João 10

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɛhɩ, mɔ Zozi hanlɩn sɔ helelɩ Falisifʋɛ'n-mɔ yuelɩ'n, ɛsɛ ɔ kɔ tʋ sʋ kɛ: “Mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele ɛmɔ kɛ, sʋanlan mɔ ɔ 'wʋlʋ mmʋa'n-mɔ tola nɩn anun an, ɔ nzɩn man anʋan nɩn anun, nan ɔ bu lɩka fʋfɔlɛ ɔ wʋlʋ tola nɩn anun'n, sʋanlan sɔ'n, anɩn ɔ tɩ awofʋɛ, kodiawu y'ɔ le yɩ́.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Nan sʋanlan m'ɔ kɔ sɩn anʋan nɩn anun'n, yɩ́ yɛ̂ ɔ tɩ bʋa ɛnɩanfʋɛ kpa nɩn ɔ.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Yɩ́ dɩɛ sɛ ɔ 'wʋlʋ tola nɩn anun an, sʋanlan'n m'ɔ sisa tola'n tike anʋan'n man yɩ́, yɛ̂ mmʋa'n-mɔ kʋsʋ tɩ yɩ́ nɩn'n. Bʋa ɛnɩanfʋɛ'n fa mmʋa'n-mɔ anun kʋn biala dunman'n fɛlɛ yɩ́ ɛsɛ ɔ fa bɛ́ fite awulo.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Mɔ bɛ́ kʋalaa bɛ kɔ yue fite'n, ɔ li bɛ́ nyunnun yɛ̂ mmʋa'n-mɔ si yɩ́ sʋ ɔ. Ɔ sanlɩn kɛ mmʋa'n-mɔ sɩ yɩ́ nɩn'n.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Sʋanlan mɔ bɛ nzɩ man yɩ́'n, bɛ nzi man yɩ́ sʋ lé. Sɛ bɛ nwun yɩ́ a, bɛ nwanndi yɩ́, ɔ sanlɩn kɛ bɛ nzɩ man yɩ́ nɩn'n.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Zozi buli anyɩnndala sɔ'n helelɩ bɛ́, kʋsʋ b'a ndɩ man yɩ́ bʋ.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Kɛmɔ b'a ndɩ man yɩ́ bʋ nɩn ati, Zozi kɔ han kɔ hele bɛ́ biekun kɛ: “Mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele ɛmɔ kɛ, mmʋa'n-mɔ tola nɩn anʋan'n y'ɔ le mɩ́n.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Bɛ́ kʋalaa mɔ bɛ lili mʋa mɩ́n nyunnun'n, awofʋɛ nʋn kodiawu y'ɔ le bɛ́. Yɛ̂ mmʋa'n-mɔ a ndie man bɛ́ nɩn'n bɔbɔ.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Anʋan'n y'ɔ le mɩ́n. Sʋanlan m'ɔ kɔ wʋlʋ mɩ́n nun'n, ɔ 'nyan ngʋan. Ɔ kʋala ɔ wʋlʋ fite kɛ ɔ kulo ɔ, ɛsɛ ɔ 'nyan like di.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Awofʋɛ'n-mɔ dɩɛ, mmʋa'n-mɔ awue, nʋn bɛ́ ehuan, nʋn bɛ́ bʋsʋ ɛbɔ ati ala yɛ̂ bɛ ba ɔ. Nan mɩ́n dɩɛ, m malɩ kɛ m 'ba maan menian'n-mɔ nyan ngʋan, mɩn man bɛ nyan yɩ́ dede ɔ bʋ sʋ.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 “Bʋa ɛnɩanfʋɛ kpa'n y'ɔ le mɩ́n. Bʋa ɛnɩanfʋɛ kpa'n, ɔ de yɩ́ mmʋa'n-mɔ ati ewue ɔ wu maan bɛ nyan ngʋan.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Sʋanlan m'ɔ tɩ man bʋa ɛnɩanfʋɛ kpa'n, mɔ yɩ́ dɩɛ ɔ kan mmʋa'n-mɔ ɔ kpʋnndɛ yɩ́ esika'n, sɛ ɔ nwun kɛ bedi'n lɛ ba a, ɔ yaci mmʋa'n-mɔ ɛbɛlɛ nwanndi maan bedi'n wʋlʋ bɛ́ nun ɔ cɩ bie ɔ bɔ bɛ́ asanndɩɛ.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Sʋanlan sɔ'n yaci mmʋa'n-mɔ ɛbɛlɛ nwanndi, ɔ sanlɩn kɛ yɩ́ esika ɛkpʋnndɛ ati yɛ̂ ɔ lɛ kɩkan bɛ́ ɔ. Bɛ́ nwʋn njian man yɩ́.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 Bʋa ɛnɩanfʋɛ kpa'n y'ɔ le mɩ́n. Mɩn sɩ mɩ́n mmʋa'n-mɔ, bɛ́ kʋsʋ bɛ sɩ mɩ́n
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 kɛ mɩ́n Sɩ sɩ mɩ́n mɔ mɩ́n kʋsʋ mɩn sɩ yɩ́'n. Mɩn wu mɩ́n mmʋa'n-mɔ dunman nun mɩn man bɛ nyan ngʋan.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 N ne mmʋa mmiekun-mɔ, bɛ nnʋn man tola ɛhɩ anun bie. Ɔ sɛ kɛ n gókuan bɛ́ nʋan. Bɛ 'ba tɩ mɩ́n nɩn'n. Mmʋa kpule'n 'ba yɔ kʋn. Yɛ̂ sʋanlan kʋsʋ kʋn yɛ̂ ɔ 'nɩan bɛ́ sʋ ɔ.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Mɩ́n Sɩ kulo mɩ́n, ɔ sanlɩn kɛ mɩn fa mɩ́n ngʋan'n mɩn man nán m'an nyan yɩ́ biekun.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Sʋanlan fɩ́ɩ́ ngʋala man kɛ ɔ tʋa mɩ́n de mɩ́n ngʋan nɩn ɔ. Mɩ́n muonun yɛ̂ mɩn fa mɩn man ɔ. Mɩn kʋala kɛ mɩn fa mɩ́n ngʋan'n mɩn man, ɛsɛ mɩn kʋala kɛ mɩn nyan yɩ́ biekun. Like mɔ mɩ́n Sɩ nwan n yɔ́ nɩn anɩn.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Ɛhɩka kʋsʋ anwʋn, Zufʋ'n-mɔ anʋan a nzɛ man.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Mmie-mɔ dɔʋn nwan: “Sʋanlan'n mɔ wawɛ ɛtɛ wɔ yɩ́ nun mɔ yɩ́ ti nnʋn man ɛbɛlɛ'n, nzukɛ ati yɛ̂ ɛmɔ lɛ tie yɩ́ ɛjɔlɛ nɩn ɔ?”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Mmie-mɔ kʋsʋ nwan: “Sʋanlan mɔ wawɛ ɛtɛ wɔ yɩ́ nun'n, ɛjɔlɛ sʋa, ɔ ngʋala man yɩ́ kan. Asʋ sʋanlan mɔ wawɛ ɛtɛ wɔ yɩ́ nun'n kʋala anyɩnsinlinwafʋɛ anyɩn tike?”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Ɛhɩ, ɛyɛlɛ mɛlɛ nɩn anun, mɔ bɛ 'di Nyanmɩan awulo nɩn anwʋn *Anwʋntɩɛ fɛtɩ'n wɔ Zoluzalɛmʋn'n,
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 anɩn Zozi nanndɩ Nyanmɩan awulo nɩn abalanda'n mɔ bɛ fɛlɛ yɩ́ Salomʋn abalanda nɩn anun.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Zufʋ'n-mɔ kɔ yia yɩ́ nwʋn ɛbɛlɛ, bɛ́ nwan: “Cɩan benin kpa bɔbɔ yɛ̂ ɛ 'man yɛ́ ahʋnlɩn tɔ yɛ́ kunnun ɔ? Sɛ *Kilisi'n, yɛ́ Belemgbin Ngʋandefʋɛ'n y'ɔ le wɔ́ a, kan yɩ́ ananhɔlɛ kele yɛ́.”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Zozi nwan: “M'an han m'an hele ɛmɔ daba, nan ɛmɔ nne nni man. Junman'n mɔ mɩn di wɔ mɩ́n Sɩ dunman nun'n di mɩ́n adanzɩɛ.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Nan kɛmɔ ɛmɔ nnʋn man mɩ́n mmʋa'n-mɔ anun bie nɩn ati, ɛmɔ nne mɩ́n nni man.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Mɩ́n mmʋa'n-mɔ tie mɩ́n nɩn'n, mɩn sɩ bɛ́ yɛ̂ bɛ si mɩ́n sʋ.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Mɩn man bɛ́ ngʋan m'ɔ le man ayuelɩɛ. Bɛ nwu man lé, yɛ̂ sʋanlan fɩ́ɩ́ ngʋala man bɛ́ de fi mɩ́n sa nun.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Mɩ́n Sɩ mɔ ɔ'a fa bɛ́ ɔ'a man mɩ́n'n, ɔ tɩ kpili tala ninnge'n kʋalaatin. Ninnge'n mɔ mɩ́n Sɩ le yɩ́'n, sʋanlan ngʋala man kɛ ɔ tʋa yɩ́ de bie ɔ.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Mɩn nʋn mɩ́n Sɩ, yɛ tɩ sʋanlan munmuan kʋn.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 Ɛhɩ mɔ Zozi hanlɩn nɩn ati, Zufʋ'n-mɔ kɔ sɩsa nyɔbʋɛ biekun kɛ bɛ 'kɔ a hun yɩ́.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Ɛhɩ a, Zozi nwan: “Mɩ́n Sɩ a man mɩ́n tunmin maan m'an li junman dɔʋn kpa m'an hele ɛmɔ, nan nunhan benin ati yɛ̂ ɛmɔ kulo kɛ bɛ 'tʋtʋ nyɔbʋɛ bɛ kun mɩ́n ɔ?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Zufʋ'n-mɔ nwan: “Nán kɛ junman kpa bie mɔ a li ati yɛ̂ yɛ́ nwan yɛ 'kun wɔ́ ɔ, nan a han amannɩɛ ɛjɔlɛ wɔ Nyanmɩan anyunnun. Ɔ sanlɩn kɛ kulo sʋanlan mgban tɩ kɛ wɔ́, ɛ bu wɔ́ nwʋn kɛ ɛ tɩ Nyanmɩan.”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Zozi nwan: “B'a hɛlɛ wɔ ɛmɔ mala kalata nɩn anun kɛ Nyanmɩan nwan:
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Ɛjɔlɛ kʋsʋ mɔ Nyanmɩan Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n kɔ han'n, yɛ ngʋala man nun kpɛ. Yɛ sɩ kɛ bɛ́ mɔ Nyanmɩan a fɛlɛ bɛ́ ɔ'a fa yɩ́ Nʋan Ɛjɔlɛ'n ɔ'a wula bɛ́ sa nun'n, yɩ́ nwan bɛ tɩ kɛ yɩ́.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Nan sɛ ɔ tɩ sɔ sakpa a, anɩn mɩ́n kʋsʋ mɔ Sɩɛ nɩn a sie mɩ́n kʋnlʋn-ngʋnlʋn mɔ ɔ'a sʋan mɩ́n kɛ m mála mân nɩn anun'n, sɛ mɩn kan kɛ n dɩ Nyanmɩan Awa a, anɩn m'an nyan amannɩɛ ɔ? Ɔ yɔ sɛ mɔ ɛmɔ kan kɛ m'an han ɛjɔlɛ ɛtɛ m'an tia Nyanmɩan ɔ?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Sɛ mɩn nni man junman'n mɔ mɩ́n Sɩ kulo nɩn an, ɛmɔ nán bɛ de mɩ́n bɛ di.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Nan sɛ mɩn di junman sɔ'n, sɛ ɛmɔ nne man mɩ́n nni man bɔbɔ a, ɛmɔ lé nyɔlɩɛ'n-mɔ mɔ mɩn yɔ'n lɩlɩ bɛ lí, nán ɛmɔ a nwun kɛ mɩ́n Sɩ wɔ mɩ́n nun yɛ̂ mɩ́n kʋsʋ n wɔ yɩ́ nun.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Mɔ Zozi hanlɩn sɔ yuelɩ'n, bɛ 'kpʋnndɛ bɛ cɩ yɩ́ biekun. Ɔ fi bɛ́ nun ɛbɛlɛ ɔ kɔ nwanndi, bɛ́ sa a ngan man yɩ́.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Ɛhɩ anzin, Zozi kɔ sa kɔ hɔ asue Zuludɩn nɩn anzin ɛlɔ biekun. Ɔ kɔ hɔ kɔ tanlan lɩka mɔ Zʋan sɔnɩnlɩn menian'n-mɔ daba'n.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Menian dɔʋn kpa kɔ kpʋ yɩ́ ɛlɔ, bɛ́ nwan: “Zʋan a nyɔ man asinbɛnwʋn like fɩ́ɩ́, nan kʋsʋ bian ɛhɩ anwʋn ɛjɔlɛ m'ɔ hanlɩn'n, ɔ tɩ ananhɔlɛ.”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Ɛbɛlɛ, menian dɔʋn lelɩ yɩ́ lili.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.