Hebreus 9

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nyɩhyɛ daba nɩn anun, anɩn asɔnɩn ɛyɔlɛ'n le yɩ́ sua asɩɛ nɩn asʋ ɛwa ɔ nʋn yɩ́ nwʋn mala.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Asɔnɩn sua sɔ'n, ɔ tɩ tantɩ. Nyanmɩan tantɩ sɔ'n, mgbɛ nun ɛtanlan kʋn ce nun nnyuan, Lɩka m'ɔ wɔ mgbɛ nun ɛtanlan nɩn anyunnun'n, lɩka sɔ'n yɛ̂ bɛ fɛlɛ yɩ́ lɩka nwannzan-nwannzan nɩn ɔ. Ɛbɛlɛ yɛ̂ kanlannɩɛ'n, ɔ nʋn tɔbɩlɩ'n mɔ bɛ gua Nyanmɩan kpaʋn'n sʋ'n wɔ ɔ.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Nan mgbɛ nun ɛtanlan nɩn anzin lɩka dɩɛ'n, bɛ fɛlɛ yɩ́ lɩka nwannzan-nwannzan kpa.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Ɛbɛlɛ yɛ̂ tɔbɩlɩ'n mɔ bɛ yala *ansan sʋ'n nʋn nyɩhyɛ alaka'n wɔ ɔ. Tɔbɩlɩ'n nʋn alaka sɔ'n, b'a holo esika ɛmanlan b'a gua bɛ nwʋn. Alaka nɩn akunnun, ninnge nsan wa nun. Esika ɛmanlan ɛsɛ̂ kʋn jin nun. Ɛsɛ̂ sɔ nɩn anun yɛ̂ *mannan'n wɔ ɔ. Aalʋn kpɔman'n m'ɔ bɔlɩ ndetele'n wɔ alaka nɩn anun. Yɛ̂ ɛsɛ nyɔbʋɛ nnyuan'n mɔ b'a se bɛ́ ndɛtɛlɛ kɛ tabʋa b'a hɛlɛ nyɩhyɛ nɩn anwʋn ɛjɔlɛ'n b'a gua sʋ'n, bɛ wɔ alaka nɩn anun bie.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Bɛ kɔ se nyanmɩansʋ mmɔfʋɛ nnyuan bɛ kɔ sesie nyɩhyɛ alaka nɩn asʋ. Nyanmɩansʋ mmɔfʋɛ sɔ'n-mɔ, bɛ fɛlɛ bɛ́ selubɩn. Anunminnyanmʋn menian sɔ'n-mɔ kele kɛ Nyanmɩan wɔ ɛbɛlɛ. Bɛ ndɛba'n-mɔ sinnze alaka nɩn ati sʋ anwunno. Alaka nɩn ati sɔ nɩn asʋ yɛ̂ bɛ gua tɛɛ ɛyɩɛ moja nɩn ɔ. Nan mɩn ngulo man kɛ mɩn yɩyɩ ɛjɔlɛ nɩn anun dɔʋn kɩkaala.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Kɛ bɛ kpɩnlɩn bɛ sesielɩ lɩka sɔ'n, alɩhɩan biala, tɛɛyɩfʋɛ'n-mɔ wʋlʋ Nyanmɩan tantɩ'n lɩka m'ɔ wɔ mgbɛ nun ɛtanlan nɩn anyunnun'n, bɛ di bɛ́ junman nɩn ɛbɛlɛ.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Nan mgbɛ nun ɛtanlan nɩn anzin ɛlɔ lɩka dɩɛ'n, tɛɛyɩfʋɛ kpain nɩn ala y'ɔ wʋlʋ ɛlɔ ɔ. Ɔ wʋlʋ ɛlɔ afʋɛ nʋan. Ɔ 'wʋlʋ ɛlɔ a, yɩ́ muonun ɔ nʋn bagua'n ɛtɛ mɔ bɛ nzɩ man mɔ b'a yɔ'n dunman nun, ɔ fa naan moja ɔ fite Nyanmɩan anyunnun.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n kele nun kɛ mɛlɛ mɔ Nyanmɩan tantɩ daba'n nʋn nun junman elie'n tɛ wɔ ɛbɛlɛ'n, anɩn atɩn'n m'ɔ man menian'n-mɔ kpunnge Nyanmɩan'n la man nun.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Ɛhɩ tɩ nvandʋhʋn ɛnɛ mɛlɛ'n mɔ yɛ wɔ nun nɩn anun. Yɩ́ bʋ kele kɛ nán acɛdɩɛ nʋn tɛɛ ɛyɩɛ y'ɔ man sʋanlan anwʋn tɩ wɔ Nyanmɩan anyunnun ɔ.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Afɩ, alɩɛ nʋn nzan nʋn bɛ́ nwʋn efian etue ebialɛ ngacile mala y'ɔ le ɛhɩ-mɔ. Ɔ tɩ mala m'ɔ tʋ de eyuadɩ nɩn anun ninnge'n-mɔ. Mala sɔ'n-mɔ abʋsʋ 'ba nunnun wɔ mɛlɛ Nyanmɩan 'kaci ninnge'n-mɔ kʋalaatin'n.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Nan ninnge mgbakpa'n m'ɔ wɔ yɛ́ nyunnun nɩn ati yɛ̂ Zozi a a kɛ tɛɛyɩfʋɛ kpain ɔ. Nyanmɩan tantɩ'n mɔ ɔ'a tanlan yɩ́ bʋ ɔ'a li yɩ́ junman nɩn anwʋn cian kpa, ɛsɛ ɛ tɩ kanlanman tala daba dɩɛ'n. Tantɩ sɔ'n, nán menian'n-mɔ asa ati like ɔ. Yɩ́ bʋ y'ɔ le kɛ nán mân ɛhɩ anun like ɔ.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Zozi a wʋlʋ lɩka nwannzan-nwannzan kpa'n kpɛ̂ kʋnmgba cein bɔkɔɔ. Ɔ'a nva man esile nʋn nnalɛ mma moja ɔ'a nvite man Nyanmɩan anyunnun. Nan ɔ le yɩ́ muonun yɩ́ moja'n m'ɔ man bɛ nyan ngʋan m'ɔ le man ayuelɩɛ'n.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Nyanmɩan anyunnun, bɛ́ mɔ efian kɔ gua bɛ́ nwʋn'n, sɛ bɛ fa esile nʋn nnalɛ nyin moja'n nʋn ɛnalɛ bɩlɩɛ mɔ bɛ kɔ yala yɩ́'n nzʋan'n bɛ kpʋnndɩn bɛ́ nwʋn an, anɩn bɛ́ nwʋn a tɩ.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Sɛ naan ɛhɩ-mɔ moja'n kʋala kɛ ɔ man sʋanlan anwʋn tɩ a, Kilisi moja'n kʋala kɛ ɔ man sʋanlan ahʋnlɩn nɩn anun tɩ tala sʋ! Ɔ nanndɩ Ɛdannganman Wawɛ nɩn asʋ, Kilisi muonun a fa yɩ́ nwʋn ɔ'a bɔ afɔlɩɛ mɔ efian fɩ́ɩ́ nnʋn man yɩ́ nwʋn ɔ'a man Nyanmɩan. Yɩ́ moja'n 'tɩ yɛ́ ahʋnlɩn nɩn anun fi nyɔlɩɛ nvuin nvuin'n-mɔ anwʋn maan yɛ sʋ Tɩasɩfʋɛ Nyanmɩan'n.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Ɛhɩka ati yɛ̂ Kilisi di nyɩhyɛ fʋfɔlɛ nɩn anun asafian ɔ. Ɔ di asafian maan bɛ́ mɔ Nyanmɩan a fɛlɛ bɛ́'n nyan nyanmɩansʋ ajapadɩɛ'n mɔ ɔ'a fa ɔ'a bɔ bɛ́ anɔhʋba'n. Bɛ kʋala kɛ bɛ́ sa kan yɩ́. Ɔ sanlɩn kɛ Kilisi a wu. Yɩ́ ewue sɔ'n de menian'n-mɔ ati fi bɛ́ ɛtɛ nɩn anun nyɩhyɛ daba nɩn abʋ.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Afɩ sʋanlan kɛlɛ yɩ́ kunnun ɛjɔlɛ kalata sʋ sie a, ɔ di kɛ bɛ nwun yɩ́ kɛ sʋanlan nɩn a wu sakpa nán kalata sɔ'n mɔ ɔ'a hɛlɛ ɔ'a sie nɩn a nyan tunmin.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Ɔ sanlɩn kɛ mɛlɛ mɔ sʋanlan'n mɔ ɔ'a hɛlɛ yɩ́ kʋnnun ɛjɔlɛ kalata sʋ ɔ'a sie'n tɛ tɩ asɩ'n, kalata sɔ'n le man tunmin.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Ɛhɩka ati, dede mɔ bɛ 'di daba nyɩhyɛ nɩn asʋ'n, bɛ le naan moja.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Alimʋa nɩn anun, Moyizɩ kɔ kɩnnga mala'n kʋalaa m'ɔ wɔ kalata nɩn anun'n ɔ kɔ hele bagua'n. M'ɔ kɩnngalɩ yuelɩ'n, ɔ kɔ fa nnalɛ mma nʋn esile moja'n nʋn nzue ɔ kɔ kpʋnndɩn kɔ gua mala kalata'n nʋn bagua'n kʋalaa anwʋn. Mɔ ɔ 'kpʋnndɩn'n, ɔ le *izɔpʋ asa baa nʋn naan enyuan kɔkɔlɛ y'ɔ kpʋnndɩnlɩn ɔ.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Moyizɩ nwan: Nyɩhyɛ'n mɔ Nyanmɩan a fa a man yɛ́ kɛ yɛ lí sʋ'n, yɩ́ nwʋn moja nɩn ahɩ.
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Moyizɩ kpʋnndɩnlɩn Nyanmɩan tantɩ'n nʋn asɔnɩn nɩn anwʋn ninnge'n kʋalaatin anwʋn moja.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Kɛ mala'n kpɩn kele'n, moja'n man ninnge dɔʋn anwʋn tɩ. Afɩ sɛ moja a ngua man an, ɛtɛ face nnʋn man ɛbɛlɛ.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Ɛhɩka ati, anwunno ɛlɔ ninnge'n-mɔ, bɛ́ nvoninnin y'ɔ le asɩ ɛwa dɩɛ'n-mɔ. Bɛ 'tɩ bɛ́ nwʋn an, bɛ le moja. Nan anwunno ɛlɔ dɩɛ'n-mɔ, sɛ bɛ 'tɩ bɛ́ nwʋn an, ɔ di kɛ bɛ nyan tɛɛ ɛyɩɛ ninnge m'ɔ tɩ kpa tala asɩɛ nɩn asʋ ɛwa dɩɛ'n-mɔ.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Ɔ sanlɩn kɛ tantɩ'n mɔ Moyizɩ nɩanlɩn sʋ ɔ bɔlɩ asɩ ɛwa dɩɛ'n, nán ɛbɛlɛ yɛ̂ Kilisi wʋlʋlɩ ɔ. Nan ɔ'a fʋ ɔ'a hɔ anwunno. Yɛ́ dunman nun, ɔ jin Nyanmɩan anyunnun ɛbɛlɛ sian dɩɛ.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Tɛɛyɩfʋɛ kpain'n, afʋɛ nʋan y'ɔ wʋlʋ lɩka nwannzan-nwannzan kpa nɩn ɔ. Ɔ 'wʋlʋ a, ɔ le naan moja. Nan Kilisi dɩɛ, ɔ'a nwʋlʋ man ɛlɔ ɔ'a nva man yɩ́ nwʋn ɔ'a nyɩ man tɛɛ afʋɛ daa. Nan ɔ'a wʋlʋ ɛlɔ kpɛ̂ kʋnmgba cein bɔkɔɔ.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Sɛ nán yɩ́ sɔ a, ahan kɛ bɛ bɔlɩ mân'n, ɔ di kɛ Kilisi nwun yɩ́ nyunnun kpɛ̂ nyɛ nyɛ. Nan sian dɩɛ m'ɔ tɩ mɛlɛ kasian'n, Kilisi a yɩ yɩ́ nwʋn kpɛ̂ kʋnmgba bɔkɔɔ. Ɔ'a fa yɩ́ nwʋn ɔ'a yɩ tɛɛ ɔ'a tu ɛtɛ'n.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Ɔ la ɛbɛlɛ man sʋanlan kʋn biala kɛ ɔ wú kpɛ̂ baa kʋnmgba cein. Ɔ wu yue a, bɛlɛ mɔ anɩn Nyanmɩan lɛ ba bua yɩ́ ndɛɛ ɔ.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Yɩ́ sɔ kʋsʋ ala, Kilisi a fa yɩ́ nwʋn ɔ'a yɩ́ tɛɛ kpɛ̂ kʋnmgba cein bɔkɔɔ maan menian dɔʋn fi bɛ́ ɛtɛ nɩn anun b'a jasʋ. Ɔ 'ba sa ba biekun, kʋsʋ nán kɛ ɛtɛ nɩn ecicie ti ɔ. Nan ɔ 'ba ɔ de bɛ́ mɔ bɛ lɛ nwʋnndɛ yɩ́'n ngʋan.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.