João 15

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mɔ Zozi hanlɩn sɔ yuelɩ'n, ɛsɛ yɩ́ nwan: “Divɩn baka kpa'n y'ɔ le mɩ́n yɛ̂ mɩ́n Sɩ y'ɔ tɩ divɩn baka sɔ nɩn ɛnɩanfʋɛ nɩn ɔ.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Mɩ́n sa baa biala m'ɔ nzu man baa'n, mɩ́n Sɩ 'ko tʋ. Nan nunhan m'ɔ su'n, ɔ kpɩkpɛ nun kanlanman ɔ man ɔ yɔ kpa, nán ɔ'a hʋala mma biekun dɔʋn su.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 Nan ɛmɔ dɩɛ, ninnge'n-mɔ mɔ n gelelɩ ɛmɔ nɩn ati, ɛmɔ anwʋn a tɩ dada angʋnmɩn.
3 Vós
4 Yɩ́ sɔ ati, ɛmɔ fá bɛ́ nwʋn bɛ bɔ́ mɩ́n, nán mɩ́n kʋsʋ, mɩn nʋn ɛmɔ a tanlan dahuu. Divɩn baka nɩn asa baa'n m'ɔ tua man yɩ́ nwʋn'n, ɔ ngʋala man baa su. Ɛmɔ kʋsʋ, sɛ ɛmɔ a nva man bɛ́ nwʋn b'a mmɔ man mɩ́n an, ɛmɔ ngʋala man like kpa fɩ́ɩ́ yɔ.
4 Estai em mim, e eu, em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 “Divɩn baka'n y'ɔ le mɩ́n, yɛ̂ mɩ́n sa mma'n-mɔ y'ɔ le ɛmɔ. Nunhan mɔ ɔ'a fa yɩ́ nwʋn ɔ'a bɔ mɩ́n, m'ɔ nʋn mɩ́n tɩ daa, mɔ mɩ́n kʋsʋ mɩn nʋn yɩ́ tɩ'n, ɔ 'yɔ nyɔlɩɛ kpa dɔʋn. Afɩ sɛ n nnʋn man nun an, ɛmɔ ngʋala man like kpa fɩ́ɩ́ yɔ.
5 Eu sou a videira, vós, as varas; quem está em mim, e eu nele, este dá muito fruto, porque sem mim nada podereis fazer.
6 Sʋanlan biala mɔ ɔ'a nva man yɩ́ nwʋn ɔ'a mmɔ man mɩ́n'n, anɩn ɔ tɩ kɛ baka nɩn asa baa'n mɔ b'a kpɛ b'a tʋ. Ɔ 'yʋɩ bɛ fa bɛ tʋ sɩ̂n nun bɛ yala yɩ́.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 Sɛ ɛmɔ fa bɛ́ nwʋn bɛ bɔ mɩ́n, nán ɛmɔ di mɩ́n ɛjɔlɛ nɩn asʋ a, ɛmɔ sɛlɛ like biala mɔ ɛmɔ kulo nɩn an, ɛmɔ 'nyan yɩ́.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 Sɛ ɛmɔ yɔ nyɔlɩɛ kpa dɔʋn an, ɔ tɩ mɩ́n Sɩ anunminnyanmʋn ɛsɛ ɔ kele kɛ ɛmɔ tɩ mɩ́n menian sakpa.
8 Nisto é glorificado meu Pai: que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 “Mɩn kulo ɛmɔ kɛ mɩ́n Sɩ kulo mɩ́n'n. Yɩ́ ti, ɛmɔ mán n gúlo bɛ́ daa.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 Kɛ mɩn di mɩ́n Sɩ mala nɩn asʋ m'ɔ kulo mɩ́n'n, mɩ́n kʋsʋ, sɛ ɛmɔ di mɩ́n mala nɩn asʋ a, mɩn 'kulo ɛmɔ cɩan daa.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e permaneço no seu amor.
11 M'an han sɔ m'an hele ɛmɔ maan ɛmɔ di fɛ nán ɛsɛ ɛmɔ fɛ elie'n yɔ kpili kɛ mɩ́n dɩɛ'n.
11 Tenho-vos dito isso para que a minha alegria permaneça em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Mɩ́n mala'n y'ɔ le kɛ ɛmɔ húlo bɛ́ nwʋn kɛ mɩn kulo ɛmɔ'n.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Ehulo kpili kpa'n y'ɔ le sʋanlan m'ɔ wu yɩ́ manngʋn'n-mɔ dunman nun'n.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Sɛ ɛmɔ yɔ ninnge'n mɔ m'an hele ɛmɔ nɩn an, anɩn ɛmɔ tɩ mɩ́n manngʋn.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Mɩn mmu man ɛmɔ kɛ mɩ́n ngʋa. Ɔ sanlɩn kɛ mɩnlɩan ngan man yɩ́ nwʋn ɛjɔlɛ kʋalaa ɔ ngele man yɩ́ akʋa kɛ m'an yɔ yɩ́'n. Mɩn bu ɛmɔ kɛ mɩ́n manngʋn. Ɔ sanlɩn kɛ ninnge'n kʋalaatin mɔ mɩ́n Sɩ helelɩ mɩ́n'n, m'an hele ɛmɔ.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor, mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Nán ɛmɔ yɛ̂ b'a fɛlɛlɩ mɩ́n b'a sie mɩ́n bɛ́ kpain ɔ. Nan mɩ́n muonun yɛ̂ m'an fɛlɛ ɛmɔ mɩ́n nwʋn m'an wula ɛmɔ junman nun ɔ. M'an yɩ ɛmɔ kɛ ɛmɔ hɔ́, bɛ hɔ́ lí junman bɛ sú mma m'ɔ nzɛcɩ man lé. Like biala mɔ ɛmɔ kɔ sɛlɛ mɩ́n Sɩ wɔ mɩ́n dunman nun'n, ɔ 'fa man ɛmɔ.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vos conceda.
17 Like mɔ mɩɩn kpʋnndɛ ɛmɔ ɛlɔ'n y'ɔ le kɛ ɛmɔ húlo bɛ́ nwʋn.”
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 Mɔ Zozi tuli yɩ́ menian'n-mɔ fʋɔ yuelɩ'n, ɔ kɔ han kɔ hele bɛ́ biekun kɛ: “Sɛ eyuadɩ'n kpɔ ɛmɔ a, ɛmɔ nwún yɩ́ kɛ bɛ lili mʋa bɛ kpɔlɩ mɩ́n.
18 Se o mundo vos aborrece, sabei que, primeiro do que a vós, me aborreceu a mim.
19 Sɛ ɛmɔ tɩ eyuadɩ'n dɩɛ lɩlɩ a, ahan eyuadɩ nɩn anun menian'n-mɔ kulo ɛmɔ ɛjɔlɛ, ɔ sanlɩn kɛ bɛ́ bie y'ɔ le ɛmɔ. Nan kɛmɔ m'an nɩan eyuadɩ nɩn anun m'an yɩ ɛmɔ, mɔ ɛmɔ tɩ man eyuadɩ'n dɩɛ kʋ́n'n, yɩ́ ti yɛ̂ bɛ kpɔ ɛmɔ ɔ.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos aborrece.
20 Ɛmɔ kácɩ mɔ n ganlɩn n gelelɩ ɛmɔ'n: ‘Akʋa biala tɩ man kpili ndala man yɩ́ mɩn'n’. Nan sɛ b'a hele mɩ́n ahʋlʋwa a, bɛ 'kele ɛmɔ kʋsʋ bie. Sɛ bɛ́ nyɩn sɔlɩ mɩ́n ninnge'n mɔ n gelelɩ bɛ́ nɩn an, ahan bɛ́ nyɩn 'sɔ ɛmɔ kʋsʋ dɩɛ'n.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardarem a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Mɩ́n dunman nun ati, bɛ 'fa ninnge sɔ'n kʋalaa bɛ yɔ ɛmɔ, ɔ sanlɩn kɛ bɛ nzɩ man sʋanlan'n m'ɔ sʋanlɩn mɩ́n'n.
21 Mas tudo isso vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Sɛ ɔ tɩ kɛ m'an mma a ngan man ɛjɔlɛ fɩ́ɩ́ m'an ngele man bɛ́ a, ahan bɛ́ nwʋn saun. Nan sian dɩɛ, mɔ m'an a a han ɛjɔlɛ m'an hele bɛ́, mɔ b'a nne b'a nni man'n, bɛ nva man bɛ́ ɛtɛ'n bɛ nje man bɛ́ lé.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Sʋanlan m'ɔ kpɔ mɩ́n'n, anɩn ɔ kpɔ mɩ́n Sɩ.
23 Aquele que me aborrece aborrece também a meu Pai.
24 Junman'n mɔ sʋanlan fɩ́ɩ́ lili man bie mân ɛhɩ anun lé'n, sɛ m'an nni man bie bɛ́ afian ɛwa a, ahan bɛ́ nwʋn saun. Nan sunnzun mɔ b'a nwun asinbɛnwʋn ninnge'n kʋalaa mɔ m'an yɔ'n, bɛ tɛ kpɔ mɩ́n nʋn mɩ́n Sɩ.
24 Se eu, entre eles, não fizesse tais obras, quais nenhum outro têm feito, não teriam pecado; mas, agora, viram-nas e me aborreceram a mim e a meu Pai.
25 Ɛhɩka kʋalaa yɔlɩ sɔ, ɔ man ɛjɔlɛ'n mɔ bɛ hɛlɛlɩ wɔ bɛ́ *Mala kalata nɩn anun'n kpɩnlɩn sʋ. Bɛ hɛlɛlɩ yɩ́ kɛ: B'a kpɔ mɩ́n mgban.
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Aborreceram-me sem causa.
26 “Mɩ́n manngʋn-mɔ, *Bʋkafʋɛ'n mɔ mɩn 'ba sʋan yɩ́'n, ɔ fi Sɩɛ nɩn anwʋn ɛlɔ yɛ̂ ɔ 'ba ɔ. Yɩ́ y'ɔ le Wawɛ'n mɔ kan ananhɔlɛ'n. Sɛ ɔ ba a, ɔ 'ba li mɩ́n nwʋn adanzɩɛ.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito da verdade, que procede do Pai, testificará de mim.
27 Yɛ̂ ɛmɔ kʋsʋ 'ba li mɩ́n nwʋn adanzɩɛ, ɔ sanlɩn kɛ mɩn 'bɔ mɩ́n junman nɩn abʋ'n, ɛmɔ nʋn mɩ́n yɛ̂ yɛ sanlɩn nun ɔ.
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.