João 15

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mɔ Zozi hanlɩn sɔ yuelɩ'n, ɛsɛ yɩ́ nwan: “Divɩn baka kpa'n y'ɔ le mɩ́n yɛ̂ mɩ́n Sɩ y'ɔ tɩ divɩn baka sɔ nɩn ɛnɩanfʋɛ nɩn ɔ.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Mɩ́n sa baa biala m'ɔ nzu man baa'n, mɩ́n Sɩ 'ko tʋ. Nan nunhan m'ɔ su'n, ɔ kpɩkpɛ nun kanlanman ɔ man ɔ yɔ kpa, nán ɔ'a hʋala mma biekun dɔʋn su.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Nan ɛmɔ dɩɛ, ninnge'n-mɔ mɔ n gelelɩ ɛmɔ nɩn ati, ɛmɔ anwʋn a tɩ dada angʋnmɩn.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado;
4 Yɩ́ sɔ ati, ɛmɔ fá bɛ́ nwʋn bɛ bɔ́ mɩ́n, nán mɩ́n kʋsʋ, mɩn nʋn ɛmɔ a tanlan dahuu. Divɩn baka nɩn asa baa'n m'ɔ tua man yɩ́ nwʋn'n, ɔ ngʋala man baa su. Ɛmɔ kʋsʋ, sɛ ɛmɔ a nva man bɛ́ nwʋn b'a mmɔ man mɩ́n an, ɛmɔ ngʋala man like kpa fɩ́ɩ́ yɔ.
4 permanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como não pode o ramo produzir fruto de si mesmo, se não permanecer na videira, assim, nem vós o podeis dar, se não permanecerdes em mim.
5 “Divɩn baka'n y'ɔ le mɩ́n, yɛ̂ mɩ́n sa mma'n-mɔ y'ɔ le ɛmɔ. Nunhan mɔ ɔ'a fa yɩ́ nwʋn ɔ'a bɔ mɩ́n, m'ɔ nʋn mɩ́n tɩ daa, mɔ mɩ́n kʋsʋ mɩn nʋn yɩ́ tɩ'n, ɔ 'yɔ nyɔlɩɛ kpa dɔʋn. Afɩ sɛ n nnʋn man nun an, ɛmɔ ngʋala man like kpa fɩ́ɩ́ yɔ.
5 Eu sou a videira, vós, os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Sʋanlan biala mɔ ɔ'a nva man yɩ́ nwʋn ɔ'a mmɔ man mɩ́n'n, anɩn ɔ tɩ kɛ baka nɩn asa baa'n mɔ b'a kpɛ b'a tʋ. Ɔ 'yʋɩ bɛ fa bɛ tʋ sɩ̂n nun bɛ yala yɩ́.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Sɛ ɛmɔ fa bɛ́ nwʋn bɛ bɔ mɩ́n, nán ɛmɔ di mɩ́n ɛjɔlɛ nɩn asʋ a, ɛmɔ sɛlɛ like biala mɔ ɛmɔ kulo nɩn an, ɛmɔ 'nyan yɩ́.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Sɛ ɛmɔ yɔ nyɔlɩɛ kpa dɔʋn an, ɔ tɩ mɩ́n Sɩ anunminnyanmʋn ɛsɛ ɔ kele kɛ ɛmɔ tɩ mɩ́n menian sakpa.
8 Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e assim vos tornareis meus discípulos.
9 “Mɩn kulo ɛmɔ kɛ mɩ́n Sɩ kulo mɩ́n'n. Yɩ́ ti, ɛmɔ mán n gúlo bɛ́ daa.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Kɛ mɩn di mɩ́n Sɩ mala nɩn asʋ m'ɔ kulo mɩ́n'n, mɩ́n kʋsʋ, sɛ ɛmɔ di mɩ́n mala nɩn asʋ a, mɩn 'kulo ɛmɔ cɩan daa.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 M'an han sɔ m'an hele ɛmɔ maan ɛmɔ di fɛ nán ɛsɛ ɛmɔ fɛ elie'n yɔ kpili kɛ mɩ́n dɩɛ'n.
11 Tenho-vos dito estas coisas para que o meu gozo esteja em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Mɩ́n mala'n y'ɔ le kɛ ɛmɔ húlo bɛ́ nwʋn kɛ mɩn kulo ɛmɔ'n.
12 O meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Ehulo kpili kpa'n y'ɔ le sʋanlan m'ɔ wu yɩ́ manngʋn'n-mɔ dunman nun'n.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a própria vida em favor dos seus amigos.
14 Sɛ ɛmɔ yɔ ninnge'n mɔ m'an hele ɛmɔ nɩn an, anɩn ɛmɔ tɩ mɩ́n manngʋn.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando.
15 Mɩn mmu man ɛmɔ kɛ mɩ́n ngʋa. Ɔ sanlɩn kɛ mɩnlɩan ngan man yɩ́ nwʋn ɛjɔlɛ kʋalaa ɔ ngele man yɩ́ akʋa kɛ m'an yɔ yɩ́'n. Mɩn bu ɛmɔ kɛ mɩ́n manngʋn. Ɔ sanlɩn kɛ ninnge'n kʋalaatin mɔ mɩ́n Sɩ helelɩ mɩ́n'n, m'an hele ɛmɔ.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.
16 Nán ɛmɔ yɛ̂ b'a fɛlɛlɩ mɩ́n b'a sie mɩ́n bɛ́ kpain ɔ. Nan mɩ́n muonun yɛ̂ m'an fɛlɛ ɛmɔ mɩ́n nwʋn m'an wula ɛmɔ junman nun ɔ. M'an yɩ ɛmɔ kɛ ɛmɔ hɔ́, bɛ hɔ́ lí junman bɛ sú mma m'ɔ nzɛcɩ man lé. Like biala mɔ ɛmɔ kɔ sɛlɛ mɩ́n Sɩ wɔ mɩ́n dunman nun'n, ɔ 'fa man ɛmɔ.
16 Não fostes vós que me escolhestes a mim; pelo contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Like mɔ mɩɩn kpʋnndɛ ɛmɔ ɛlɔ'n y'ɔ le kɛ ɛmɔ húlo bɛ́ nwʋn.”
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 Mɔ Zozi tuli yɩ́ menian'n-mɔ fʋɔ yuelɩ'n, ɔ kɔ han kɔ hele bɛ́ biekun kɛ: “Sɛ eyuadɩ'n kpɔ ɛmɔ a, ɛmɔ nwún yɩ́ kɛ bɛ lili mʋa bɛ kpɔlɩ mɩ́n.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós outros, me odiou a mim.
19 Sɛ ɛmɔ tɩ eyuadɩ'n dɩɛ lɩlɩ a, ahan eyuadɩ nɩn anun menian'n-mɔ kulo ɛmɔ ɛjɔlɛ, ɔ sanlɩn kɛ bɛ́ bie y'ɔ le ɛmɔ. Nan kɛmɔ m'an nɩan eyuadɩ nɩn anun m'an yɩ ɛmɔ, mɔ ɛmɔ tɩ man eyuadɩ'n dɩɛ kʋ́n'n, yɩ́ ti yɛ̂ bɛ kpɔ ɛmɔ ɔ.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; como, todavia, não sois do mundo, pelo contrário, dele vos escolhi, por isso, o mundo vos odeia.
20 Ɛmɔ kácɩ mɔ n ganlɩn n gelelɩ ɛmɔ'n: ‘Akʋa biala tɩ man kpili ndala man yɩ́ mɩn'n’. Nan sɛ b'a hele mɩ́n ahʋlʋwa a, bɛ 'kele ɛmɔ kʋsʋ bie. Sɛ bɛ́ nyɩn sɔlɩ mɩ́n ninnge'n mɔ n gelelɩ bɛ́ nɩn an, ahan bɛ́ nyɩn 'sɔ ɛmɔ kʋsʋ dɩɛ'n.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: não é o servo maior do que seu senhor. Se me perseguiram a mim, também perseguirão a vós outros; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Mɩ́n dunman nun ati, bɛ 'fa ninnge sɔ'n kʋalaa bɛ yɔ ɛmɔ, ɔ sanlɩn kɛ bɛ nzɩ man sʋanlan'n m'ɔ sʋanlɩn mɩ́n'n.
21 Tudo isto, porém, vos farão por causa do meu nome, porquanto não conhecem aquele que me enviou.
22 Sɛ ɔ tɩ kɛ m'an mma a ngan man ɛjɔlɛ fɩ́ɩ́ m'an ngele man bɛ́ a, ahan bɛ́ nwʋn saun. Nan sian dɩɛ, mɔ m'an a a han ɛjɔlɛ m'an hele bɛ́, mɔ b'a nne b'a nni man'n, bɛ nva man bɛ́ ɛtɛ'n bɛ nje man bɛ́ lé.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, pecado não teriam; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Sʋanlan m'ɔ kpɔ mɩ́n'n, anɩn ɔ kpɔ mɩ́n Sɩ.
23 Quem me odeia odeia também a meu Pai.
24 Junman'n mɔ sʋanlan fɩ́ɩ́ lili man bie mân ɛhɩ anun lé'n, sɛ m'an nni man bie bɛ́ afian ɛwa a, ahan bɛ́ nwʋn saun. Nan sunnzun mɔ b'a nwun asinbɛnwʋn ninnge'n kʋalaa mɔ m'an yɔ'n, bɛ tɛ kpɔ mɩ́n nʋn mɩ́n Sɩ.
24 Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, pecado não teriam; mas, agora, não somente têm eles visto, mas também odiado, tanto a mim como a meu Pai.
25 Ɛhɩka kʋalaa yɔlɩ sɔ, ɔ man ɛjɔlɛ'n mɔ bɛ hɛlɛlɩ wɔ bɛ́ *Mala kalata nɩn anun'n kpɩnlɩn sʋ. Bɛ hɛlɛlɩ yɩ́ kɛ: B'a kpɔ mɩ́n mgban.
25 Isto, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na sua lei:
26 “Mɩ́n manngʋn-mɔ, *Bʋkafʋɛ'n mɔ mɩn 'ba sʋan yɩ́'n, ɔ fi Sɩɛ nɩn anwʋn ɛlɔ yɛ̂ ɔ 'ba ɔ. Yɩ́ y'ɔ le Wawɛ'n mɔ kan ananhɔlɛ'n. Sɛ ɔ ba a, ɔ 'ba li mɩ́n nwʋn adanzɩɛ.
26 Quando, porém, vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim;
27 Yɛ̂ ɛmɔ kʋsʋ 'ba li mɩ́n nwʋn adanzɩɛ, ɔ sanlɩn kɛ mɩn 'bɔ mɩ́n junman nɩn abʋ'n, ɛmɔ nʋn mɩ́n yɛ̂ yɛ sanlɩn nun ɔ.
27 e vós também testemunhareis, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.