Hebreus 9

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nyɩhyɛ daba nɩn anun, anɩn asɔnɩn ɛyɔlɛ'n le yɩ́ sua asɩɛ nɩn asʋ ɛwa ɔ nʋn yɩ́ nwʋn mala.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Asɔnɩn sua sɔ'n, ɔ tɩ tantɩ. Nyanmɩan tantɩ sɔ'n, mgbɛ nun ɛtanlan kʋn ce nun nnyuan, Lɩka m'ɔ wɔ mgbɛ nun ɛtanlan nɩn anyunnun'n, lɩka sɔ'n yɛ̂ bɛ fɛlɛ yɩ́ lɩka nwannzan-nwannzan nɩn ɔ. Ɛbɛlɛ yɛ̂ kanlannɩɛ'n, ɔ nʋn tɔbɩlɩ'n mɔ bɛ gua Nyanmɩan kpaʋn'n sʋ'n wɔ ɔ.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Nan mgbɛ nun ɛtanlan nɩn anzin lɩka dɩɛ'n, bɛ fɛlɛ yɩ́ lɩka nwannzan-nwannzan kpa.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Ɛbɛlɛ yɛ̂ tɔbɩlɩ'n mɔ bɛ yala *ansan sʋ'n nʋn nyɩhyɛ alaka'n wɔ ɔ. Tɔbɩlɩ'n nʋn alaka sɔ'n, b'a holo esika ɛmanlan b'a gua bɛ nwʋn. Alaka nɩn akunnun, ninnge nsan wa nun. Esika ɛmanlan ɛsɛ̂ kʋn jin nun. Ɛsɛ̂ sɔ nɩn anun yɛ̂ *mannan'n wɔ ɔ. Aalʋn kpɔman'n m'ɔ bɔlɩ ndetele'n wɔ alaka nɩn anun. Yɛ̂ ɛsɛ nyɔbʋɛ nnyuan'n mɔ b'a se bɛ́ ndɛtɛlɛ kɛ tabʋa b'a hɛlɛ nyɩhyɛ nɩn anwʋn ɛjɔlɛ'n b'a gua sʋ'n, bɛ wɔ alaka nɩn anun bie.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Bɛ kɔ se nyanmɩansʋ mmɔfʋɛ nnyuan bɛ kɔ sesie nyɩhyɛ alaka nɩn asʋ. Nyanmɩansʋ mmɔfʋɛ sɔ'n-mɔ, bɛ fɛlɛ bɛ́ selubɩn. Anunminnyanmʋn menian sɔ'n-mɔ kele kɛ Nyanmɩan wɔ ɛbɛlɛ. Bɛ ndɛba'n-mɔ sinnze alaka nɩn ati sʋ anwunno. Alaka nɩn ati sɔ nɩn asʋ yɛ̂ bɛ gua tɛɛ ɛyɩɛ moja nɩn ɔ. Nan mɩn ngulo man kɛ mɩn yɩyɩ ɛjɔlɛ nɩn anun dɔʋn kɩkaala.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Kɛ bɛ kpɩnlɩn bɛ sesielɩ lɩka sɔ'n, alɩhɩan biala, tɛɛyɩfʋɛ'n-mɔ wʋlʋ Nyanmɩan tantɩ'n lɩka m'ɔ wɔ mgbɛ nun ɛtanlan nɩn anyunnun'n, bɛ di bɛ́ junman nɩn ɛbɛlɛ.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Nan mgbɛ nun ɛtanlan nɩn anzin ɛlɔ lɩka dɩɛ'n, tɛɛyɩfʋɛ kpain nɩn ala y'ɔ wʋlʋ ɛlɔ ɔ. Ɔ wʋlʋ ɛlɔ afʋɛ nʋan. Ɔ 'wʋlʋ ɛlɔ a, yɩ́ muonun ɔ nʋn bagua'n ɛtɛ mɔ bɛ nzɩ man mɔ b'a yɔ'n dunman nun, ɔ fa naan moja ɔ fite Nyanmɩan anyunnun.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n kele nun kɛ mɛlɛ mɔ Nyanmɩan tantɩ daba'n nʋn nun junman elie'n tɛ wɔ ɛbɛlɛ'n, anɩn atɩn'n m'ɔ man menian'n-mɔ kpunnge Nyanmɩan'n la man nun.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Ɛhɩ tɩ nvandʋhʋn ɛnɛ mɛlɛ'n mɔ yɛ wɔ nun nɩn anun. Yɩ́ bʋ kele kɛ nán acɛdɩɛ nʋn tɛɛ ɛyɩɛ y'ɔ man sʋanlan anwʋn tɩ wɔ Nyanmɩan anyunnun ɔ.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Afɩ, alɩɛ nʋn nzan nʋn bɛ́ nwʋn efian etue ebialɛ ngacile mala y'ɔ le ɛhɩ-mɔ. Ɔ tɩ mala m'ɔ tʋ de eyuadɩ nɩn anun ninnge'n-mɔ. Mala sɔ'n-mɔ abʋsʋ 'ba nunnun wɔ mɛlɛ Nyanmɩan 'kaci ninnge'n-mɔ kʋalaatin'n.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Nan ninnge mgbakpa'n m'ɔ wɔ yɛ́ nyunnun nɩn ati yɛ̂ Zozi a a kɛ tɛɛyɩfʋɛ kpain ɔ. Nyanmɩan tantɩ'n mɔ ɔ'a tanlan yɩ́ bʋ ɔ'a li yɩ́ junman nɩn anwʋn cian kpa, ɛsɛ ɛ tɩ kanlanman tala daba dɩɛ'n. Tantɩ sɔ'n, nán menian'n-mɔ asa ati like ɔ. Yɩ́ bʋ y'ɔ le kɛ nán mân ɛhɩ anun like ɔ.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Zozi a wʋlʋ lɩka nwannzan-nwannzan kpa'n kpɛ̂ kʋnmgba cein bɔkɔɔ. Ɔ'a nva man esile nʋn nnalɛ mma moja ɔ'a nvite man Nyanmɩan anyunnun. Nan ɔ le yɩ́ muonun yɩ́ moja'n m'ɔ man bɛ nyan ngʋan m'ɔ le man ayuelɩɛ'n.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Nyanmɩan anyunnun, bɛ́ mɔ efian kɔ gua bɛ́ nwʋn'n, sɛ bɛ fa esile nʋn nnalɛ nyin moja'n nʋn ɛnalɛ bɩlɩɛ mɔ bɛ kɔ yala yɩ́'n nzʋan'n bɛ kpʋnndɩn bɛ́ nwʋn an, anɩn bɛ́ nwʋn a tɩ.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Sɛ naan ɛhɩ-mɔ moja'n kʋala kɛ ɔ man sʋanlan anwʋn tɩ a, Kilisi moja'n kʋala kɛ ɔ man sʋanlan ahʋnlɩn nɩn anun tɩ tala sʋ! Ɔ nanndɩ Ɛdannganman Wawɛ nɩn asʋ, Kilisi muonun a fa yɩ́ nwʋn ɔ'a bɔ afɔlɩɛ mɔ efian fɩ́ɩ́ nnʋn man yɩ́ nwʋn ɔ'a man Nyanmɩan. Yɩ́ moja'n 'tɩ yɛ́ ahʋnlɩn nɩn anun fi nyɔlɩɛ nvuin nvuin'n-mɔ anwʋn maan yɛ sʋ Tɩasɩfʋɛ Nyanmɩan'n.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Ɛhɩka ati yɛ̂ Kilisi di nyɩhyɛ fʋfɔlɛ nɩn anun asafian ɔ. Ɔ di asafian maan bɛ́ mɔ Nyanmɩan a fɛlɛ bɛ́'n nyan nyanmɩansʋ ajapadɩɛ'n mɔ ɔ'a fa ɔ'a bɔ bɛ́ anɔhʋba'n. Bɛ kʋala kɛ bɛ́ sa kan yɩ́. Ɔ sanlɩn kɛ Kilisi a wu. Yɩ́ ewue sɔ'n de menian'n-mɔ ati fi bɛ́ ɛtɛ nɩn anun nyɩhyɛ daba nɩn abʋ.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Afɩ sʋanlan kɛlɛ yɩ́ kunnun ɛjɔlɛ kalata sʋ sie a, ɔ di kɛ bɛ nwun yɩ́ kɛ sʋanlan nɩn a wu sakpa nán kalata sɔ'n mɔ ɔ'a hɛlɛ ɔ'a sie nɩn a nyan tunmin.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Ɔ sanlɩn kɛ mɛlɛ mɔ sʋanlan'n mɔ ɔ'a hɛlɛ yɩ́ kʋnnun ɛjɔlɛ kalata sʋ ɔ'a sie'n tɛ tɩ asɩ'n, kalata sɔ'n le man tunmin.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Ɛhɩka ati, dede mɔ bɛ 'di daba nyɩhyɛ nɩn asʋ'n, bɛ le naan moja.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Alimʋa nɩn anun, Moyizɩ kɔ kɩnnga mala'n kʋalaa m'ɔ wɔ kalata nɩn anun'n ɔ kɔ hele bagua'n. M'ɔ kɩnngalɩ yuelɩ'n, ɔ kɔ fa nnalɛ mma nʋn esile moja'n nʋn nzue ɔ kɔ kpʋnndɩn kɔ gua mala kalata'n nʋn bagua'n kʋalaa anwʋn. Mɔ ɔ 'kpʋnndɩn'n, ɔ le *izɔpʋ asa baa nʋn naan enyuan kɔkɔlɛ y'ɔ kpʋnndɩnlɩn ɔ.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Moyizɩ nwan: Nyɩhyɛ'n mɔ Nyanmɩan a fa a man yɛ́ kɛ yɛ lí sʋ'n, yɩ́ nwʋn moja nɩn ahɩ.
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Moyizɩ kpʋnndɩnlɩn Nyanmɩan tantɩ'n nʋn asɔnɩn nɩn anwʋn ninnge'n kʋalaatin anwʋn moja.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Kɛ mala'n kpɩn kele'n, moja'n man ninnge dɔʋn anwʋn tɩ. Afɩ sɛ moja a ngua man an, ɛtɛ face nnʋn man ɛbɛlɛ.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Ɛhɩka ati, anwunno ɛlɔ ninnge'n-mɔ, bɛ́ nvoninnin y'ɔ le asɩ ɛwa dɩɛ'n-mɔ. Bɛ 'tɩ bɛ́ nwʋn an, bɛ le moja. Nan anwunno ɛlɔ dɩɛ'n-mɔ, sɛ bɛ 'tɩ bɛ́ nwʋn an, ɔ di kɛ bɛ nyan tɛɛ ɛyɩɛ ninnge m'ɔ tɩ kpa tala asɩɛ nɩn asʋ ɛwa dɩɛ'n-mɔ.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Ɔ sanlɩn kɛ tantɩ'n mɔ Moyizɩ nɩanlɩn sʋ ɔ bɔlɩ asɩ ɛwa dɩɛ'n, nán ɛbɛlɛ yɛ̂ Kilisi wʋlʋlɩ ɔ. Nan ɔ'a fʋ ɔ'a hɔ anwunno. Yɛ́ dunman nun, ɔ jin Nyanmɩan anyunnun ɛbɛlɛ sian dɩɛ.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Tɛɛyɩfʋɛ kpain'n, afʋɛ nʋan y'ɔ wʋlʋ lɩka nwannzan-nwannzan kpa nɩn ɔ. Ɔ 'wʋlʋ a, ɔ le naan moja. Nan Kilisi dɩɛ, ɔ'a nwʋlʋ man ɛlɔ ɔ'a nva man yɩ́ nwʋn ɔ'a nyɩ man tɛɛ afʋɛ daa. Nan ɔ'a wʋlʋ ɛlɔ kpɛ̂ kʋnmgba cein bɔkɔɔ.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Sɛ nán yɩ́ sɔ a, ahan kɛ bɛ bɔlɩ mân'n, ɔ di kɛ Kilisi nwun yɩ́ nyunnun kpɛ̂ nyɛ nyɛ. Nan sian dɩɛ m'ɔ tɩ mɛlɛ kasian'n, Kilisi a yɩ yɩ́ nwʋn kpɛ̂ kʋnmgba bɔkɔɔ. Ɔ'a fa yɩ́ nwʋn ɔ'a yɩ tɛɛ ɔ'a tu ɛtɛ'n.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Ɔ la ɛbɛlɛ man sʋanlan kʋn biala kɛ ɔ wú kpɛ̂ baa kʋnmgba cein. Ɔ wu yue a, bɛlɛ mɔ anɩn Nyanmɩan lɛ ba bua yɩ́ ndɛɛ ɔ.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Yɩ́ sɔ kʋsʋ ala, Kilisi a fa yɩ́ nwʋn ɔ'a yɩ́ tɛɛ kpɛ̂ kʋnmgba cein bɔkɔɔ maan menian dɔʋn fi bɛ́ ɛtɛ nɩn anun b'a jasʋ. Ɔ 'ba sa ba biekun, kʋsʋ nán kɛ ɛtɛ nɩn ecicie ti ɔ. Nan ɔ 'ba ɔ de bɛ́ mɔ bɛ lɛ nwʋnndɛ yɩ́'n ngʋan.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.