Hebreus 9
Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs NAA
1 Nyɩhyɛ daba nɩn anun, anɩn asɔnɩn ɛyɔlɛ'n le yɩ́ sua asɩɛ nɩn asʋ ɛwa ɔ nʋn yɩ́ nwʋn mala.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 Asɔnɩn sua sɔ'n, ɔ tɩ tantɩ. Nyanmɩan tantɩ sɔ'n, mgbɛ nun ɛtanlan kʋn ce nun nnyuan, Lɩka m'ɔ wɔ mgbɛ nun ɛtanlan nɩn anyunnun'n, lɩka sɔ'n yɛ̂ bɛ fɛlɛ yɩ́ lɩka nwannzan-nwannzan nɩn ɔ. Ɛbɛlɛ yɛ̂ kanlannɩɛ'n, ɔ nʋn tɔbɩlɩ'n mɔ bɛ gua Nyanmɩan kpaʋn'n sʋ'n wɔ ɔ.
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 Nan mgbɛ nun ɛtanlan nɩn anzin lɩka dɩɛ'n, bɛ fɛlɛ yɩ́ lɩka nwannzan-nwannzan kpa.
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Ɛbɛlɛ yɛ̂ tɔbɩlɩ'n mɔ bɛ yala *ansan sʋ'n nʋn nyɩhyɛ alaka'n wɔ ɔ. Tɔbɩlɩ'n nʋn alaka sɔ'n, b'a holo esika ɛmanlan b'a gua bɛ nwʋn. Alaka nɩn akunnun, ninnge nsan wa nun. Esika ɛmanlan ɛsɛ̂ kʋn jin nun. Ɛsɛ̂ sɔ nɩn anun yɛ̂ *mannan'n wɔ ɔ. Aalʋn kpɔman'n m'ɔ bɔlɩ ndetele'n wɔ alaka nɩn anun. Yɛ̂ ɛsɛ nyɔbʋɛ nnyuan'n mɔ b'a se bɛ́ ndɛtɛlɛ kɛ tabʋa b'a hɛlɛ nyɩhyɛ nɩn anwʋn ɛjɔlɛ'n b'a gua sʋ'n, bɛ wɔ alaka nɩn anun bie.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 Bɛ kɔ se nyanmɩansʋ mmɔfʋɛ nnyuan bɛ kɔ sesie nyɩhyɛ alaka nɩn asʋ. Nyanmɩansʋ mmɔfʋɛ sɔ'n-mɔ, bɛ fɛlɛ bɛ́ selubɩn. Anunminnyanmʋn menian sɔ'n-mɔ kele kɛ Nyanmɩan wɔ ɛbɛlɛ. Bɛ ndɛba'n-mɔ sinnze alaka nɩn ati sʋ anwunno. Alaka nɩn ati sɔ nɩn asʋ yɛ̂ bɛ gua tɛɛ ɛyɩɛ moja nɩn ɔ. Nan mɩn ngulo man kɛ mɩn yɩyɩ ɛjɔlɛ nɩn anun dɔʋn kɩkaala.
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 Kɛ bɛ kpɩnlɩn bɛ sesielɩ lɩka sɔ'n, alɩhɩan biala, tɛɛyɩfʋɛ'n-mɔ wʋlʋ Nyanmɩan tantɩ'n lɩka m'ɔ wɔ mgbɛ nun ɛtanlan nɩn anyunnun'n, bɛ di bɛ́ junman nɩn ɛbɛlɛ.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 Nan mgbɛ nun ɛtanlan nɩn anzin ɛlɔ lɩka dɩɛ'n, tɛɛyɩfʋɛ kpain nɩn ala y'ɔ wʋlʋ ɛlɔ ɔ. Ɔ wʋlʋ ɛlɔ afʋɛ nʋan. Ɔ 'wʋlʋ ɛlɔ a, yɩ́ muonun ɔ nʋn bagua'n ɛtɛ mɔ bɛ nzɩ man mɔ b'a yɔ'n dunman nun, ɔ fa naan moja ɔ fite Nyanmɩan anyunnun.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n kele nun kɛ mɛlɛ mɔ Nyanmɩan tantɩ daba'n nʋn nun junman elie'n tɛ wɔ ɛbɛlɛ'n, anɩn atɩn'n m'ɔ man menian'n-mɔ kpunnge Nyanmɩan'n la man nun.
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Ɛhɩ tɩ nvandʋhʋn ɛnɛ mɛlɛ'n mɔ yɛ wɔ nun nɩn anun. Yɩ́ bʋ kele kɛ nán acɛdɩɛ nʋn tɛɛ ɛyɩɛ y'ɔ man sʋanlan anwʋn tɩ wɔ Nyanmɩan anyunnun ɔ.
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Afɩ, alɩɛ nʋn nzan nʋn bɛ́ nwʋn efian etue ebialɛ ngacile mala y'ɔ le ɛhɩ-mɔ. Ɔ tɩ mala m'ɔ tʋ de eyuadɩ nɩn anun ninnge'n-mɔ. Mala sɔ'n-mɔ abʋsʋ 'ba nunnun wɔ mɛlɛ Nyanmɩan 'kaci ninnge'n-mɔ kʋalaatin'n.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Nan ninnge mgbakpa'n m'ɔ wɔ yɛ́ nyunnun nɩn ati yɛ̂ Zozi a a kɛ tɛɛyɩfʋɛ kpain ɔ. Nyanmɩan tantɩ'n mɔ ɔ'a tanlan yɩ́ bʋ ɔ'a li yɩ́ junman nɩn anwʋn cian kpa, ɛsɛ ɛ tɩ kanlanman tala daba dɩɛ'n. Tantɩ sɔ'n, nán menian'n-mɔ asa ati like ɔ. Yɩ́ bʋ y'ɔ le kɛ nán mân ɛhɩ anun like ɔ.
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 Zozi a wʋlʋ lɩka nwannzan-nwannzan kpa'n kpɛ̂ kʋnmgba cein bɔkɔɔ. Ɔ'a nva man esile nʋn nnalɛ mma moja ɔ'a nvite man Nyanmɩan anyunnun. Nan ɔ le yɩ́ muonun yɩ́ moja'n m'ɔ man bɛ nyan ngʋan m'ɔ le man ayuelɩɛ'n.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 Nyanmɩan anyunnun, bɛ́ mɔ efian kɔ gua bɛ́ nwʋn'n, sɛ bɛ fa esile nʋn nnalɛ nyin moja'n nʋn ɛnalɛ bɩlɩɛ mɔ bɛ kɔ yala yɩ́'n nzʋan'n bɛ kpʋnndɩn bɛ́ nwʋn an, anɩn bɛ́ nwʋn a tɩ.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 Sɛ naan ɛhɩ-mɔ moja'n kʋala kɛ ɔ man sʋanlan anwʋn tɩ a, Kilisi moja'n kʋala kɛ ɔ man sʋanlan ahʋnlɩn nɩn anun tɩ tala sʋ! Ɔ nanndɩ Ɛdannganman Wawɛ nɩn asʋ, Kilisi muonun a fa yɩ́ nwʋn ɔ'a bɔ afɔlɩɛ mɔ efian fɩ́ɩ́ nnʋn man yɩ́ nwʋn ɔ'a man Nyanmɩan. Yɩ́ moja'n 'tɩ yɛ́ ahʋnlɩn nɩn anun fi nyɔlɩɛ nvuin nvuin'n-mɔ anwʋn maan yɛ sʋ Tɩasɩfʋɛ Nyanmɩan'n.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Ɛhɩka ati yɛ̂ Kilisi di nyɩhyɛ fʋfɔlɛ nɩn anun asafian ɔ. Ɔ di asafian maan bɛ́ mɔ Nyanmɩan a fɛlɛ bɛ́'n nyan nyanmɩansʋ ajapadɩɛ'n mɔ ɔ'a fa ɔ'a bɔ bɛ́ anɔhʋba'n. Bɛ kʋala kɛ bɛ́ sa kan yɩ́. Ɔ sanlɩn kɛ Kilisi a wu. Yɩ́ ewue sɔ'n de menian'n-mɔ ati fi bɛ́ ɛtɛ nɩn anun nyɩhyɛ daba nɩn abʋ.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 Afɩ sʋanlan kɛlɛ yɩ́ kunnun ɛjɔlɛ kalata sʋ sie a, ɔ di kɛ bɛ nwun yɩ́ kɛ sʋanlan nɩn a wu sakpa nán kalata sɔ'n mɔ ɔ'a hɛlɛ ɔ'a sie nɩn a nyan tunmin.
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 Ɔ sanlɩn kɛ mɛlɛ mɔ sʋanlan'n mɔ ɔ'a hɛlɛ yɩ́ kʋnnun ɛjɔlɛ kalata sʋ ɔ'a sie'n tɛ tɩ asɩ'n, kalata sɔ'n le man tunmin.
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 Ɛhɩka ati, dede mɔ bɛ 'di daba nyɩhyɛ nɩn asʋ'n, bɛ le naan moja.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 Alimʋa nɩn anun, Moyizɩ kɔ kɩnnga mala'n kʋalaa m'ɔ wɔ kalata nɩn anun'n ɔ kɔ hele bagua'n. M'ɔ kɩnngalɩ yuelɩ'n, ɔ kɔ fa nnalɛ mma nʋn esile moja'n nʋn nzue ɔ kɔ kpʋnndɩn kɔ gua mala kalata'n nʋn bagua'n kʋalaa anwʋn. Mɔ ɔ 'kpʋnndɩn'n, ɔ le *izɔpʋ asa baa nʋn naan enyuan kɔkɔlɛ y'ɔ kpʋnndɩnlɩn ɔ.
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Moyizɩ nwan: Nyɩhyɛ'n mɔ Nyanmɩan a fa a man yɛ́ kɛ yɛ lí sʋ'n, yɩ́ nwʋn moja nɩn ahɩ.
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 Moyizɩ kpʋnndɩnlɩn Nyanmɩan tantɩ'n nʋn asɔnɩn nɩn anwʋn ninnge'n kʋalaatin anwʋn moja.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Kɛ mala'n kpɩn kele'n, moja'n man ninnge dɔʋn anwʋn tɩ. Afɩ sɛ moja a ngua man an, ɛtɛ face nnʋn man ɛbɛlɛ.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Ɛhɩka ati, anwunno ɛlɔ ninnge'n-mɔ, bɛ́ nvoninnin y'ɔ le asɩ ɛwa dɩɛ'n-mɔ. Bɛ 'tɩ bɛ́ nwʋn an, bɛ le moja. Nan anwunno ɛlɔ dɩɛ'n-mɔ, sɛ bɛ 'tɩ bɛ́ nwʋn an, ɔ di kɛ bɛ nyan tɛɛ ɛyɩɛ ninnge m'ɔ tɩ kpa tala asɩɛ nɩn asʋ ɛwa dɩɛ'n-mɔ.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 Ɔ sanlɩn kɛ tantɩ'n mɔ Moyizɩ nɩanlɩn sʋ ɔ bɔlɩ asɩ ɛwa dɩɛ'n, nán ɛbɛlɛ yɛ̂ Kilisi wʋlʋlɩ ɔ. Nan ɔ'a fʋ ɔ'a hɔ anwunno. Yɛ́ dunman nun, ɔ jin Nyanmɩan anyunnun ɛbɛlɛ sian dɩɛ.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 Tɛɛyɩfʋɛ kpain'n, afʋɛ nʋan y'ɔ wʋlʋ lɩka nwannzan-nwannzan kpa nɩn ɔ. Ɔ 'wʋlʋ a, ɔ le naan moja. Nan Kilisi dɩɛ, ɔ'a nwʋlʋ man ɛlɔ ɔ'a nva man yɩ́ nwʋn ɔ'a nyɩ man tɛɛ afʋɛ daa. Nan ɔ'a wʋlʋ ɛlɔ kpɛ̂ kʋnmgba cein bɔkɔɔ.
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Sɛ nán yɩ́ sɔ a, ahan kɛ bɛ bɔlɩ mân'n, ɔ di kɛ Kilisi nwun yɩ́ nyunnun kpɛ̂ nyɛ nyɛ. Nan sian dɩɛ m'ɔ tɩ mɛlɛ kasian'n, Kilisi a yɩ yɩ́ nwʋn kpɛ̂ kʋnmgba bɔkɔɔ. Ɔ'a fa yɩ́ nwʋn ɔ'a yɩ tɛɛ ɔ'a tu ɛtɛ'n.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Ɔ la ɛbɛlɛ man sʋanlan kʋn biala kɛ ɔ wú kpɛ̂ baa kʋnmgba cein. Ɔ wu yue a, bɛlɛ mɔ anɩn Nyanmɩan lɛ ba bua yɩ́ ndɛɛ ɔ.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Yɩ́ sɔ kʋsʋ ala, Kilisi a fa yɩ́ nwʋn ɔ'a yɩ́ tɛɛ kpɛ̂ kʋnmgba cein bɔkɔɔ maan menian dɔʋn fi bɛ́ ɛtɛ nɩn anun b'a jasʋ. Ɔ 'ba sa ba biekun, kʋsʋ nán kɛ ɛtɛ nɩn ecicie ti ɔ. Nan ɔ 'ba ɔ de bɛ́ mɔ bɛ lɛ nwʋnndɛ yɩ́'n ngʋan.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.