João 3
Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs ARIB
1 Anɩn Zufʋ'n-mɔ kpain kʋn wɔ ɛbɛlɛ, bɛ fɛlɛ yɩ́ Ninkodɛmʋn. Ɔ di *Falisifʋɛ'n-mɔ fâ'n bie.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Cɩan kʋn kɔngɔɛ, ɔ kɔ a kɔ tʋ Zozi. Yɩ́ nwan: “*Labi, y'a nwun kɛ Nyanmɩan a sʋan wɔ́ sakpa kɛ ɛ bála a hehele yɛ́ ninnge. Asinbɛnwʋn ninnge'n-mɔ mɔ ɛ yɔ'n kele kɛ Nyanmɩan jin wɔ́ nzin. Afɩ sʋanlan mɔ Nyanmɩan jin man yɩ́ nzin'n, ɔ ngʋala man bie yɔ.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Ɛhɩ a, Zozi nwan: “Mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele wɔ́ kɛ sʋanlan biala mɔ b'a nwʋ man yɩ́ fʋfɔlɛ biekun'n, yɩ́ nyɩn ngʋala mmɔ man Nyanmɩan Belemgbin Mân'n.”
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Mɔ Zozi hanlɩn sɔ'n, Ninkodɛmʋn nwan: “Nan anɩn, sʋanlan mɔ ɔ'a yɔ kpain a yue'n, ɔ 'yɔ sɛ nán b'a wʋ yɩ́ fʋfɔlɛ biekun? Asʋ ɔ kʋala kɛ ɔ sa kɔ yɩ́ nin akunnun maan bɛ wʋ yɩ́ biekun ɔ?”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Zozi nwan: “Mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele wɔ́ kɛ sʋanlan mɔ b'a nva man nzue nʋn Nyanmɩan Wawɛ'n b'a mman man yɩ́ ngʋan fʋfɔlɛ'n, ɔ ngʋala man kɛ ɔ kaci Nyanmɩan Belemgbin Mân nɩn anun sʋanlan.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Sɛ kulo sʋanlan wʋ wɔ́ a, nwun yɩ́ kɛ ɛ di sʋanlan afilie. Yɛ̂ sɛ Nyanmɩan Wawɛ'n kʋsʋ wʋ wɔ́ a, nwun yɩ́ kɛ ɛ di yɩ́ Wawɛ nun afilie'n bie.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Sɛ mɩɩn kan mɩn kele wɔ́ kɛ ɔ fata kɛ bɛ wʋ́ ɛmɔ kʋalaa fʋfɔlɛ biekun an, n'ɛ man ɔ sin wɔ́ nwʋn.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Lɩka mɔ anwʋnman'n kulo'n y'ɔ fita kɔ ɔ. Ɛ tɩ yɩ́ ngan, nan sɛ ɔ fi nin e, sɛ ɔ lɛ kɔ nin e, ɛ nzɩ man. Awɔlɛ fʋfɔlɛ'n mɔ Nyanmɩan Wawɛ'n wʋ menian'n-mɔ'n, kɛ ɔ tɩ yɩ́ nɩn anɩn.”
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Ɛhɩ a, Ninkodɛmʋn nwan: “Anɩn ɔ 'yɔ sɛ kpa nán ɔ'a yɔ sɔ?”
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Zozi nwan: “E! Ninkodɛmʋn, wɔ́ mɔ ɛ tɩ Izalayɛ mân nɩn asʋ kpain mɔ ɛ kekele Nyanmɩan anʋan ɛjɔlɛ'n, ɛ nzɩ man ninnge sɔ'n-mɔ ɔ?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele wɔ́ kɛ yɛ lɛ kan ninnge'n-mɔ mɔ yɛ sɩ nɩn anwʋn ɛjɔlɛ yɛ kele ɛmɔ, ɛsɛ yɛ lɛ di mɔ y'a nwun yɩ́ nɩn anwʋn adanzɩɛ, kʋsʋ ɛmɔ mmu man yɩ́ ananhɔlɛ.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Sɛ mɩn kan asɩɛ nɩn asʋ ɛwa ɛjɔlɛ mɩn kele ɛmɔ a, ɛmɔ mmu man yɩ́ ananhɔlɛ, nan sɛ mɩn kan nyanmɩansʋ ɛlɔ ɛjɔlɛ mɩn kele ɛmɔ a, ɔ 'yɔ sɛ nán ɛmɔ a le a li?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Sʋanlan fɩ́ɩ́ fʋlɩ man nyanmɩansʋ lé, cɛlɛ kɛ *Mân Baa'n m'ɔ fi nyanmɩansʋ ɔ'a ju asɩɛ nɩn asʋ ɛwa'n.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Kɛ *Moyizɩ falɩ jɛtɛ kɔkɔlɛ'n ɔ bɔlɩ owo kʋn ɔ sinnzelɩ yɩ́ baka ati ɔ kpanlanlɩn yɩ́ ɛwâ nɩn anun ɛlɔ daba'n, ɔ di kɛ bɛ fʋla Mân Baa'n kʋsʋ anwunno,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 maan sʋanlan biala m'ɔ kɔ le yɩ́ kɔ li'n, ɔ nyan nyanmɩansʋ ngʋan m'ɔ le man ayuelɩɛ'n.”
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Afɩ, Nyanmɩan Kpili a hulo eyuadɩ'n dede ɔ'a fa yɩ́ Bangɔlɔ'n ɔ'a hye yɩ́ maan sʋanlan biala m'ɔ kɔ le Baa sɔ'n kɔ li'n, Nyanmɩan sikpɛ'n ngun man yɩ́, nan ɔ nyan nyanmɩansʋ ngʋan m'ɔ le man ayuelɩɛ'n.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Nyanmɩan Kpili a nzʋan man yɩ́ Wa'n kɛ ɔ bála a tua eyuadɩ nɩn ɛtɛ nɩn anwʋn kalɛ, nan ɔ sʋanlɩn yɩ́ kɛ ɔ bála a le yɩ́ ti ngʋan.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Sʋanlan m'ɔ de yɩ́ di'n, bɛ mmu man yɩ́ fʋɔ, nan sʋanlan m'ɔ nne man yɩ́ nni man'n, b'a bu yɩ́ fʋɔ dada angʋnmɩn. Ɔ sanlɩn kɛ ɔ'a nne man Nyanmɩan Bangɔlɔ'n ɔ'a nni man.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Lɩka mɔ bɛ 'fa bɛ bu menian'n-mɔ fʋɔ'n, y'ɔ le kɛ kanlannɩɛ nɩn a a mân nɩn anun, nan kʋsʋ kɛmɔ menian'n-mɔ yɔ ɛtɛ nɩn ati, bɛ kulo awosin'n bɛ tala kanlannɩɛ'n.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Sʋanlan biala m'ɔ yɔ ɛtɛ'n, ɔ kpɔ kanlannɩɛ'n, ɔ nvite man nun, afɩ ɔ sulo kɛ bɛ kɔ nwun yɩ́ nyɔlɩɛ ɛtɛ'n m'ɔ yɔ'n.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Nan sʋanlan m'ɔ yɔ nyɔlɩɛ kpa'n, yɩ́ dɩɛ, ɔ fite kanlannɩɛ nɩn anun, ɔ man bɛ nwun yɩ́ fɔ́ʋ́n kɛ ɔ yɔ like mɔ Nyanmɩan kulo'n.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Ɛhɩ anzin, Zozi nʋn yɩ́ menian'n-mɔ fi Zoluzalɛmʋn bɛ jasʋlɩ bɛ hɔlɩ Zude mân nɩn akunnun ɛlɔ. Ɔ nʋn bɛ́ kɔ li ɛbɛlɛ kɔ yɔ ɛlɛ nnyuan kʋn, ɔ kɔ sɔnɩn menian.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Ɔ 'ba yɔ sɔ'n, anɩn Zʋan wɔ kulo'n mɔ bɛ fɛlɛ yɩ́ Ɛnʋn nɩn asʋ. Kulo sɔ'n mantan Salimʋn kulo'n. Ɛbɛlɛ lɩka'n tɩ asuma ngʋnmɩn. Menian dɔʋn kpa ba yɩ́ nwʋn ɛbɛlɛ maan ɔ sɔnɩn bɛ́.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Tɛmʋn sɔ nɩn anun, anɩn bɛ tʋlɩ man Zʋan fiadɩ.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Zufʋ'n-mɔ efian etue ebialɛ nɩn anwʋn, Zʋan menian'n-mɔ nʋn Zufʋ bian kʋn suli akpʋlʋwa kpili kpa.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Bɛ kɔ hɔ bɛ kɔ tʋ Zʋan, bɛ́ nwan: “*Labi, sʋanlan'n mɔ anɩn yɛ nʋn yɩ́ wɔ asue Zuludɩn nɩn anzin ɛlɔ mɔ ɛ hanlɩn yɩ́ ɛjɔlɛ'n, sian'n, ɔ lɛ sɔnɩn menian, bɛ́ kʋalaa bɛ́ nyɩn lɛ kaci yɩ́ nwʋn.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Zʋan nwan: “Like mɔ Nyanmɩan a nva a mman man sʋanlan'n, sʋanlan ngʋala man kɛ ɔ nyan yɩ́ ɔ.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Ɛmɔ muonun di mɩ́n adanzɩɛ kɛ mɩ́n nwan nán *Kilisi'n y'ɔ le mɩ́n, nan mɩ́n dɩɛ, b'a sʋan mɩ́n maan m'an li mʋa yɩ́ nyunnun.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Yɩ́ ti, mɩ́n dɩɛ, sʋanlan'n m'ɔ lɛ ja bala'n, n dɩ kɛ yɩ́ manngʋn m'ɔ yɔ biala maan atɔnvɔlɛ'n yɔ kanlanman. Sɛ sʋanlan'n mɔ ɔ'a ja bala'n bɔ yɩ́ amannɩɛ kɛ ajaa nɩn a yɔ kpa a, yɩ́ manngʋn'n di yɩ́ nwʋn fɛ kpili kpa. Mɩ́n kʋsʋ mɩ́n fɛ dɩɛ m'ɔ kun mɩ́n'n, kɛ ɔ tɩ yɩ́ nɩn anɩn.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Ɛhɩ ati, ɔ di kɛ yɩ́ dunman'n fʋ́, nán mɩ́n dɩɛ'n hán asɩ.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Ɔ tɩ ananhɔlɛ, sʋanlan m'ɔ fi nyanmɩansʋ'n, ɔ tɩ kpili tala menian'n-mɔ kʋalaatin. Sʋanlan m'ɔ fi asɩɛ nɩn asʋ ɛwa'n, anɩn ɔ tɩ asɩɛ nɩn asʋ sʋanlan, yɛ̂ asɩɛ nɩn asʋ ɛwa ɛjɔlɛ y'ɔ kan ɔ. Nan sʋanlan m'ɔ fi nyanmɩansʋ'n, ɔ tala kulo sʋanlan biala.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Like mɔ ɔ'a nwun yɩ́ nyanmɩansʋ nʋn mɔ ɔ'a tɩ'n, bɛ́ nwʋn ɛjɔlɛ y'ɔ kan ɔ. Yɛ̂ yɩ́ ɛjɔlɛ m'ɔ kan'n, sʋanlan fɩ́ɩ́ nne ndʋ man nun.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Nan sʋanlan m'ɔ kɔ le yɩ́ nʋan ɛjɔlɛ'n kɔ li'n, anɩn sʋanlan sɔ'n lɛ kele kɛ mɔ Nyanmɩan kan'n tɩ ananhɔlɛ sakpa.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ɔ sanlɩn kɛ sʋanlan mɔ Nyanmɩan Kpili a sʋan yɩ́'n, Nyanmɩan Anʋan Ɛjɔlɛ y'ɔ kan ɔ. Afɩ Nyanmɩan a fa yɩ́ Wawɛ nɩn a wula yɩ́ nun kpa bɔkɔɔ.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Sɩɛ'n kulo Baa'n, ɔ'a fa ninnge kʋalaa ɔ'a wula yɩ́ sa nun.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Sʋanlan m'ɔ kɔ susu yɩ́ ti kɔ gua Baa sɔ nɩn asʋ'n, ɔ le nyanmɩansʋ ngʋan'n. Sʋanlan mɔ ɔ'a nzusu man yɩ́ ti ɔ'a gua man yɩ́ sʋ'n, ɔ nnyan man ngʋan sɔ'n bie. Nan Nyanmɩan sikpɛ'n wɔ yɩ́ sʋ dahuu.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.