, yɩ́ bie y'ɔ yɔ ɔ. Like biala mɔ Sɩɛ'n yɔ'n, Baa'n kʋsʋ yɔ bie.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Ɔ sanlɩn kɛ Sɩɛ'n kulo Baa'n yɛ̂ ɔ'a hele yɩ́ ninnge'n-mɔ kʋalaatin mɔ yɩ́ muonun ɔ yɔ'n. Sɩɛ'n 'ba fa ninnge mgbili mmiekun-mɔ mɔ bɛ tala ɛhɩka maan ɔ yɔ. Sian'n, ɔ 'ba sin ɛmɔ anwʋn.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Nan kɛ menian'n-mɔ wu a, Sɩɛ'n tinnge bɛ́ ɔ man bɛ nyan ngʋan'n, yɩ́ sɔ kʋsʋ ala, sʋanlan mɔ Baa'n kulo kɛ ɔ nyan ngʋan'n, ɔ 'nyan ngʋan.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Yɛ̂ Sɩɛ'n mmua man sʋanlan fɩ́ɩ́ ndɛɛ. Nan ɔ'a man Baa'n tunmin kɛ ɔ búa menian'n-mɔ ndɛɛ
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 nán menian'n-mɔ kʋalaa anyɩn a sɔ Baa'n kɛ bɛ́ nyɩn sɔ Sɩɛ'n. Sʋanlan mɔ yɩ́ nyɩn nzɔ man Baa'n, anɩn yɩ́ nyɩn nzɔ man Sɩɛ'n m'ɔ sʋanlɩn Baa'n.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele ɛmɔ kɛ sʋanlan biala m'ɔ tie mɩ́n ɛjɔlɛ'n mɔ ɛsɛ ɔ de sʋanlan'n mɔ ɔ'a sʋan mɩ́n'n di'n, sʋanlan sɔ'n, anɩn ɔ le nyanmɩansʋ ngʋan'n. Bɛ mmu man yɩ́ fʋɔ kʋ́n. Ɔ fi ewue nun ɔ'a fite ngʋan nun.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele ɛmɔ kɛ mɛlɛ'n lɛ ba, mɛlɛ sɔ nɩn a ju bɔbɔ, mɔ bɛ́ mɔ b'a wu'n, bɛ 'ba tɩ Nyanmɩan Awa nɩn anɩn'n. Nan bɛ́ mɔ bɛ kɔ tɩ yɩ́ nɩn'n, bɛ 'nyan nyanmɩansʋ ngʋan'n.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Kɛmɔ Sɩɛ'n muonun tɩ ngʋan baka'n, ɔ'a man yɩ́ Wa'n kʋsʋ a kaci ngʋan baka.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Ɔ'a man Baa'n tunmin kɛ ɔ búa menian'n-mɔ ndɛɛ, ɔ sanlɩn kɛ ɔ tɩ *Mân Baa.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Nán bɛ man ɛhɩ sin bɛ́ nwʋn. Ɔ sanlɩn kɛ mɛlɛ'n lɛ ba mɔ bɛ́ mɔ b'a wu'n, bɛ 'ba tɩ yɩ́ nɩn'n bɛ fi bɛ́ sɛka'n-mɔ anun bɛ fite fite.
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 Bɛ́ mɔ bɛ bɔlɩ bala kpa'n, bɛ fi ewue nun bɛ 'tinnge bɛ nyan nyanmɩansʋ ngʋan m'ɔ le man ayuelɩɛ'n. Nan bɛ́ mɔ bɛ bɔlɩ bala ɛtɛ'n, bɛ fi ewue nun bɛ 'tinnge bɛ tua bɛ́ nyɔlɩɛ ɛtɛ nɩn anwʋn kalɛ.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Mɩn mmɔ man mɩ́n ti anun mɩn nyɔ man like fɩ́ɩ́, yɛ̂ mɩ́n ndɛɛ'n mɔ mɩn bua'n kʋsʋ, mɔ Nyanmɩan nwan m múa'n yɛ̂ mɩn 'bua ɔ. Mɩ́n ndɛɛ ebua'n tɩ fɔ́ʋ́n, ɔ sanlɩn kɛ mɩn mgbʋnndɛ man mɔ mɩ́n muonun mɩn kulo. Sʋanlan'n m'ɔ sʋanlɩn mɩ́n'n, m'ɔ kulo'n yɛ̂ mɩn yɔ ɔ.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “Sɛ ɔ tɩ kɛ mɩ́n ngʋnmɩn yɛ̂ mɩɩn di mɩ́n muonun mɩ́n nwʋn adanzɩɛ a, ahan mɔ mɩɩn kan'n, mɩn kʋala mɩn se kɛ nán bɛ bu yɩ́ ananhɔlɛ.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Nan sʋanlan fʋfɔlɛ y'ɔ di mɩ́n nwʋn adanzɩɛ ɔ. Yɛ̂ mɩn sɩ kɛ mɩ́n nwʋn ɛjɔlɛ'n m'ɔ hanlɩn'n tɩ ananhɔlɛ.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Ɛmɔ yɩlɩ menian bɛ hɔlɩ *Zʋan anwʋn ɛlɔ, yɩ́ kʋsʋ ɔ lili ananhɔlɛ nɩn anwʋn adanzɩɛ.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Mɩ́n dɩɛ, mɩn mgbʋnndɛ man kɛ sʋanlan lí mɩ́n nwʋn adanzɩɛ. Nan mɩɩn kan ninnge sɔ'n-mɔ anwʋn ɛjɔlɛ mɩn kele ɛmɔ maan ɛmɔ nyan ngʋan.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Anɩn Zʋan tɩ kɛ kanlannɩɛ mɔ b'a sɔ m'ɔ lɛ ta ɔ. Ɛmɔ hulolɩ kɛ bɛ 'tanlan yɩ́ jawe nɩn anun nán bɛ di fɛ mɛlɛ kaan.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Nan mɩ́n dɩɛ, n ne adanzɩɛ kʋn biekun m'ɔ tala mɔ Zʋan lili'n. Junman'n mɔ Sɩɛ nɩn a fa a man mɩ́n kɛ n ní mɔ mɩɩn di'n, junman sɔ'n bɔbɔ di mɩ́n adanzɩɛ kɛ Sɩɛ'n yɛ̂ ɔ'a sʋan mɩ́n ɔ.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Yɛ̂ Sɩɛ'n kʋsʋ mɔ ɔ'a sʋan mɩ́n'n, ɔ di mɩ́n nwʋn adanzɩɛ. Ɛmɔ tɩlɩ man yɩ́ nɩn'n lé, ɛsɛ ɛmɔ nwunlin man yɩ́ nwʋn lé.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 Kɛmɔ ɛmɔ nne man sʋanlan'n mɔ Sɩɛ'n sʋanlɩn yɩ́'n nni man'n, ɔ man ɛmɔ nva man yɩ́ ɛjɔlɛ'n bɛ nzie man.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Ɛmɔ suan Nyanmɩan *Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n sɛlɛ, afɩ ɛmɔ jʋnlɩn kɛ nun yɛ̂ ɛmɔ 'nyan nyanmɩansʋ ngʋan nɩn ɔ. Ɔ tɩ ananhɔlɛ. Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n kʋsʋ, mɩ́n nwʋn ɛjɔlɛ y'ɔ kan ɔ.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Nan kʋsʋ ɛmɔ ngulo man kɛ bɛ ba mɩ́n nwʋn nán bɛ nyan ngʋan.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 “Mɩn mgbʋnndɛ man kɛ sʋanlan bɔ́ mɩ́n dunman kpa.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Afɩ mɩn sɩ ɛmɔ, mɩn sɩ kɛ ɛmɔ ngulo man Nyanmɩan.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Mɩ́n Sɩ yɛ̂ ɔ'a sʋan mɩ́n maan m'an a ɔ. Kʋsʋ ɛmɔ ngulo man kɛ bɛ de mɩ́n. Nan kʋsʋ sɛ sʋanlan bie bɔ yɩ́ ti anun ba a, yɩ́ dɩɛ ɛmɔ de yɩ́.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Ɛmɔ ngulo man kɛ Nyanmɩan angʋnmɩn cein yɩ́ ɛmɔ ayɛ. Nan ɛmɔ kulo kɛ ɛmɔ muonun yɩ bɛ́ nwʋn ayɛ. Ɔ 'yɔ sɛ nán ɛmɔ a le mɩ́n a li?
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Nan kʋsʋ, ɛmɔ nán bɛ jʋnlɩn kɛ mɩn 'ba bu ɛmɔ fʋɔ wɔ mɩ́n Sɩ anyunnun. Nan *Moyizɩ mɔ ɛmɔ a susu bɛ ti b'a gua yɩ́ sʋ'n, yɩ́ yɛ̂ ɔ 'bu ɛmɔ fʋɔ ɔ.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Afɩ sɛ ɔ tɩ kɛ ɛmɔ lelɩ *Moyizɩ lili sakpa a, ahan ɛmɔ 'de mɩ́n kʋsʋ bɛ di. Ɔ sanlɩn kɛ mɩ́n nwʋn ɛjɔlɛ yɛ̂ *Moyizɩ hɛlɛlɩ ɔ.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Nan sɛ ɛmɔ nne man ɛjɔlɛ'n mɔ Moyizɩ a hɛlɛ'n nni man an, ɔ 'yɔ sɛ nán ɛmɔ a le mɩ́n ɛjɔlɛ nɩn a li?”
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.