Hebreus 9
Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs ARA
1 Nyɩhyɛ daba nɩn anun, anɩn asɔnɩn ɛyɔlɛ'n le yɩ́ sua asɩɛ nɩn asʋ ɛwa ɔ nʋn yɩ́ nwʋn mala.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de serviço sagrado e o seu santuário terrestre.
2 Asɔnɩn sua sɔ'n, ɔ tɩ tantɩ. Nyanmɩan tantɩ sɔ'n, mgbɛ nun ɛtanlan kʋn ce nun nnyuan, Lɩka m'ɔ wɔ mgbɛ nun ɛtanlan nɩn anyunnun'n, lɩka sɔ'n yɛ̂ bɛ fɛlɛ yɩ́ lɩka nwannzan-nwannzan nɩn ɔ. Ɛbɛlɛ yɛ̂ kanlannɩɛ'n, ɔ nʋn tɔbɩlɩ'n mɔ bɛ gua Nyanmɩan kpaʋn'n sʋ'n wɔ ɔ.
2 Com efeito, foi preparado o tabernáculo, cuja parte anterior, onde estavam o candeeiro, e a mesa, e a exposição dos pães, se chama o Santo Lugar;
3 Nan mgbɛ nun ɛtanlan nɩn anzin lɩka dɩɛ'n, bɛ fɛlɛ yɩ́ lɩka nwannzan-nwannzan kpa.
3 por trás do segundo véu, se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Ɛbɛlɛ yɛ̂ tɔbɩlɩ'n mɔ bɛ yala *ansan sʋ'n nʋn nyɩhyɛ alaka'n wɔ ɔ. Tɔbɩlɩ'n nʋn alaka sɔ'n, b'a holo esika ɛmanlan b'a gua bɛ nwʋn. Alaka nɩn akunnun, ninnge nsan wa nun. Esika ɛmanlan ɛsɛ̂ kʋn jin nun. Ɛsɛ̂ sɔ nɩn anun yɛ̂ *mannan'n wɔ ɔ. Aalʋn kpɔman'n m'ɔ bɔlɩ ndetele'n wɔ alaka nɩn anun. Yɛ̂ ɛsɛ nyɔbʋɛ nnyuan'n mɔ b'a se bɛ́ ndɛtɛlɛ kɛ tabʋa b'a hɛlɛ nyɩhyɛ nɩn anwʋn ɛjɔlɛ'n b'a gua sʋ'n, bɛ wɔ alaka nɩn anun bie.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança;
5 Bɛ kɔ se nyanmɩansʋ mmɔfʋɛ nnyuan bɛ kɔ sesie nyɩhyɛ alaka nɩn asʋ. Nyanmɩansʋ mmɔfʋɛ sɔ'n-mɔ, bɛ fɛlɛ bɛ́ selubɩn. Anunminnyanmʋn menian sɔ'n-mɔ kele kɛ Nyanmɩan wɔ ɛbɛlɛ. Bɛ ndɛba'n-mɔ sinnze alaka nɩn ati sʋ anwunno. Alaka nɩn ati sɔ nɩn asʋ yɛ̂ bɛ gua tɛɛ ɛyɩɛ moja nɩn ɔ. Nan mɩn ngulo man kɛ mɩn yɩyɩ ɛjɔlɛ nɩn anun dɔʋn kɩkaala.
5 e sobre ela, os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Dessas coisas, todavia, não falaremos, agora, pormenorizadamente.
6 Kɛ bɛ kpɩnlɩn bɛ sesielɩ lɩka sɔ'n, alɩhɩan biala, tɛɛyɩfʋɛ'n-mɔ wʋlʋ Nyanmɩan tantɩ'n lɩka m'ɔ wɔ mgbɛ nun ɛtanlan nɩn anyunnun'n, bɛ di bɛ́ junman nɩn ɛbɛlɛ.
6 Ora, depois de tudo isto assim preparado, continuamente entram no primeiro tabernáculo os sacerdotes, para realizar os serviços sagrados;
7 Nan mgbɛ nun ɛtanlan nɩn anzin ɛlɔ lɩka dɩɛ'n, tɛɛyɩfʋɛ kpain nɩn ala y'ɔ wʋlʋ ɛlɔ ɔ. Ɔ wʋlʋ ɛlɔ afʋɛ nʋan. Ɔ 'wʋlʋ ɛlɔ a, yɩ́ muonun ɔ nʋn bagua'n ɛtɛ mɔ bɛ nzɩ man mɔ b'a yɔ'n dunman nun, ɔ fa naan moja ɔ fite Nyanmɩan anyunnun.
7 mas, no segundo, o sumo sacerdote, ele sozinho, uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo,
8 Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n kele nun kɛ mɛlɛ mɔ Nyanmɩan tantɩ daba'n nʋn nun junman elie'n tɛ wɔ ɛbɛlɛ'n, anɩn atɩn'n m'ɔ man menian'n-mɔ kpunnge Nyanmɩan'n la man nun.
8 querendo com isto dar a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santo Lugar não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Ɛhɩ tɩ nvandʋhʋn ɛnɛ mɛlɛ'n mɔ yɛ wɔ nun nɩn anun. Yɩ́ bʋ kele kɛ nán acɛdɩɛ nʋn tɛɛ ɛyɩɛ y'ɔ man sʋanlan anwʋn tɩ wɔ Nyanmɩan anyunnun ɔ.
9 É isto uma parábola para a época presente; e, segundo esta, se oferecem tanto dons como sacrifícios, embora estes, no tocante à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Afɩ, alɩɛ nʋn nzan nʋn bɛ́ nwʋn efian etue ebialɛ ngacile mala y'ɔ le ɛhɩ-mɔ. Ɔ tɩ mala m'ɔ tʋ de eyuadɩ nɩn anun ninnge'n-mɔ. Mala sɔ'n-mɔ abʋsʋ 'ba nunnun wɔ mɛlɛ Nyanmɩan 'kaci ninnge'n-mɔ kʋalaatin'n.
10 os quais não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, e bebidas, e diversas abluções, impostas até ao tempo oportuno de reforma.
11 Nan ninnge mgbakpa'n m'ɔ wɔ yɛ́ nyunnun nɩn ati yɛ̂ Zozi a a kɛ tɛɛyɩfʋɛ kpain ɔ. Nyanmɩan tantɩ'n mɔ ɔ'a tanlan yɩ́ bʋ ɔ'a li yɩ́ junman nɩn anwʋn cian kpa, ɛsɛ ɛ tɩ kanlanman tala daba dɩɛ'n. Tantɩ sɔ'n, nán menian'n-mɔ asa ati like ɔ. Yɩ́ bʋ y'ɔ le kɛ nán mân ɛhɩ anun like ɔ.
11 Quando, porém, veio Cristo como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, quer dizer, não desta criação,
12 Zozi a wʋlʋ lɩka nwannzan-nwannzan kpa'n kpɛ̂ kʋnmgba cein bɔkɔɔ. Ɔ'a nva man esile nʋn nnalɛ mma moja ɔ'a nvite man Nyanmɩan anyunnun. Nan ɔ le yɩ́ muonun yɩ́ moja'n m'ɔ man bɛ nyan ngʋan m'ɔ le man ayuelɩɛ'n.
12 não por meio de sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, tendo obtido eterna redenção.
13 Nyanmɩan anyunnun, bɛ́ mɔ efian kɔ gua bɛ́ nwʋn'n, sɛ bɛ fa esile nʋn nnalɛ nyin moja'n nʋn ɛnalɛ bɩlɩɛ mɔ bɛ kɔ yala yɩ́'n nzʋan'n bɛ kpʋnndɩn bɛ́ nwʋn an, anɩn bɛ́ nwʋn a tɩ.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Sɛ naan ɛhɩ-mɔ moja'n kʋala kɛ ɔ man sʋanlan anwʋn tɩ a, Kilisi moja'n kʋala kɛ ɔ man sʋanlan ahʋnlɩn nɩn anun tɩ tala sʋ! Ɔ nanndɩ Ɛdannganman Wawɛ nɩn asʋ, Kilisi muonun a fa yɩ́ nwʋn ɔ'a bɔ afɔlɩɛ mɔ efian fɩ́ɩ́ nnʋn man yɩ́ nwʋn ɔ'a man Nyanmɩan. Yɩ́ moja'n 'tɩ yɛ́ ahʋnlɩn nɩn anun fi nyɔlɩɛ nvuin nvuin'n-mɔ anwʋn maan yɛ sʋ Tɩasɩfʋɛ Nyanmɩan'n.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo se ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Ɛhɩka ati yɛ̂ Kilisi di nyɩhyɛ fʋfɔlɛ nɩn anun asafian ɔ. Ɔ di asafian maan bɛ́ mɔ Nyanmɩan a fɛlɛ bɛ́'n nyan nyanmɩansʋ ajapadɩɛ'n mɔ ɔ'a fa ɔ'a bɔ bɛ́ anɔhʋba'n. Bɛ kʋala kɛ bɛ́ sa kan yɩ́. Ɔ sanlɩn kɛ Kilisi a wu. Yɩ́ ewue sɔ'n de menian'n-mɔ ati fi bɛ́ ɛtɛ nɩn anun nyɩhyɛ daba nɩn abʋ.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia sob a primeira aliança, recebam a promessa da eterna herança aqueles que têm sido chamados.
16 Afɩ sʋanlan kɛlɛ yɩ́ kunnun ɛjɔlɛ kalata sʋ sie a, ɔ di kɛ bɛ nwun yɩ́ kɛ sʋanlan nɩn a wu sakpa nán kalata sɔ'n mɔ ɔ'a hɛlɛ ɔ'a sie nɩn a nyan tunmin.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador;
17 Ɔ sanlɩn kɛ mɛlɛ mɔ sʋanlan'n mɔ ɔ'a hɛlɛ yɩ́ kʋnnun ɛjɔlɛ kalata sʋ ɔ'a sie'n tɛ tɩ asɩ'n, kalata sɔ'n le man tunmin.
17 pois um testamento só é confirmado no caso de mortos; visto que de maneira nenhuma tem força de lei enquanto vive o testador.
18 Ɛhɩka ati, dede mɔ bɛ 'di daba nyɩhyɛ nɩn asʋ'n, bɛ le naan moja.
18 Pelo que nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue;
19 Alimʋa nɩn anun, Moyizɩ kɔ kɩnnga mala'n kʋalaa m'ɔ wɔ kalata nɩn anun'n ɔ kɔ hele bagua'n. M'ɔ kɩnngalɩ yuelɩ'n, ɔ kɔ fa nnalɛ mma nʋn esile moja'n nʋn nzue ɔ kɔ kpʋnndɩn kɔ gua mala kalata'n nʋn bagua'n kʋalaa anwʋn. Mɔ ɔ 'kpʋnndɩn'n, ɔ le *izɔpʋ asa baa nʋn naan enyuan kɔkɔlɛ y'ɔ kpʋnndɩnlɩn ɔ.
19 porque, havendo Moisés proclamado todos os mandamentos segundo a lei a todo o povo, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, e lã tinta de escarlate, e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também sobre todo o povo,
20 Moyizɩ nwan: Nyɩhyɛ'n mɔ Nyanmɩan a fa a man yɛ́ kɛ yɛ lí sʋ'n, yɩ́ nwʋn moja nɩn ahɩ.
20 dizendo: Este é o sangue da aliança, a qual Deus prescreveu para vós outros.
21 Moyizɩ kpʋnndɩnlɩn Nyanmɩan tantɩ'n nʋn asɔnɩn nɩn anwʋn ninnge'n kʋalaatin anwʋn moja.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Kɛ mala'n kpɩn kele'n, moja'n man ninnge dɔʋn anwʋn tɩ. Afɩ sɛ moja a ngua man an, ɛtɛ face nnʋn man ɛbɛlɛ.
22 Com efeito, quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e, sem derramamento de sangue, não há remissão.
23 Ɛhɩka ati, anwunno ɛlɔ ninnge'n-mɔ, bɛ́ nvoninnin y'ɔ le asɩ ɛwa dɩɛ'n-mɔ. Bɛ 'tɩ bɛ́ nwʋn an, bɛ le moja. Nan anwunno ɛlɔ dɩɛ'n-mɔ, sɛ bɛ 'tɩ bɛ́ nwʋn an, ɔ di kɛ bɛ nyan tɛɛ ɛyɩɛ ninnge m'ɔ tɩ kpa tala asɩɛ nɩn asʋ ɛwa dɩɛ'n-mɔ.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que se acham nos céus se purificassem com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios a eles superiores.
24 Ɔ sanlɩn kɛ tantɩ'n mɔ Moyizɩ nɩanlɩn sʋ ɔ bɔlɩ asɩ ɛwa dɩɛ'n, nán ɛbɛlɛ yɛ̂ Kilisi wʋlʋlɩ ɔ. Nan ɔ'a fʋ ɔ'a hɔ anwunno. Yɛ́ dunman nun, ɔ jin Nyanmɩan anyunnun ɛbɛlɛ sian dɩɛ.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus;
25 Tɛɛyɩfʋɛ kpain'n, afʋɛ nʋan y'ɔ wʋlʋ lɩka nwannzan-nwannzan kpa nɩn ɔ. Ɔ 'wʋlʋ a, ɔ le naan moja. Nan Kilisi dɩɛ, ɔ'a nwʋlʋ man ɛlɔ ɔ'a nva man yɩ́ nwʋn ɔ'a nyɩ man tɛɛ afʋɛ daa. Nan ɔ'a wʋlʋ ɛlɔ kpɛ̂ kʋnmgba cein bɔkɔɔ.
25 nem ainda para se oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Sɛ nán yɩ́ sɔ a, ahan kɛ bɛ bɔlɩ mân'n, ɔ di kɛ Kilisi nwun yɩ́ nyunnun kpɛ̂ nyɛ nyɛ. Nan sian dɩɛ m'ɔ tɩ mɛlɛ kasian'n, Kilisi a yɩ yɩ́ nwʋn kpɛ̂ kʋnmgba bɔkɔɔ. Ɔ'a fa yɩ́ nwʋn ɔ'a yɩ tɛɛ ɔ'a tu ɛtɛ'n.
26 Ora, neste caso, seria necessário que ele tivesse sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao se cumprirem os tempos, se manifestou uma vez por todas, para aniquilar, pelo sacrifício de si mesmo, o pecado.
27 Ɔ la ɛbɛlɛ man sʋanlan kʋn biala kɛ ɔ wú kpɛ̂ baa kʋnmgba cein. Ɔ wu yue a, bɛlɛ mɔ anɩn Nyanmɩan lɛ ba bua yɩ́ ndɛɛ ɔ.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disto, o juízo,
28 Yɩ́ sɔ kʋsʋ ala, Kilisi a fa yɩ́ nwʋn ɔ'a yɩ́ tɛɛ kpɛ̂ kʋnmgba cein bɔkɔɔ maan menian dɔʋn fi bɛ́ ɛtɛ nɩn anun b'a jasʋ. Ɔ 'ba sa ba biekun, kʋsʋ nán kɛ ɛtɛ nɩn ecicie ti ɔ. Nan ɔ 'ba ɔ de bɛ́ mɔ bɛ lɛ nwʋnndɛ yɩ́'n ngʋan.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez para sempre para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o aguardam para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.