João 10
Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs NAA
1 Ɛhɩ, mɔ Zozi hanlɩn sɔ helelɩ Falisifʋɛ'n-mɔ yuelɩ'n, ɛsɛ ɔ kɔ tʋ sʋ kɛ: “Mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele ɛmɔ kɛ, sʋanlan mɔ ɔ 'wʋlʋ mmʋa'n-mɔ tola nɩn anun an, ɔ nzɩn man anʋan nɩn anun, nan ɔ bu lɩka fʋfɔlɛ ɔ wʋlʋ tola nɩn anun'n, sʋanlan sɔ'n, anɩn ɔ tɩ awofʋɛ, kodiawu y'ɔ le yɩ́.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Nan sʋanlan m'ɔ kɔ sɩn anʋan nɩn anun'n, yɩ́ yɛ̂ ɔ tɩ bʋa ɛnɩanfʋɛ kpa nɩn ɔ.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Yɩ́ dɩɛ sɛ ɔ 'wʋlʋ tola nɩn anun an, sʋanlan'n m'ɔ sisa tola'n tike anʋan'n man yɩ́, yɛ̂ mmʋa'n-mɔ kʋsʋ tɩ yɩ́ nɩn'n. Bʋa ɛnɩanfʋɛ'n fa mmʋa'n-mɔ anun kʋn biala dunman'n fɛlɛ yɩ́ ɛsɛ ɔ fa bɛ́ fite awulo.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Mɔ bɛ́ kʋalaa bɛ kɔ yue fite'n, ɔ li bɛ́ nyunnun yɛ̂ mmʋa'n-mɔ si yɩ́ sʋ ɔ. Ɔ sanlɩn kɛ mmʋa'n-mɔ sɩ yɩ́ nɩn'n.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Sʋanlan mɔ bɛ nzɩ man yɩ́'n, bɛ nzi man yɩ́ sʋ lé. Sɛ bɛ nwun yɩ́ a, bɛ nwanndi yɩ́, ɔ sanlɩn kɛ bɛ nzɩ man yɩ́ nɩn'n.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Zozi buli anyɩnndala sɔ'n helelɩ bɛ́, kʋsʋ b'a ndɩ man yɩ́ bʋ.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Kɛmɔ b'a ndɩ man yɩ́ bʋ nɩn ati, Zozi kɔ han kɔ hele bɛ́ biekun kɛ: “Mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele ɛmɔ kɛ, mmʋa'n-mɔ tola nɩn anʋan'n y'ɔ le mɩ́n.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Bɛ́ kʋalaa mɔ bɛ lili mʋa mɩ́n nyunnun'n, awofʋɛ nʋn kodiawu y'ɔ le bɛ́. Yɛ̂ mmʋa'n-mɔ a ndie man bɛ́ nɩn'n bɔbɔ.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Anʋan'n y'ɔ le mɩ́n. Sʋanlan m'ɔ kɔ wʋlʋ mɩ́n nun'n, ɔ 'nyan ngʋan. Ɔ kʋala ɔ wʋlʋ fite kɛ ɔ kulo ɔ, ɛsɛ ɔ 'nyan like di.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Awofʋɛ'n-mɔ dɩɛ, mmʋa'n-mɔ awue, nʋn bɛ́ ehuan, nʋn bɛ́ bʋsʋ ɛbɔ ati ala yɛ̂ bɛ ba ɔ. Nan mɩ́n dɩɛ, m malɩ kɛ m 'ba maan menian'n-mɔ nyan ngʋan, mɩn man bɛ nyan yɩ́ dede ɔ bʋ sʋ.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Bʋa ɛnɩanfʋɛ kpa'n y'ɔ le mɩ́n. Bʋa ɛnɩanfʋɛ kpa'n, ɔ de yɩ́ mmʋa'n-mɔ ati ewue ɔ wu maan bɛ nyan ngʋan.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Sʋanlan m'ɔ tɩ man bʋa ɛnɩanfʋɛ kpa'n, mɔ yɩ́ dɩɛ ɔ kan mmʋa'n-mɔ ɔ kpʋnndɛ yɩ́ esika'n, sɛ ɔ nwun kɛ bedi'n lɛ ba a, ɔ yaci mmʋa'n-mɔ ɛbɛlɛ nwanndi maan bedi'n wʋlʋ bɛ́ nun ɔ cɩ bie ɔ bɔ bɛ́ asanndɩɛ.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Sʋanlan sɔ'n yaci mmʋa'n-mɔ ɛbɛlɛ nwanndi, ɔ sanlɩn kɛ yɩ́ esika ɛkpʋnndɛ ati yɛ̂ ɔ lɛ kɩkan bɛ́ ɔ. Bɛ́ nwʋn njian man yɩ́.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Bʋa ɛnɩanfʋɛ kpa'n y'ɔ le mɩ́n. Mɩn sɩ mɩ́n mmʋa'n-mɔ, bɛ́ kʋsʋ bɛ sɩ mɩ́n
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 kɛ mɩ́n Sɩ sɩ mɩ́n mɔ mɩ́n kʋsʋ mɩn sɩ yɩ́'n. Mɩn wu mɩ́n mmʋa'n-mɔ dunman nun mɩn man bɛ nyan ngʋan.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 N ne mmʋa mmiekun-mɔ, bɛ nnʋn man tola ɛhɩ anun bie. Ɔ sɛ kɛ n gókuan bɛ́ nʋan. Bɛ 'ba tɩ mɩ́n nɩn'n. Mmʋa kpule'n 'ba yɔ kʋn. Yɛ̂ sʋanlan kʋsʋ kʋn yɛ̂ ɔ 'nɩan bɛ́ sʋ ɔ.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Mɩ́n Sɩ kulo mɩ́n, ɔ sanlɩn kɛ mɩn fa mɩ́n ngʋan'n mɩn man nán m'an nyan yɩ́ biekun.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Sʋanlan fɩ́ɩ́ ngʋala man kɛ ɔ tʋa mɩ́n de mɩ́n ngʋan nɩn ɔ. Mɩ́n muonun yɛ̂ mɩn fa mɩn man ɔ. Mɩn kʋala kɛ mɩn fa mɩ́n ngʋan'n mɩn man, ɛsɛ mɩn kʋala kɛ mɩn nyan yɩ́ biekun. Like mɔ mɩ́n Sɩ nwan n yɔ́ nɩn anɩn.”
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Ɛhɩka kʋsʋ anwʋn, Zufʋ'n-mɔ anʋan a nzɛ man.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Mmie-mɔ dɔʋn nwan: “Sʋanlan'n mɔ wawɛ ɛtɛ wɔ yɩ́ nun mɔ yɩ́ ti nnʋn man ɛbɛlɛ'n, nzukɛ ati yɛ̂ ɛmɔ lɛ tie yɩ́ ɛjɔlɛ nɩn ɔ?”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Mmie-mɔ kʋsʋ nwan: “Sʋanlan mɔ wawɛ ɛtɛ wɔ yɩ́ nun'n, ɛjɔlɛ sʋa, ɔ ngʋala man yɩ́ kan. Asʋ sʋanlan mɔ wawɛ ɛtɛ wɔ yɩ́ nun'n kʋala anyɩnsinlinwafʋɛ anyɩn tike?”
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Ɛhɩ, ɛyɛlɛ mɛlɛ nɩn anun, mɔ bɛ 'di Nyanmɩan awulo nɩn anwʋn *Anwʋntɩɛ fɛtɩ'n wɔ Zoluzalɛmʋn'n,
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 anɩn Zozi nanndɩ Nyanmɩan awulo nɩn abalanda'n mɔ bɛ fɛlɛ yɩ́ Salomʋn abalanda nɩn anun.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Zufʋ'n-mɔ kɔ yia yɩ́ nwʋn ɛbɛlɛ, bɛ́ nwan: “Cɩan benin kpa bɔbɔ yɛ̂ ɛ 'man yɛ́ ahʋnlɩn tɔ yɛ́ kunnun ɔ? Sɛ *Kilisi'n, yɛ́ Belemgbin Ngʋandefʋɛ'n y'ɔ le wɔ́ a, kan yɩ́ ananhɔlɛ kele yɛ́.”
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Zozi nwan: “M'an han m'an hele ɛmɔ daba, nan ɛmɔ nne nni man. Junman'n mɔ mɩn di wɔ mɩ́n Sɩ dunman nun'n di mɩ́n adanzɩɛ.
25 Jesus respondeu:
26 Nan kɛmɔ ɛmɔ nnʋn man mɩ́n mmʋa'n-mɔ anun bie nɩn ati, ɛmɔ nne mɩ́n nni man.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Mɩ́n mmʋa'n-mɔ tie mɩ́n nɩn'n, mɩn sɩ bɛ́ yɛ̂ bɛ si mɩ́n sʋ.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Mɩn man bɛ́ ngʋan m'ɔ le man ayuelɩɛ. Bɛ nwu man lé, yɛ̂ sʋanlan fɩ́ɩ́ ngʋala man bɛ́ de fi mɩ́n sa nun.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Mɩ́n Sɩ mɔ ɔ'a fa bɛ́ ɔ'a man mɩ́n'n, ɔ tɩ kpili tala ninnge'n kʋalaatin. Ninnge'n mɔ mɩ́n Sɩ le yɩ́'n, sʋanlan ngʋala man kɛ ɔ tʋa yɩ́ de bie ɔ.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Mɩn nʋn mɩ́n Sɩ, yɛ tɩ sʋanlan munmuan kʋn.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ɛhɩ mɔ Zozi hanlɩn nɩn ati, Zufʋ'n-mɔ kɔ sɩsa nyɔbʋɛ biekun kɛ bɛ 'kɔ a hun yɩ́.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Ɛhɩ a, Zozi nwan: “Mɩ́n Sɩ a man mɩ́n tunmin maan m'an li junman dɔʋn kpa m'an hele ɛmɔ, nan nunhan benin ati yɛ̂ ɛmɔ kulo kɛ bɛ 'tʋtʋ nyɔbʋɛ bɛ kun mɩ́n ɔ?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Zufʋ'n-mɔ nwan: “Nán kɛ junman kpa bie mɔ a li ati yɛ̂ yɛ́ nwan yɛ 'kun wɔ́ ɔ, nan a han amannɩɛ ɛjɔlɛ wɔ Nyanmɩan anyunnun. Ɔ sanlɩn kɛ kulo sʋanlan mgban tɩ kɛ wɔ́, ɛ bu wɔ́ nwʋn kɛ ɛ tɩ Nyanmɩan.”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Zozi nwan: “B'a hɛlɛ wɔ ɛmɔ mala kalata nɩn anun kɛ Nyanmɩan nwan:
34 Jesus disse:
35 Ɛjɔlɛ kʋsʋ mɔ Nyanmɩan Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n kɔ han'n, yɛ ngʋala man nun kpɛ. Yɛ sɩ kɛ bɛ́ mɔ Nyanmɩan a fɛlɛ bɛ́ ɔ'a fa yɩ́ Nʋan Ɛjɔlɛ'n ɔ'a wula bɛ́ sa nun'n, yɩ́ nwan bɛ tɩ kɛ yɩ́.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Nan sɛ ɔ tɩ sɔ sakpa a, anɩn mɩ́n kʋsʋ mɔ Sɩɛ nɩn a sie mɩ́n kʋnlʋn-ngʋnlʋn mɔ ɔ'a sʋan mɩ́n kɛ m mála mân nɩn anun'n, sɛ mɩn kan kɛ n dɩ Nyanmɩan Awa a, anɩn m'an nyan amannɩɛ ɔ? Ɔ yɔ sɛ mɔ ɛmɔ kan kɛ m'an han ɛjɔlɛ ɛtɛ m'an tia Nyanmɩan ɔ?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Sɛ mɩn nni man junman'n mɔ mɩ́n Sɩ kulo nɩn an, ɛmɔ nán bɛ de mɩ́n bɛ di.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Nan sɛ mɩn di junman sɔ'n, sɛ ɛmɔ nne man mɩ́n nni man bɔbɔ a, ɛmɔ lé nyɔlɩɛ'n-mɔ mɔ mɩn yɔ'n lɩlɩ bɛ lí, nán ɛmɔ a nwun kɛ mɩ́n Sɩ wɔ mɩ́n nun yɛ̂ mɩ́n kʋsʋ n wɔ yɩ́ nun.”
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Mɔ Zozi hanlɩn sɔ yuelɩ'n, bɛ 'kpʋnndɛ bɛ cɩ yɩ́ biekun. Ɔ fi bɛ́ nun ɛbɛlɛ ɔ kɔ nwanndi, bɛ́ sa a ngan man yɩ́.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Ɛhɩ anzin, Zozi kɔ sa kɔ hɔ asue Zuludɩn nɩn anzin ɛlɔ biekun. Ɔ kɔ hɔ kɔ tanlan lɩka mɔ Zʋan sɔnɩnlɩn menian'n-mɔ daba'n.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Menian dɔʋn kpa kɔ kpʋ yɩ́ ɛlɔ, bɛ́ nwan: “Zʋan a nyɔ man asinbɛnwʋn like fɩ́ɩ́, nan kʋsʋ bian ɛhɩ anwʋn ɛjɔlɛ m'ɔ hanlɩn'n, ɔ tɩ ananhɔlɛ.”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Ɛbɛlɛ, menian dɔʋn lelɩ yɩ́ lili.
42 E naquele lugar muitos creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.