João 3

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Anɩn Zufʋ'n-mɔ kpain kʋn wɔ ɛbɛlɛ, bɛ fɛlɛ yɩ́ Ninkodɛmʋn. Ɔ di *Falisifʋɛ'n-mɔ fâ'n bie.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Cɩan kʋn kɔngɔɛ, ɔ kɔ a kɔ tʋ Zozi. Yɩ́ nwan: “*Labi, y'a nwun kɛ Nyanmɩan a sʋan wɔ́ sakpa kɛ ɛ bála a hehele yɛ́ ninnge. Asinbɛnwʋn ninnge'n-mɔ mɔ ɛ yɔ'n kele kɛ Nyanmɩan jin wɔ́ nzin. Afɩ sʋanlan mɔ Nyanmɩan jin man yɩ́ nzin'n, ɔ ngʋala man bie yɔ.”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Ɛhɩ a, Zozi nwan: “Mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele wɔ́ kɛ sʋanlan biala mɔ b'a nwʋ man yɩ́ fʋfɔlɛ biekun'n, yɩ́ nyɩn ngʋala mmɔ man Nyanmɩan Belemgbin Mân'n.”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Mɔ Zozi hanlɩn sɔ'n, Ninkodɛmʋn nwan: “Nan anɩn, sʋanlan mɔ ɔ'a yɔ kpain a yue'n, ɔ 'yɔ sɛ nán b'a wʋ yɩ́ fʋfɔlɛ biekun? Asʋ ɔ kʋala kɛ ɔ sa kɔ yɩ́ nin akunnun maan bɛ wʋ yɩ́ biekun ɔ?”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Zozi nwan: “Mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele wɔ́ kɛ sʋanlan mɔ b'a nva man nzue nʋn Nyanmɩan Wawɛ'n b'a mman man yɩ́ ngʋan fʋfɔlɛ'n, ɔ ngʋala man kɛ ɔ kaci Nyanmɩan Belemgbin Mân nɩn anun sʋanlan.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Sɛ kulo sʋanlan wʋ wɔ́ a, nwun yɩ́ kɛ ɛ di sʋanlan afilie. Yɛ̂ sɛ Nyanmɩan Wawɛ'n kʋsʋ wʋ wɔ́ a, nwun yɩ́ kɛ ɛ di yɩ́ Wawɛ nun afilie'n bie.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Sɛ mɩɩn kan mɩn kele wɔ́ kɛ ɔ fata kɛ bɛ wʋ́ ɛmɔ kʋalaa fʋfɔlɛ biekun an, n'ɛ man ɔ sin wɔ́ nwʋn.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Lɩka mɔ anwʋnman'n kulo'n y'ɔ fita kɔ ɔ. Ɛ tɩ yɩ́ ngan, nan sɛ ɔ fi nin e, sɛ ɔ lɛ kɔ nin e, ɛ nzɩ man. Awɔlɛ fʋfɔlɛ'n mɔ Nyanmɩan Wawɛ'n wʋ menian'n-mɔ'n, kɛ ɔ tɩ yɩ́ nɩn anɩn.”
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Ɛhɩ a, Ninkodɛmʋn nwan: “Anɩn ɔ 'yɔ sɛ kpa nán ɔ'a yɔ sɔ?”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Zozi nwan: “E! Ninkodɛmʋn, wɔ́ mɔ ɛ tɩ Izalayɛ mân nɩn asʋ kpain mɔ ɛ kekele Nyanmɩan anʋan ɛjɔlɛ'n, ɛ nzɩ man ninnge sɔ'n-mɔ ɔ?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele wɔ́ kɛ yɛ lɛ kan ninnge'n-mɔ mɔ yɛ sɩ nɩn anwʋn ɛjɔlɛ yɛ kele ɛmɔ, ɛsɛ yɛ lɛ di mɔ y'a nwun yɩ́ nɩn anwʋn adanzɩɛ, kʋsʋ ɛmɔ mmu man yɩ́ ananhɔlɛ.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Sɛ mɩn kan asɩɛ nɩn asʋ ɛwa ɛjɔlɛ mɩn kele ɛmɔ a, ɛmɔ mmu man yɩ́ ananhɔlɛ, nan sɛ mɩn kan nyanmɩansʋ ɛlɔ ɛjɔlɛ mɩn kele ɛmɔ a, ɔ 'yɔ sɛ nán ɛmɔ a le a li?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Sʋanlan fɩ́ɩ́ fʋlɩ man nyanmɩansʋ lé, cɛlɛ kɛ *Mân Baa'n m'ɔ fi nyanmɩansʋ ɔ'a ju asɩɛ nɩn asʋ ɛwa'n.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Kɛ *Moyizɩ falɩ jɛtɛ kɔkɔlɛ'n ɔ bɔlɩ owo kʋn ɔ sinnzelɩ yɩ́ baka ati ɔ kpanlanlɩn yɩ́ ɛwâ nɩn anun ɛlɔ daba'n, ɔ di kɛ bɛ fʋla Mân Baa'n kʋsʋ anwunno,
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 maan sʋanlan biala m'ɔ kɔ le yɩ́ kɔ li'n, ɔ nyan nyanmɩansʋ ngʋan m'ɔ le man ayuelɩɛ'n.”
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Afɩ, Nyanmɩan Kpili a hulo eyuadɩ'n dede ɔ'a fa yɩ́ Bangɔlɔ'n ɔ'a hye yɩ́ maan sʋanlan biala m'ɔ kɔ le Baa sɔ'n kɔ li'n, Nyanmɩan sikpɛ'n ngun man yɩ́, nan ɔ nyan nyanmɩansʋ ngʋan m'ɔ le man ayuelɩɛ'n.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Nyanmɩan Kpili a nzʋan man yɩ́ Wa'n kɛ ɔ bála a tua eyuadɩ nɩn ɛtɛ nɩn anwʋn kalɛ, nan ɔ sʋanlɩn yɩ́ kɛ ɔ bála a le yɩ́ ti ngʋan.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Sʋanlan m'ɔ de yɩ́ di'n, bɛ mmu man yɩ́ fʋɔ, nan sʋanlan m'ɔ nne man yɩ́ nni man'n, b'a bu yɩ́ fʋɔ dada angʋnmɩn. Ɔ sanlɩn kɛ ɔ'a nne man Nyanmɩan Bangɔlɔ'n ɔ'a nni man.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Lɩka mɔ bɛ 'fa bɛ bu menian'n-mɔ fʋɔ'n, y'ɔ le kɛ kanlannɩɛ nɩn a a mân nɩn anun, nan kʋsʋ kɛmɔ menian'n-mɔ yɔ ɛtɛ nɩn ati, bɛ kulo awosin'n bɛ tala kanlannɩɛ'n.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Sʋanlan biala m'ɔ yɔ ɛtɛ'n, ɔ kpɔ kanlannɩɛ'n, ɔ nvite man nun, afɩ ɔ sulo kɛ bɛ kɔ nwun yɩ́ nyɔlɩɛ ɛtɛ'n m'ɔ yɔ'n.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Nan sʋanlan m'ɔ yɔ nyɔlɩɛ kpa'n, yɩ́ dɩɛ, ɔ fite kanlannɩɛ nɩn anun, ɔ man bɛ nwun yɩ́ fɔ́ʋ́n kɛ ɔ yɔ like mɔ Nyanmɩan kulo'n.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Ɛhɩ anzin, Zozi nʋn yɩ́ menian'n-mɔ fi Zoluzalɛmʋn bɛ jasʋlɩ bɛ hɔlɩ Zude mân nɩn akunnun ɛlɔ. Ɔ nʋn bɛ́ kɔ li ɛbɛlɛ kɔ yɔ ɛlɛ nnyuan kʋn, ɔ kɔ sɔnɩn menian.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Ɔ 'ba yɔ sɔ'n, anɩn Zʋan wɔ kulo'n mɔ bɛ fɛlɛ yɩ́ Ɛnʋn nɩn asʋ. Kulo sɔ'n mantan Salimʋn kulo'n. Ɛbɛlɛ lɩka'n tɩ asuma ngʋnmɩn. Menian dɔʋn kpa ba yɩ́ nwʋn ɛbɛlɛ maan ɔ sɔnɩn bɛ́.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Tɛmʋn sɔ nɩn anun, anɩn bɛ tʋlɩ man Zʋan fiadɩ.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Zufʋ'n-mɔ efian etue ebialɛ nɩn anwʋn, Zʋan menian'n-mɔ nʋn Zufʋ bian kʋn suli akpʋlʋwa kpili kpa.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Bɛ kɔ hɔ bɛ kɔ tʋ Zʋan, bɛ́ nwan: “*Labi, sʋanlan'n mɔ anɩn yɛ nʋn yɩ́ wɔ asue Zuludɩn nɩn anzin ɛlɔ mɔ ɛ hanlɩn yɩ́ ɛjɔlɛ'n, sian'n, ɔ lɛ sɔnɩn menian, bɛ́ kʋalaa bɛ́ nyɩn lɛ kaci yɩ́ nwʋn.”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Zʋan nwan: “Like mɔ Nyanmɩan a nva a mman man sʋanlan'n, sʋanlan ngʋala man kɛ ɔ nyan yɩ́ ɔ.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Ɛmɔ muonun di mɩ́n adanzɩɛ kɛ mɩ́n nwan nán *Kilisi'n y'ɔ le mɩ́n, nan mɩ́n dɩɛ, b'a sʋan mɩ́n maan m'an li mʋa yɩ́ nyunnun.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Yɩ́ ti, mɩ́n dɩɛ, sʋanlan'n m'ɔ lɛ ja bala'n, n dɩ kɛ yɩ́ manngʋn m'ɔ yɔ biala maan atɔnvɔlɛ'n yɔ kanlanman. Sɛ sʋanlan'n mɔ ɔ'a ja bala'n bɔ yɩ́ amannɩɛ kɛ ajaa nɩn a yɔ kpa a, yɩ́ manngʋn'n di yɩ́ nwʋn fɛ kpili kpa. Mɩ́n kʋsʋ mɩ́n fɛ dɩɛ m'ɔ kun mɩ́n'n, kɛ ɔ tɩ yɩ́ nɩn anɩn.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Ɛhɩ ati, ɔ di kɛ yɩ́ dunman'n fʋ́, nán mɩ́n dɩɛ'n hán asɩ.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Ɔ tɩ ananhɔlɛ, sʋanlan m'ɔ fi nyanmɩansʋ'n, ɔ tɩ kpili tala menian'n-mɔ kʋalaatin. Sʋanlan m'ɔ fi asɩɛ nɩn asʋ ɛwa'n, anɩn ɔ tɩ asɩɛ nɩn asʋ sʋanlan, yɛ̂ asɩɛ nɩn asʋ ɛwa ɛjɔlɛ y'ɔ kan ɔ. Nan sʋanlan m'ɔ fi nyanmɩansʋ'n, ɔ tala kulo sʋanlan biala.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Like mɔ ɔ'a nwun yɩ́ nyanmɩansʋ nʋn mɔ ɔ'a tɩ'n, bɛ́ nwʋn ɛjɔlɛ y'ɔ kan ɔ. Yɛ̂ yɩ́ ɛjɔlɛ m'ɔ kan'n, sʋanlan fɩ́ɩ́ nne ndʋ man nun.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Nan sʋanlan m'ɔ kɔ le yɩ́ nʋan ɛjɔlɛ'n kɔ li'n, anɩn sʋanlan sɔ'n lɛ kele kɛ mɔ Nyanmɩan kan'n tɩ ananhɔlɛ sakpa.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ɔ sanlɩn kɛ sʋanlan mɔ Nyanmɩan Kpili a sʋan yɩ́'n, Nyanmɩan Anʋan Ɛjɔlɛ y'ɔ kan ɔ. Afɩ Nyanmɩan a fa yɩ́ Wawɛ nɩn a wula yɩ́ nun kpa bɔkɔɔ.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Sɩɛ'n kulo Baa'n, ɔ'a fa ninnge kʋalaa ɔ'a wula yɩ́ sa nun.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Sʋanlan m'ɔ kɔ susu yɩ́ ti kɔ gua Baa sɔ nɩn asʋ'n, ɔ le nyanmɩansʋ ngʋan'n. Sʋanlan mɔ ɔ'a nzusu man yɩ́ ti ɔ'a gua man yɩ́ sʋ'n, ɔ nnyan man ngʋan sɔ'n bie. Nan Nyanmɩan sikpɛ'n wɔ yɩ́ sʋ dahuu.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.