João 3
Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs BKJ
1 Anɩn Zufʋ'n-mɔ kpain kʋn wɔ ɛbɛlɛ, bɛ fɛlɛ yɩ́ Ninkodɛmʋn. Ɔ di *Falisifʋɛ'n-mɔ fâ'n bie.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Cɩan kʋn kɔngɔɛ, ɔ kɔ a kɔ tʋ Zozi. Yɩ́ nwan: “*Labi, y'a nwun kɛ Nyanmɩan a sʋan wɔ́ sakpa kɛ ɛ bála a hehele yɛ́ ninnge. Asinbɛnwʋn ninnge'n-mɔ mɔ ɛ yɔ'n kele kɛ Nyanmɩan jin wɔ́ nzin. Afɩ sʋanlan mɔ Nyanmɩan jin man yɩ́ nzin'n, ɔ ngʋala man bie yɔ.”
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Ɛhɩ a, Zozi nwan: “Mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele wɔ́ kɛ sʋanlan biala mɔ b'a nwʋ man yɩ́ fʋfɔlɛ biekun'n, yɩ́ nyɩn ngʋala mmɔ man Nyanmɩan Belemgbin Mân'n.”
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Mɔ Zozi hanlɩn sɔ'n, Ninkodɛmʋn nwan: “Nan anɩn, sʋanlan mɔ ɔ'a yɔ kpain a yue'n, ɔ 'yɔ sɛ nán b'a wʋ yɩ́ fʋfɔlɛ biekun? Asʋ ɔ kʋala kɛ ɔ sa kɔ yɩ́ nin akunnun maan bɛ wʋ yɩ́ biekun ɔ?”
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Zozi nwan: “Mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele wɔ́ kɛ sʋanlan mɔ b'a nva man nzue nʋn Nyanmɩan Wawɛ'n b'a mman man yɩ́ ngʋan fʋfɔlɛ'n, ɔ ngʋala man kɛ ɔ kaci Nyanmɩan Belemgbin Mân nɩn anun sʋanlan.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Sɛ kulo sʋanlan wʋ wɔ́ a, nwun yɩ́ kɛ ɛ di sʋanlan afilie. Yɛ̂ sɛ Nyanmɩan Wawɛ'n kʋsʋ wʋ wɔ́ a, nwun yɩ́ kɛ ɛ di yɩ́ Wawɛ nun afilie'n bie.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Sɛ mɩɩn kan mɩn kele wɔ́ kɛ ɔ fata kɛ bɛ wʋ́ ɛmɔ kʋalaa fʋfɔlɛ biekun an, n'ɛ man ɔ sin wɔ́ nwʋn.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Lɩka mɔ anwʋnman'n kulo'n y'ɔ fita kɔ ɔ. Ɛ tɩ yɩ́ ngan, nan sɛ ɔ fi nin e, sɛ ɔ lɛ kɔ nin e, ɛ nzɩ man. Awɔlɛ fʋfɔlɛ'n mɔ Nyanmɩan Wawɛ'n wʋ menian'n-mɔ'n, kɛ ɔ tɩ yɩ́ nɩn anɩn.”
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Ɛhɩ a, Ninkodɛmʋn nwan: “Anɩn ɔ 'yɔ sɛ kpa nán ɔ'a yɔ sɔ?”
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Zozi nwan: “E! Ninkodɛmʋn, wɔ́ mɔ ɛ tɩ Izalayɛ mân nɩn asʋ kpain mɔ ɛ kekele Nyanmɩan anʋan ɛjɔlɛ'n, ɛ nzɩ man ninnge sɔ'n-mɔ ɔ?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele wɔ́ kɛ yɛ lɛ kan ninnge'n-mɔ mɔ yɛ sɩ nɩn anwʋn ɛjɔlɛ yɛ kele ɛmɔ, ɛsɛ yɛ lɛ di mɔ y'a nwun yɩ́ nɩn anwʋn adanzɩɛ, kʋsʋ ɛmɔ mmu man yɩ́ ananhɔlɛ.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Sɛ mɩn kan asɩɛ nɩn asʋ ɛwa ɛjɔlɛ mɩn kele ɛmɔ a, ɛmɔ mmu man yɩ́ ananhɔlɛ, nan sɛ mɩn kan nyanmɩansʋ ɛlɔ ɛjɔlɛ mɩn kele ɛmɔ a, ɔ 'yɔ sɛ nán ɛmɔ a le a li?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Sʋanlan fɩ́ɩ́ fʋlɩ man nyanmɩansʋ lé, cɛlɛ kɛ *Mân Baa'n m'ɔ fi nyanmɩansʋ ɔ'a ju asɩɛ nɩn asʋ ɛwa'n.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Kɛ *Moyizɩ falɩ jɛtɛ kɔkɔlɛ'n ɔ bɔlɩ owo kʋn ɔ sinnzelɩ yɩ́ baka ati ɔ kpanlanlɩn yɩ́ ɛwâ nɩn anun ɛlɔ daba'n, ɔ di kɛ bɛ fʋla Mân Baa'n kʋsʋ anwunno,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 maan sʋanlan biala m'ɔ kɔ le yɩ́ kɔ li'n, ɔ nyan nyanmɩansʋ ngʋan m'ɔ le man ayuelɩɛ'n.”
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Afɩ, Nyanmɩan Kpili a hulo eyuadɩ'n dede ɔ'a fa yɩ́ Bangɔlɔ'n ɔ'a hye yɩ́ maan sʋanlan biala m'ɔ kɔ le Baa sɔ'n kɔ li'n, Nyanmɩan sikpɛ'n ngun man yɩ́, nan ɔ nyan nyanmɩansʋ ngʋan m'ɔ le man ayuelɩɛ'n.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Nyanmɩan Kpili a nzʋan man yɩ́ Wa'n kɛ ɔ bála a tua eyuadɩ nɩn ɛtɛ nɩn anwʋn kalɛ, nan ɔ sʋanlɩn yɩ́ kɛ ɔ bála a le yɩ́ ti ngʋan.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Sʋanlan m'ɔ de yɩ́ di'n, bɛ mmu man yɩ́ fʋɔ, nan sʋanlan m'ɔ nne man yɩ́ nni man'n, b'a bu yɩ́ fʋɔ dada angʋnmɩn. Ɔ sanlɩn kɛ ɔ'a nne man Nyanmɩan Bangɔlɔ'n ɔ'a nni man.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Lɩka mɔ bɛ 'fa bɛ bu menian'n-mɔ fʋɔ'n, y'ɔ le kɛ kanlannɩɛ nɩn a a mân nɩn anun, nan kʋsʋ kɛmɔ menian'n-mɔ yɔ ɛtɛ nɩn ati, bɛ kulo awosin'n bɛ tala kanlannɩɛ'n.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Sʋanlan biala m'ɔ yɔ ɛtɛ'n, ɔ kpɔ kanlannɩɛ'n, ɔ nvite man nun, afɩ ɔ sulo kɛ bɛ kɔ nwun yɩ́ nyɔlɩɛ ɛtɛ'n m'ɔ yɔ'n.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Nan sʋanlan m'ɔ yɔ nyɔlɩɛ kpa'n, yɩ́ dɩɛ, ɔ fite kanlannɩɛ nɩn anun, ɔ man bɛ nwun yɩ́ fɔ́ʋ́n kɛ ɔ yɔ like mɔ Nyanmɩan kulo'n.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Ɛhɩ anzin, Zozi nʋn yɩ́ menian'n-mɔ fi Zoluzalɛmʋn bɛ jasʋlɩ bɛ hɔlɩ Zude mân nɩn akunnun ɛlɔ. Ɔ nʋn bɛ́ kɔ li ɛbɛlɛ kɔ yɔ ɛlɛ nnyuan kʋn, ɔ kɔ sɔnɩn menian.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Ɔ 'ba yɔ sɔ'n, anɩn Zʋan wɔ kulo'n mɔ bɛ fɛlɛ yɩ́ Ɛnʋn nɩn asʋ. Kulo sɔ'n mantan Salimʋn kulo'n. Ɛbɛlɛ lɩka'n tɩ asuma ngʋnmɩn. Menian dɔʋn kpa ba yɩ́ nwʋn ɛbɛlɛ maan ɔ sɔnɩn bɛ́.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Tɛmʋn sɔ nɩn anun, anɩn bɛ tʋlɩ man Zʋan fiadɩ.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Zufʋ'n-mɔ efian etue ebialɛ nɩn anwʋn, Zʋan menian'n-mɔ nʋn Zufʋ bian kʋn suli akpʋlʋwa kpili kpa.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Bɛ kɔ hɔ bɛ kɔ tʋ Zʋan, bɛ́ nwan: “*Labi, sʋanlan'n mɔ anɩn yɛ nʋn yɩ́ wɔ asue Zuludɩn nɩn anzin ɛlɔ mɔ ɛ hanlɩn yɩ́ ɛjɔlɛ'n, sian'n, ɔ lɛ sɔnɩn menian, bɛ́ kʋalaa bɛ́ nyɩn lɛ kaci yɩ́ nwʋn.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Zʋan nwan: “Like mɔ Nyanmɩan a nva a mman man sʋanlan'n, sʋanlan ngʋala man kɛ ɔ nyan yɩ́ ɔ.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Ɛmɔ muonun di mɩ́n adanzɩɛ kɛ mɩ́n nwan nán *Kilisi'n y'ɔ le mɩ́n, nan mɩ́n dɩɛ, b'a sʋan mɩ́n maan m'an li mʋa yɩ́ nyunnun.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Yɩ́ ti, mɩ́n dɩɛ, sʋanlan'n m'ɔ lɛ ja bala'n, n dɩ kɛ yɩ́ manngʋn m'ɔ yɔ biala maan atɔnvɔlɛ'n yɔ kanlanman. Sɛ sʋanlan'n mɔ ɔ'a ja bala'n bɔ yɩ́ amannɩɛ kɛ ajaa nɩn a yɔ kpa a, yɩ́ manngʋn'n di yɩ́ nwʋn fɛ kpili kpa. Mɩ́n kʋsʋ mɩ́n fɛ dɩɛ m'ɔ kun mɩ́n'n, kɛ ɔ tɩ yɩ́ nɩn anɩn.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Ɛhɩ ati, ɔ di kɛ yɩ́ dunman'n fʋ́, nán mɩ́n dɩɛ'n hán asɩ.”
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 Ɔ tɩ ananhɔlɛ, sʋanlan m'ɔ fi nyanmɩansʋ'n, ɔ tɩ kpili tala menian'n-mɔ kʋalaatin. Sʋanlan m'ɔ fi asɩɛ nɩn asʋ ɛwa'n, anɩn ɔ tɩ asɩɛ nɩn asʋ sʋanlan, yɛ̂ asɩɛ nɩn asʋ ɛwa ɛjɔlɛ y'ɔ kan ɔ. Nan sʋanlan m'ɔ fi nyanmɩansʋ'n, ɔ tala kulo sʋanlan biala.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Like mɔ ɔ'a nwun yɩ́ nyanmɩansʋ nʋn mɔ ɔ'a tɩ'n, bɛ́ nwʋn ɛjɔlɛ y'ɔ kan ɔ. Yɛ̂ yɩ́ ɛjɔlɛ m'ɔ kan'n, sʋanlan fɩ́ɩ́ nne ndʋ man nun.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Nan sʋanlan m'ɔ kɔ le yɩ́ nʋan ɛjɔlɛ'n kɔ li'n, anɩn sʋanlan sɔ'n lɛ kele kɛ mɔ Nyanmɩan kan'n tɩ ananhɔlɛ sakpa.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Ɔ sanlɩn kɛ sʋanlan mɔ Nyanmɩan Kpili a sʋan yɩ́'n, Nyanmɩan Anʋan Ɛjɔlɛ y'ɔ kan ɔ. Afɩ Nyanmɩan a fa yɩ́ Wawɛ nɩn a wula yɩ́ nun kpa bɔkɔɔ.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Sɩɛ'n kulo Baa'n, ɔ'a fa ninnge kʋalaa ɔ'a wula yɩ́ sa nun.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Sʋanlan m'ɔ kɔ susu yɩ́ ti kɔ gua Baa sɔ nɩn asʋ'n, ɔ le nyanmɩansʋ ngʋan'n. Sʋanlan mɔ ɔ'a nzusu man yɩ́ ti ɔ'a gua man yɩ́ sʋ'n, ɔ nnyan man ngʋan sɔ'n bie. Nan Nyanmɩan sikpɛ'n wɔ yɩ́ sʋ dahuu.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.