Hebreus 7

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mɛlɛkɩsedɛkɩ sɔ'n, anɩn ɔ tɩ kulo'n mɔ bɛ fɛlɛ yɩ́ Salɛmʋn nɩn asʋ belemgbin. Ɛsɛ anɩn ɔ tɩ Nyanmɩan Kpili m'ɔ wɔ anwunno anwunno ɛlɔ'n kʋsʋ tɛɛyɩfʋɛ Abalahamʋn mɛlɛ sʋ. Mɛlɛ mɔ Abalahamʋn fi ɛlɔɛ ɔ 'sa ba'n, Mɛlɛkɩsedɛkɩ kɔ hɔ kɔ kpa yɩ́ atɩn ɔ kɔ yeyila yɩ́ sʋ.
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 Yɩ́ kʋalaa mɔ Abalahamʋn nyanlɩn yɩ́ ɛlɔɛ nɩn anun'n, ɔ kɔ bu nun bulu. Ɔ kɔ tu kʋn kɔ man Mɛlɛkɩsedɛkɩ.
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 B'a ngan man yɩ́ sɩ nʋn yɩ́ nin nʋn yɩ́ nan-mɔ anwʋn ɛjɔlɛ fɩ́ɩ́. B'a ngan man yɩ́ awɔlɛ cɩan nʋn yɩ́ ewue cɩan nɩn anwʋn ɛjɔlɛ kalata nɩn anun lɩka fɩ́ɩ́. Nan ɔ tɩ kɛ Nyanmɩan Awa'n. Mɛlɛkɩsedɛkɩ sɔ'n tɩ tɛɛyɩfʋɛ cɩan daa.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Ɛmɔ nwún yɩ́ kɛ Mɛlɛkɩsedɛkɩ tɩ kpili. Yɛ́ nan Abalahamʋn ninnge'n kʋalaa m'ɔ nyanlɩn yɩ́ ɛlɔɛ nɩn anun'n, ɔ buli nun bulu ɔ tuli kʋn manlɩn Mɛlɛkɩsedɛkɩ.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Levi asasʋ'n-mɔ tɩ Nyanmɩan tɛɛyɩfʋɛ. Moyizɩ mala'n man bɛ́ atɩn kɛ Izalayɛ amma'n-mɔ bu bɛ́ ninnge'n-mɔ anun bulu a, bɛ tú kʋn. Kʋsʋ bɛ́ tɩ anianman, bɛ́ nan y'ɔ le Abalahamʋn.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Mɛlɛkɩsedɛkɩ tɩ man Levi afilie nɩn anun sʋanlan. Kʋsʋ Abalahamʋn buli ninnge'n m'ɔ nyanlɩn yɩ́ ɛlɔɛ nɩn anun'n bulu ɔ tuli kʋn manlɩn yɩ́. Ɔ kɔ yeyila Abalahamʋn mɔ Nyanmɩan bɔlɩ yɩ́ anɔhʋba nɩn asʋ.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Ɔ tɩ ananhɔlɛ kɛ kpain yɛ̂ ɔ yeyila batʋnman sʋ ɔ.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Levi asasʋ'n-mɔ mɔ bɛ bubu ninnge'n-mɔ anun bulu, bɛ tu kʋn bɛ man bɛ́'n, kulo menian y'ɔ le bɛ́. Bɛ wu. Nan Mɛlɛkɩsedɛkɩ dɩɛ, ɔ tɩ sʋanlan m'ɔ tɩ asɩ kɛ Nyanmɩan Anʋan Ɛjɔlɛ'n kele'n.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 Kɛmɔ Abalahamʋn buli yɩ́ ninnge'n-mɔ anun bulu ɔ tuli kʋn manlɩn Mɛlɛkɩsedɛkɩ'n, Levi muonun mɔ ɛnɛ bɛ bu ninnge'n-mɔ anun bulu bɛ tu kʋn bɛ man yɩ́ bʋsʋ menian'n-mɔ'n, yɩ́ kʋsʋ ɔ yɔlɩ sɔ bie.
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 Ɔ sanlɩn kɛ mɛlɛ mɔ Mɛlɛkɩsedɛkɩ 'kɔ a kpa Abalahamʋn atɩn'n, anɩn Levi tɛ wɔ Abalahamʋn akunnun.
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Tɛɛ'n mɔ Levi asasʋ'n-mɔ yɩ'n, mala'n mɔ Nyanmɩan falɩ manlɩn Izalayɛ amma'n-mɔ'n, sʋ yɛ̂ anɩn ɔ jin ɔ. Nan sɛ ɔ tɩ kɛ Levi asasʋ'n-mɔ mɔ bɛ tɩ tɛɛyɩfʋɛ kɛ Aalʋn'n, efian fɩ́ɩ́ nnʋn man bɛ́ junman nɩn anwʋn an, ahan tɛɛyɩfʋɛ ngacile kʋn kɛ Mɛlɛkɩsedɛkɩ a nvite man.
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Ɔ sanlɩn kɛ sɛ Nyanmɩan tɛɛyɩfʋɛ'n-mɔ a kaci a, ɔ sɛ kɛ mala'n kʋsʋ káci.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 Yɛ́ Mɩn'n mɔ yɛ lɛ kan yɩ́ nwʋn ɛjɔlɛ ɛwa'n, ɔ fi afilie fʋfɔlɛ anun. Afilie sɔ nɩn anun sʋanlan kacili man Nyanmɩan tɛɛyɩfʋɛ lé.
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 Bɛ́ kʋalaa bɛ sɩ kɛ yɛ́ Mɩn fi Zuda afilie nɩn anun. Mɔ Moyizɩ 'kan Nyanmɩan tɛɛyɩfʋɛ'n-mɔ anwʋn ɛjɔlɛ'n, ɔ'a ngan kɛ Zuda afilie nɩn anun sʋanlan kʋn tɩ tɛɛyɩfʋɛ.
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Like kʋn man yɛ nwun yɩ́ yuein biekun. Like sɔ'n y'ɔ le kɛ tɛɛyɩfʋɛ kʋn biekun kɛ Mɛlɛkɩsedɛkɩ a fite.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Nán menian'n-mɔ mala nɩn asʋ yɛ̂ bɛ nɩanlɩn bɛ sielɩ yɩ́ tɛɛyɩfʋɛ ɔ. Nan tunmin'n m'ɔ man nyanmɩansʋ ngʋan m'ɔ le man ayuelɩɛ'n, y'ɔ man ɔ'a kaci Nyanmɩan tɛɛyɩfʋɛ ɔ.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Afɩ ɔ wɔ Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ nɩn anun kɛ:
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 Ɛhɩ Nyanmɩan a yaci daba mala nɩn a tʋ. Ɔ sanlɩn kɛ tunmin nnʋn man nun, ɛsɛ ɔ'a yɔ mgban.
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 Afɩ Moyizɩ mala nɩn a man sʋanlan fɩ́ɩ́ anwʋn a ndɩ man. Nan Nyanmɩan a sie anyɩndasʋɛ like kʋn ɛbɛlɛ. Anyɩndasʋɛ like sɔ'n man yɛ cʋɩn yɛ kpunnge Nyanmɩan.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 Afɩ m'ɔ la sʋ biekun'n y'ɔ le ndâ'n mɔ Nyanmɩan hanlɩn'n. Mɔ ɛhɩnlɩn-mɔ 'kaci tɛɛyɩfʋɛ'n, Nyanmɩan a ngan man yɩ́ nwʋn ndâ.
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 Nan Zozi dɩɛ, Nyanmɩan hanlɩn yɩ́ nwʋn ndâ. Ɛ 'nwun ɛjɔlɛ m'ɔ hanlɩn helelɩ yɩ́'n:
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Ɛhɩka ati, Zozi di ajinlanmun maan yɛ nwun yɩ́ kɛ nyɩhyɛ'n mɔ Nyanmɩan nʋn yɛ́ a hyɩhyɛ'n tɩ ananhɔlɛ sakpa.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Ɛsɛ like biekun wɔ ɛbɛlɛ m'ɔ tɩ bɛ́ afian ɔ. Y'ɔ le kɛ anɩn tɛɛyɩfʋɛ'n-mɔ sʋnlɩn. Afɩ ewue'n man kʋn nni man junman'n dede ɔ nga man ɛbɛlɛ.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Kʋsʋ Zozi dɩɛ, ɔ tɩ asɩ dahuu. Tɛɛyɩfʋɛ junman'n m'ɔ di'n, junman sɔ'n nzɩn man sʋanlan fʋfɔlɛ asa nun.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Ɛhɩka ati, bɛ́ kʋalaa mɔ bɛ nanndɩ yɩ́ sʋ bɛ kpunnge Nyanmɩan anwʋn'n, ɔ kʋala de bɛ́ kpa bɔkɔɔ. Ɔ sanlɩn kɛ ɔ tɩ asɩ dahuu ɔ sɛlɛ Nyanmɩan man bɛ́.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Tɛɛyɩfʋɛ kpain'n mɔ y'a mian yɩ́ nwʋn'n y'ɔ le Zozi. Ɔ tɩ nwannzan-nwannzan, efian fɩ́ɩ́ nnʋn man yɩ́ nwʋn. Ɛtɛ fɩ́ɩ́ nnʋn man yɩ́ nun. Ɔ nʋn ɛtɛfʋɛ'n-mɔ afian tɩ. Ɔ tɩ like biala asʋ kpain.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Zozi tɩ man kɛ tɛɛyɩfʋɛ mgbain ɛhɩnlɩn-mɔ. Tɛɛyɩfʋɛ sɔ'n-mɔ, ɔ di kɛ bɛ yɩ bɛ́ muonun bɛ́ ti tɛɛ nán b'a yɩ bagua'n kʋsʋ dɩɛ. Nan yɩ́ dɩɛ, ɔ falɩ yɩ́ nwʋn yɩlɩ yɛ́ kʋalaa yɛ́ ti tɛɛ baa kʋnmgba cein.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Menian mɔ bɛ́ nwʋn ndɩ man, ɔ fi ɛtɛ'n dunman nun'n yɛ̂ *Moyizɩ mala'n fa bɛ́ sie tɛɛyɩfʋɛ mgbain ɔ. Mala nɩn anzin, Nyanmɩan hanlɩn ndâ tʋlɩ yɩ́ ɛjɔlɛ nɩn asʋ. Ɛjɔlɛ sɔ'n sie Baa'n mɔ yɩ́ nwʋn a tɩ kpa bɔkɔɔ'n tɛɛyɩfʋɛ kpain cɩan daa.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.