João 3
Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs VC
1 Anɩn Zufʋ'n-mɔ kpain kʋn wɔ ɛbɛlɛ, bɛ fɛlɛ yɩ́ Ninkodɛmʋn. Ɔ di *Falisifʋɛ'n-mɔ fâ'n bie.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Cɩan kʋn kɔngɔɛ, ɔ kɔ a kɔ tʋ Zozi. Yɩ́ nwan: “*Labi, y'a nwun kɛ Nyanmɩan a sʋan wɔ́ sakpa kɛ ɛ bála a hehele yɛ́ ninnge. Asinbɛnwʋn ninnge'n-mɔ mɔ ɛ yɔ'n kele kɛ Nyanmɩan jin wɔ́ nzin. Afɩ sʋanlan mɔ Nyanmɩan jin man yɩ́ nzin'n, ɔ ngʋala man bie yɔ.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Ɛhɩ a, Zozi nwan: “Mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele wɔ́ kɛ sʋanlan biala mɔ b'a nwʋ man yɩ́ fʋfɔlɛ biekun'n, yɩ́ nyɩn ngʋala mmɔ man Nyanmɩan Belemgbin Mân'n.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Mɔ Zozi hanlɩn sɔ'n, Ninkodɛmʋn nwan: “Nan anɩn, sʋanlan mɔ ɔ'a yɔ kpain a yue'n, ɔ 'yɔ sɛ nán b'a wʋ yɩ́ fʋfɔlɛ biekun? Asʋ ɔ kʋala kɛ ɔ sa kɔ yɩ́ nin akunnun maan bɛ wʋ yɩ́ biekun ɔ?”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Zozi nwan: “Mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele wɔ́ kɛ sʋanlan mɔ b'a nva man nzue nʋn Nyanmɩan Wawɛ'n b'a mman man yɩ́ ngʋan fʋfɔlɛ'n, ɔ ngʋala man kɛ ɔ kaci Nyanmɩan Belemgbin Mân nɩn anun sʋanlan.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Sɛ kulo sʋanlan wʋ wɔ́ a, nwun yɩ́ kɛ ɛ di sʋanlan afilie. Yɛ̂ sɛ Nyanmɩan Wawɛ'n kʋsʋ wʋ wɔ́ a, nwun yɩ́ kɛ ɛ di yɩ́ Wawɛ nun afilie'n bie.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Sɛ mɩɩn kan mɩn kele wɔ́ kɛ ɔ fata kɛ bɛ wʋ́ ɛmɔ kʋalaa fʋfɔlɛ biekun an, n'ɛ man ɔ sin wɔ́ nwʋn.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Lɩka mɔ anwʋnman'n kulo'n y'ɔ fita kɔ ɔ. Ɛ tɩ yɩ́ ngan, nan sɛ ɔ fi nin e, sɛ ɔ lɛ kɔ nin e, ɛ nzɩ man. Awɔlɛ fʋfɔlɛ'n mɔ Nyanmɩan Wawɛ'n wʋ menian'n-mɔ'n, kɛ ɔ tɩ yɩ́ nɩn anɩn.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Ɛhɩ a, Ninkodɛmʋn nwan: “Anɩn ɔ 'yɔ sɛ kpa nán ɔ'a yɔ sɔ?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Zozi nwan: “E! Ninkodɛmʋn, wɔ́ mɔ ɛ tɩ Izalayɛ mân nɩn asʋ kpain mɔ ɛ kekele Nyanmɩan anʋan ɛjɔlɛ'n, ɛ nzɩ man ninnge sɔ'n-mɔ ɔ?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele wɔ́ kɛ yɛ lɛ kan ninnge'n-mɔ mɔ yɛ sɩ nɩn anwʋn ɛjɔlɛ yɛ kele ɛmɔ, ɛsɛ yɛ lɛ di mɔ y'a nwun yɩ́ nɩn anwʋn adanzɩɛ, kʋsʋ ɛmɔ mmu man yɩ́ ananhɔlɛ.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Sɛ mɩn kan asɩɛ nɩn asʋ ɛwa ɛjɔlɛ mɩn kele ɛmɔ a, ɛmɔ mmu man yɩ́ ananhɔlɛ, nan sɛ mɩn kan nyanmɩansʋ ɛlɔ ɛjɔlɛ mɩn kele ɛmɔ a, ɔ 'yɔ sɛ nán ɛmɔ a le a li?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Sʋanlan fɩ́ɩ́ fʋlɩ man nyanmɩansʋ lé, cɛlɛ kɛ *Mân Baa'n m'ɔ fi nyanmɩansʋ ɔ'a ju asɩɛ nɩn asʋ ɛwa'n.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Kɛ *Moyizɩ falɩ jɛtɛ kɔkɔlɛ'n ɔ bɔlɩ owo kʋn ɔ sinnzelɩ yɩ́ baka ati ɔ kpanlanlɩn yɩ́ ɛwâ nɩn anun ɛlɔ daba'n, ɔ di kɛ bɛ fʋla Mân Baa'n kʋsʋ anwunno,
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 maan sʋanlan biala m'ɔ kɔ le yɩ́ kɔ li'n, ɔ nyan nyanmɩansʋ ngʋan m'ɔ le man ayuelɩɛ'n.”
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Afɩ, Nyanmɩan Kpili a hulo eyuadɩ'n dede ɔ'a fa yɩ́ Bangɔlɔ'n ɔ'a hye yɩ́ maan sʋanlan biala m'ɔ kɔ le Baa sɔ'n kɔ li'n, Nyanmɩan sikpɛ'n ngun man yɩ́, nan ɔ nyan nyanmɩansʋ ngʋan m'ɔ le man ayuelɩɛ'n.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Nyanmɩan Kpili a nzʋan man yɩ́ Wa'n kɛ ɔ bála a tua eyuadɩ nɩn ɛtɛ nɩn anwʋn kalɛ, nan ɔ sʋanlɩn yɩ́ kɛ ɔ bála a le yɩ́ ti ngʋan.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Sʋanlan m'ɔ de yɩ́ di'n, bɛ mmu man yɩ́ fʋɔ, nan sʋanlan m'ɔ nne man yɩ́ nni man'n, b'a bu yɩ́ fʋɔ dada angʋnmɩn. Ɔ sanlɩn kɛ ɔ'a nne man Nyanmɩan Bangɔlɔ'n ɔ'a nni man.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Lɩka mɔ bɛ 'fa bɛ bu menian'n-mɔ fʋɔ'n, y'ɔ le kɛ kanlannɩɛ nɩn a a mân nɩn anun, nan kʋsʋ kɛmɔ menian'n-mɔ yɔ ɛtɛ nɩn ati, bɛ kulo awosin'n bɛ tala kanlannɩɛ'n.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Sʋanlan biala m'ɔ yɔ ɛtɛ'n, ɔ kpɔ kanlannɩɛ'n, ɔ nvite man nun, afɩ ɔ sulo kɛ bɛ kɔ nwun yɩ́ nyɔlɩɛ ɛtɛ'n m'ɔ yɔ'n.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Nan sʋanlan m'ɔ yɔ nyɔlɩɛ kpa'n, yɩ́ dɩɛ, ɔ fite kanlannɩɛ nɩn anun, ɔ man bɛ nwun yɩ́ fɔ́ʋ́n kɛ ɔ yɔ like mɔ Nyanmɩan kulo'n.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Ɛhɩ anzin, Zozi nʋn yɩ́ menian'n-mɔ fi Zoluzalɛmʋn bɛ jasʋlɩ bɛ hɔlɩ Zude mân nɩn akunnun ɛlɔ. Ɔ nʋn bɛ́ kɔ li ɛbɛlɛ kɔ yɔ ɛlɛ nnyuan kʋn, ɔ kɔ sɔnɩn menian.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Ɔ 'ba yɔ sɔ'n, anɩn Zʋan wɔ kulo'n mɔ bɛ fɛlɛ yɩ́ Ɛnʋn nɩn asʋ. Kulo sɔ'n mantan Salimʋn kulo'n. Ɛbɛlɛ lɩka'n tɩ asuma ngʋnmɩn. Menian dɔʋn kpa ba yɩ́ nwʋn ɛbɛlɛ maan ɔ sɔnɩn bɛ́.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Tɛmʋn sɔ nɩn anun, anɩn bɛ tʋlɩ man Zʋan fiadɩ.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Zufʋ'n-mɔ efian etue ebialɛ nɩn anwʋn, Zʋan menian'n-mɔ nʋn Zufʋ bian kʋn suli akpʋlʋwa kpili kpa.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Bɛ kɔ hɔ bɛ kɔ tʋ Zʋan, bɛ́ nwan: “*Labi, sʋanlan'n mɔ anɩn yɛ nʋn yɩ́ wɔ asue Zuludɩn nɩn anzin ɛlɔ mɔ ɛ hanlɩn yɩ́ ɛjɔlɛ'n, sian'n, ɔ lɛ sɔnɩn menian, bɛ́ kʋalaa bɛ́ nyɩn lɛ kaci yɩ́ nwʋn.”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Zʋan nwan: “Like mɔ Nyanmɩan a nva a mman man sʋanlan'n, sʋanlan ngʋala man kɛ ɔ nyan yɩ́ ɔ.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Ɛmɔ muonun di mɩ́n adanzɩɛ kɛ mɩ́n nwan nán *Kilisi'n y'ɔ le mɩ́n, nan mɩ́n dɩɛ, b'a sʋan mɩ́n maan m'an li mʋa yɩ́ nyunnun.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Yɩ́ ti, mɩ́n dɩɛ, sʋanlan'n m'ɔ lɛ ja bala'n, n dɩ kɛ yɩ́ manngʋn m'ɔ yɔ biala maan atɔnvɔlɛ'n yɔ kanlanman. Sɛ sʋanlan'n mɔ ɔ'a ja bala'n bɔ yɩ́ amannɩɛ kɛ ajaa nɩn a yɔ kpa a, yɩ́ manngʋn'n di yɩ́ nwʋn fɛ kpili kpa. Mɩ́n kʋsʋ mɩ́n fɛ dɩɛ m'ɔ kun mɩ́n'n, kɛ ɔ tɩ yɩ́ nɩn anɩn.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Ɛhɩ ati, ɔ di kɛ yɩ́ dunman'n fʋ́, nán mɩ́n dɩɛ'n hán asɩ.”
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Ɔ tɩ ananhɔlɛ, sʋanlan m'ɔ fi nyanmɩansʋ'n, ɔ tɩ kpili tala menian'n-mɔ kʋalaatin. Sʋanlan m'ɔ fi asɩɛ nɩn asʋ ɛwa'n, anɩn ɔ tɩ asɩɛ nɩn asʋ sʋanlan, yɛ̂ asɩɛ nɩn asʋ ɛwa ɛjɔlɛ y'ɔ kan ɔ. Nan sʋanlan m'ɔ fi nyanmɩansʋ'n, ɔ tala kulo sʋanlan biala.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Like mɔ ɔ'a nwun yɩ́ nyanmɩansʋ nʋn mɔ ɔ'a tɩ'n, bɛ́ nwʋn ɛjɔlɛ y'ɔ kan ɔ. Yɛ̂ yɩ́ ɛjɔlɛ m'ɔ kan'n, sʋanlan fɩ́ɩ́ nne ndʋ man nun.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Nan sʋanlan m'ɔ kɔ le yɩ́ nʋan ɛjɔlɛ'n kɔ li'n, anɩn sʋanlan sɔ'n lɛ kele kɛ mɔ Nyanmɩan kan'n tɩ ananhɔlɛ sakpa.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ɔ sanlɩn kɛ sʋanlan mɔ Nyanmɩan Kpili a sʋan yɩ́'n, Nyanmɩan Anʋan Ɛjɔlɛ y'ɔ kan ɔ. Afɩ Nyanmɩan a fa yɩ́ Wawɛ nɩn a wula yɩ́ nun kpa bɔkɔɔ.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Sɩɛ'n kulo Baa'n, ɔ'a fa ninnge kʋalaa ɔ'a wula yɩ́ sa nun.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Sʋanlan m'ɔ kɔ susu yɩ́ ti kɔ gua Baa sɔ nɩn asʋ'n, ɔ le nyanmɩansʋ ngʋan'n. Sʋanlan mɔ ɔ'a nzusu man yɩ́ ti ɔ'a gua man yɩ́ sʋ'n, ɔ nnyan man ngʋan sɔ'n bie. Nan Nyanmɩan sikpɛ'n wɔ yɩ́ sʋ dahuu.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.