João 5

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɛhɩ anzin, cɩan kʋn anɩn Zufʋ'n-mɔ lɛ di bɛ́ fɛtɩ bie Zoluzalɛmʋn ɛlɔ. Zozi kɔ hɔ bie.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Zoluzalɛmʋn kulo'n, b'a le yɩ́ nwʋn. Yɩ́ nwʋn anʋan'n kʋn li Mmʋa Anʋan. Anɩn nzubula kʋn wɔ mmʋa anʋan sɔ nɩn anwʋn ɛbɛlɛ. Nzubula sɔ'n bɛ fɛlɛ yɩ́ *ebele anɩɛ nɩn anun Betesada. B'a sisi yɩ́ nwʋn abalanda nnun (m'ɔ tɔ sʋ nnun'n ce nzubula nɩn anun nnyuan).
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Nwuluwafʋɛ dɔʋn kpa lɩla abalanda sɔ'n-mɔ anun. Anyɩnsinlinwafʋɛ, nʋn bɛ́ mɔ bɛ tia bɛ tɔ sʋ, nʋn bubuluwafʋɛ, bɛ́ kʋalaa bɛ lɩla ɛbɛlɛ. (Bɛ lɛ nwʋnndɛ kɛ nzubula'n bɔ́ mgbaha.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Ɔ sanlɩn kɛ ɔ ju mɛlɛ'n bie a, nyanmɩansʋ bɔfʋɛ kʋn ju nzue nɩn anun ɔ bɔ yɩ́ mgbaha. Sɛ ɔ yɔ sɔ a, wuluwafʋɛ m'ɔ kɔ li mʋa kɔ tɔ nun'n, anɩn yɩ́ nwʋn a sa.)
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Nwuluwafʋɛ sɔ'n-mɔ anun kʋn wɔ ɛbɛlɛ, ewue a bɔ yɩ́ dede afʋɛ abulasan nʋn mɔcʋɛ.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Zozi nɩan yɩ́ nna m'ɔ la nɩn an, anɩn ɔ'a nwun kɛ ewue'n bɔlɩ yɩ́ nán ɛnɛ bie ɔ. Ɛhɩ a, ɔ kɔ bisa yɩ́ kɛ: “Ɛ kulo kɛ wɔ́ nwʋn sa ɔ?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Wuluwafʋɛ'n nwan: “Yɛmɩnlɩn, mɩn kulo kɛ mɩ́n nwʋn sa o, nan kʋsʋ n ne man sʋanlan fɩ́ɩ́ mɔ sɛ nzue'n bɔ mgbaha a, ɔ fa mɩ́n tʋ nun ɔ. Ɔ nʋn mɔ mɩn 'yɔ dede mɩn 'kɔ a tɔ nun'n, anɩn sʋanlan fʋfɔlɛ a li mʋa a tɔ nun.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Zozi nwan: “Jasʋ, fa wɔ́ ɛbɛɛ'n, nanndɩ kɔ.”
8 Então Jesus disse:
9 Ɛbɛlɛ ala, bian nɩn anwʋn kɔ sa. Ɔ nɩanlɩn ɛbɛlɛ ɔ falɩ yɩ́ ɛbɛɛ nɩn ala, ɔ lɛ nanndɩ kɔ.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 M'ɔ yɔlɩ sɔ'n, Zufʋ mgbain'n-mɔ kɔ han kɔ hele bian'n mɔ yɩ́ nwʋn a sa'n kɛ: “Ɛnɛ tɩ ɛnwʋnmɩan ele cɩan, mala'n ngele man kɛ ɛ sʋ́a wɔ́ ɛbɛɛ nɩn ɛnɛ. A tʋn mala.”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Bian'n nwan: “Sʋanlan'n mɔ ɔ'a man mɩ́n nwʋn a sa'n, yɩ́ nwan n jásʋ n vá mɩ́n ɛbɛɛ'n, n nánndɩ n gɔ́.”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Bɛ́ nwan: “Nwan yɛ̂ ɔ selɩ wɔ́ kɛ ɛ fá wɔ́ ɛbɛɛ'n ɛ nánndɩ'n?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Bian'n nnwun man sʋanlan ɛhɔlɛ kʋn'n m'ɔ manlɩn yɩ́ nwʋn salɩ'n, ɔ sanlɩn kɛ menian sʋnlɩn ɛbɛlɛ nɩn ati, Zozi kɔ jasʋ ɛbɛlɛ.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Ɛhɩ anzin, Zozi nʋn yɩ́ kɔ yia Nyanmɩan awulo nɩn anun. Yɩ́ nwan: “Nɩan, sian dɩɛ, wɔ́ nwʋn a sa, yɩ́ ti n'ɛ yɔ ɛtɛ fɩ́ɩ́ kʋ́n nán munnzue m'ɔ tala ɛhɩnlɩnka a ndʋ man wɔ́.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Mɔ Zozi hanlɩn sɔ'n, bian'n kɔ hɔ kɔ tʋ Zufʋ mgbain'n-mɔ ɔ kɔ han kɔ hele bɛ́ kɛ Zozi y'ɔ manlɩn yɩ́ nwʋn salɩ ɔ.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Ɔ fi mɛlɛ sɔ'n yɛ̂ Zufʋ mgbain'n-mɔ mantanlɩn Zozi ɛjɩjɩɛ ɔ. Ɔ sanlɩn kɛ ɛnwʋnmɩan ele cɩan yɛ̂ Zozi yɔ ninnge sɔ'n-mɔ ɔ.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Nan m'ɔ yɔlɩ sɔ'n, Zozi kɔ han kɔ hele bɛ́ kɛ: “Ɛnɛ nʋn ɛnɛ, mɩ́n Sɩ tɛ di junman, mɩ́n kʋsʋ, mɩ́n sa wɔ junman nwʋn.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Ɛjɔlɛ kpɔlɛ kʋnmgba ɛhɩ m'ɔ hanlɩn nɩn ati, sian dɩɛ anɩn ehuan bɔbɔ yɛ̂ Zufʋ'n-mɔ kpʋnndɛ kɛ bɛ kun yɩ́ ɔ. Nán like'n mɔ ɔ'a yɔ yɩ́ ɛnwʋnmɩan ele cɩan kʋnmgba nɩn ala ati ɔ, nan ɛsɛ ɔ'a han kɛ yɩ́ Sɩ y'ɔ le Nyanmɩan. Anɩn ɔ tɩ kɛ ɔ lɛ kele yɩ́ nwʋn kɛ ɔ nʋn Nyanmɩan sɛ.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Zozi kɔ han kɔ hele Zufʋ mgbain'n-mɔ kɛ: “Mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele ɛmɔ kɛ Baa'n, ɔ mmɔ man yɩ́ ti anun ɔ nyɔ man like fɩ́ɩ́. Like m'ɔ kɔ nwun kɛ Sɩɛ'n lɛ yɔ'n, yɩ́ bie y'ɔ yɔ ɔ. Like biala mɔ Sɩɛ'n yɔ'n, Baa'n kʋsʋ yɔ bie.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Ɔ sanlɩn kɛ Sɩɛ'n kulo Baa'n yɛ̂ ɔ'a hele yɩ́ ninnge'n-mɔ kʋalaatin mɔ yɩ́ muonun ɔ yɔ'n. Sɩɛ'n 'ba fa ninnge mgbili mmiekun-mɔ mɔ bɛ tala ɛhɩka maan ɔ yɔ. Sian'n, ɔ 'ba sin ɛmɔ anwʋn.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Nan kɛ menian'n-mɔ wu a, Sɩɛ'n tinnge bɛ́ ɔ man bɛ nyan ngʋan'n, yɩ́ sɔ kʋsʋ ala, sʋanlan mɔ Baa'n kulo kɛ ɔ nyan ngʋan'n, ɔ 'nyan ngʋan.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Yɛ̂ Sɩɛ'n mmua man sʋanlan fɩ́ɩ́ ndɛɛ. Nan ɔ'a man Baa'n tunmin kɛ ɔ búa menian'n-mɔ ndɛɛ
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 nán menian'n-mɔ kʋalaa anyɩn a sɔ Baa'n kɛ bɛ́ nyɩn sɔ Sɩɛ'n. Sʋanlan mɔ yɩ́ nyɩn nzɔ man Baa'n, anɩn yɩ́ nyɩn nzɔ man Sɩɛ'n m'ɔ sʋanlɩn Baa'n.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 “Mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele ɛmɔ kɛ sʋanlan biala m'ɔ tie mɩ́n ɛjɔlɛ'n mɔ ɛsɛ ɔ de sʋanlan'n mɔ ɔ'a sʋan mɩ́n'n di'n, sʋanlan sɔ'n, anɩn ɔ le nyanmɩansʋ ngʋan'n. Bɛ mmu man yɩ́ fʋɔ kʋ́n. Ɔ fi ewue nun ɔ'a fite ngʋan nun.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele ɛmɔ kɛ mɛlɛ'n lɛ ba, mɛlɛ sɔ nɩn a ju bɔbɔ, mɔ bɛ́ mɔ b'a wu'n, bɛ 'ba tɩ Nyanmɩan Awa nɩn anɩn'n. Nan bɛ́ mɔ bɛ kɔ tɩ yɩ́ nɩn'n, bɛ 'nyan nyanmɩansʋ ngʋan'n.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Kɛmɔ Sɩɛ'n muonun tɩ ngʋan baka'n, ɔ'a man yɩ́ Wa'n kʋsʋ a kaci ngʋan baka.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Ɔ'a man Baa'n tunmin kɛ ɔ búa menian'n-mɔ ndɛɛ, ɔ sanlɩn kɛ ɔ tɩ *Mân Baa.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Nán bɛ man ɛhɩ sin bɛ́ nwʋn. Ɔ sanlɩn kɛ mɛlɛ'n lɛ ba mɔ bɛ́ mɔ b'a wu'n, bɛ 'ba tɩ yɩ́ nɩn'n bɛ fi bɛ́ sɛka'n-mɔ anun bɛ fite fite.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 Bɛ́ mɔ bɛ bɔlɩ bala kpa'n, bɛ fi ewue nun bɛ 'tinnge bɛ nyan nyanmɩansʋ ngʋan m'ɔ le man ayuelɩɛ'n. Nan bɛ́ mɔ bɛ bɔlɩ bala ɛtɛ'n, bɛ fi ewue nun bɛ 'tinnge bɛ tua bɛ́ nyɔlɩɛ ɛtɛ nɩn anwʋn kalɛ.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Mɩn mmɔ man mɩ́n ti anun mɩn nyɔ man like fɩ́ɩ́, yɛ̂ mɩ́n ndɛɛ'n mɔ mɩn bua'n kʋsʋ, mɔ Nyanmɩan nwan m múa'n yɛ̂ mɩn 'bua ɔ. Mɩ́n ndɛɛ ebua'n tɩ fɔ́ʋ́n, ɔ sanlɩn kɛ mɩn mgbʋnndɛ man mɔ mɩ́n muonun mɩn kulo. Sʋanlan'n m'ɔ sʋanlɩn mɩ́n'n, m'ɔ kulo'n yɛ̂ mɩn yɔ ɔ.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 “Sɛ ɔ tɩ kɛ mɩ́n ngʋnmɩn yɛ̂ mɩɩn di mɩ́n muonun mɩ́n nwʋn adanzɩɛ a, ahan mɔ mɩɩn kan'n, mɩn kʋala mɩn se kɛ nán bɛ bu yɩ́ ananhɔlɛ.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Nan sʋanlan fʋfɔlɛ y'ɔ di mɩ́n nwʋn adanzɩɛ ɔ. Yɛ̂ mɩn sɩ kɛ mɩ́n nwʋn ɛjɔlɛ'n m'ɔ hanlɩn'n tɩ ananhɔlɛ.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Ɛmɔ yɩlɩ menian bɛ hɔlɩ *Zʋan anwʋn ɛlɔ, yɩ́ kʋsʋ ɔ lili ananhɔlɛ nɩn anwʋn adanzɩɛ.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Mɩ́n dɩɛ, mɩn mgbʋnndɛ man kɛ sʋanlan lí mɩ́n nwʋn adanzɩɛ. Nan mɩɩn kan ninnge sɔ'n-mɔ anwʋn ɛjɔlɛ mɩn kele ɛmɔ maan ɛmɔ nyan ngʋan.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Anɩn Zʋan tɩ kɛ kanlannɩɛ mɔ b'a sɔ m'ɔ lɛ ta ɔ. Ɛmɔ hulolɩ kɛ bɛ 'tanlan yɩ́ jawe nɩn anun nán bɛ di fɛ mɛlɛ kaan.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Nan mɩ́n dɩɛ, n ne adanzɩɛ kʋn biekun m'ɔ tala mɔ Zʋan lili'n. Junman'n mɔ Sɩɛ nɩn a fa a man mɩ́n kɛ n ní mɔ mɩɩn di'n, junman sɔ'n bɔbɔ di mɩ́n adanzɩɛ kɛ Sɩɛ'n yɛ̂ ɔ'a sʋan mɩ́n ɔ.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Yɛ̂ Sɩɛ'n kʋsʋ mɔ ɔ'a sʋan mɩ́n'n, ɔ di mɩ́n nwʋn adanzɩɛ. Ɛmɔ tɩlɩ man yɩ́ nɩn'n lé, ɛsɛ ɛmɔ nwunlin man yɩ́ nwʋn lé.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Kɛmɔ ɛmɔ nne man sʋanlan'n mɔ Sɩɛ'n sʋanlɩn yɩ́'n nni man'n, ɔ man ɛmɔ nva man yɩ́ ɛjɔlɛ'n bɛ nzie man.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Ɛmɔ suan Nyanmɩan *Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n sɛlɛ, afɩ ɛmɔ jʋnlɩn kɛ nun yɛ̂ ɛmɔ 'nyan nyanmɩansʋ ngʋan nɩn ɔ. Ɔ tɩ ananhɔlɛ. Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n kʋsʋ, mɩ́n nwʋn ɛjɔlɛ y'ɔ kan ɔ.
39 Vocês estudam as
40 Nan kʋsʋ ɛmɔ ngulo man kɛ bɛ ba mɩ́n nwʋn nán bɛ nyan ngʋan.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 “Mɩn mgbʋnndɛ man kɛ sʋanlan bɔ́ mɩ́n dunman kpa.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Afɩ mɩn sɩ ɛmɔ, mɩn sɩ kɛ ɛmɔ ngulo man Nyanmɩan.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Mɩ́n Sɩ yɛ̂ ɔ'a sʋan mɩ́n maan m'an a ɔ. Kʋsʋ ɛmɔ ngulo man kɛ bɛ de mɩ́n. Nan kʋsʋ sɛ sʋanlan bie bɔ yɩ́ ti anun ba a, yɩ́ dɩɛ ɛmɔ de yɩ́.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Ɛmɔ ngulo man kɛ Nyanmɩan angʋnmɩn cein yɩ́ ɛmɔ ayɛ. Nan ɛmɔ kulo kɛ ɛmɔ muonun yɩ bɛ́ nwʋn ayɛ. Ɔ 'yɔ sɛ nán ɛmɔ a le mɩ́n a li?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Nan kʋsʋ, ɛmɔ nán bɛ jʋnlɩn kɛ mɩn 'ba bu ɛmɔ fʋɔ wɔ mɩ́n Sɩ anyunnun. Nan *Moyizɩ mɔ ɛmɔ a susu bɛ ti b'a gua yɩ́ sʋ'n, yɩ́ yɛ̂ ɔ 'bu ɛmɔ fʋɔ ɔ.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Afɩ sɛ ɔ tɩ kɛ ɛmɔ lelɩ *Moyizɩ lili sakpa a, ahan ɛmɔ 'de mɩ́n kʋsʋ bɛ di. Ɔ sanlɩn kɛ mɩ́n nwʋn ɛjɔlɛ yɛ̂ *Moyizɩ hɛlɛlɩ ɔ.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Nan sɛ ɛmɔ nne man ɛjɔlɛ'n mɔ Moyizɩ a hɛlɛ'n nni man an, ɔ 'yɔ sɛ nán ɛmɔ a le mɩ́n ɛjɔlɛ nɩn a li?”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.