Hebreus 7

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mɛlɛkɩsedɛkɩ sɔ'n, anɩn ɔ tɩ kulo'n mɔ bɛ fɛlɛ yɩ́ Salɛmʋn nɩn asʋ belemgbin. Ɛsɛ anɩn ɔ tɩ Nyanmɩan Kpili m'ɔ wɔ anwunno anwunno ɛlɔ'n kʋsʋ tɛɛyɩfʋɛ Abalahamʋn mɛlɛ sʋ. Mɛlɛ mɔ Abalahamʋn fi ɛlɔɛ ɔ 'sa ba'n, Mɛlɛkɩsedɛkɩ kɔ hɔ kɔ kpa yɩ́ atɩn ɔ kɔ yeyila yɩ́ sʋ.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Yɩ́ kʋalaa mɔ Abalahamʋn nyanlɩn yɩ́ ɛlɔɛ nɩn anun'n, ɔ kɔ bu nun bulu. Ɔ kɔ tu kʋn kɔ man Mɛlɛkɩsedɛkɩ.
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 B'a ngan man yɩ́ sɩ nʋn yɩ́ nin nʋn yɩ́ nan-mɔ anwʋn ɛjɔlɛ fɩ́ɩ́. B'a ngan man yɩ́ awɔlɛ cɩan nʋn yɩ́ ewue cɩan nɩn anwʋn ɛjɔlɛ kalata nɩn anun lɩka fɩ́ɩ́. Nan ɔ tɩ kɛ Nyanmɩan Awa'n. Mɛlɛkɩsedɛkɩ sɔ'n tɩ tɛɛyɩfʋɛ cɩan daa.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Ɛmɔ nwún yɩ́ kɛ Mɛlɛkɩsedɛkɩ tɩ kpili. Yɛ́ nan Abalahamʋn ninnge'n kʋalaa m'ɔ nyanlɩn yɩ́ ɛlɔɛ nɩn anun'n, ɔ buli nun bulu ɔ tuli kʋn manlɩn Mɛlɛkɩsedɛkɩ.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Levi asasʋ'n-mɔ tɩ Nyanmɩan tɛɛyɩfʋɛ. Moyizɩ mala'n man bɛ́ atɩn kɛ Izalayɛ amma'n-mɔ bu bɛ́ ninnge'n-mɔ anun bulu a, bɛ tú kʋn. Kʋsʋ bɛ́ tɩ anianman, bɛ́ nan y'ɔ le Abalahamʋn.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Mɛlɛkɩsedɛkɩ tɩ man Levi afilie nɩn anun sʋanlan. Kʋsʋ Abalahamʋn buli ninnge'n m'ɔ nyanlɩn yɩ́ ɛlɔɛ nɩn anun'n bulu ɔ tuli kʋn manlɩn yɩ́. Ɔ kɔ yeyila Abalahamʋn mɔ Nyanmɩan bɔlɩ yɩ́ anɔhʋba nɩn asʋ.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Ɔ tɩ ananhɔlɛ kɛ kpain yɛ̂ ɔ yeyila batʋnman sʋ ɔ.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Levi asasʋ'n-mɔ mɔ bɛ bubu ninnge'n-mɔ anun bulu, bɛ tu kʋn bɛ man bɛ́'n, kulo menian y'ɔ le bɛ́. Bɛ wu. Nan Mɛlɛkɩsedɛkɩ dɩɛ, ɔ tɩ sʋanlan m'ɔ tɩ asɩ kɛ Nyanmɩan Anʋan Ɛjɔlɛ'n kele'n.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Kɛmɔ Abalahamʋn buli yɩ́ ninnge'n-mɔ anun bulu ɔ tuli kʋn manlɩn Mɛlɛkɩsedɛkɩ'n, Levi muonun mɔ ɛnɛ bɛ bu ninnge'n-mɔ anun bulu bɛ tu kʋn bɛ man yɩ́ bʋsʋ menian'n-mɔ'n, yɩ́ kʋsʋ ɔ yɔlɩ sɔ bie.
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 Ɔ sanlɩn kɛ mɛlɛ mɔ Mɛlɛkɩsedɛkɩ 'kɔ a kpa Abalahamʋn atɩn'n, anɩn Levi tɛ wɔ Abalahamʋn akunnun.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Tɛɛ'n mɔ Levi asasʋ'n-mɔ yɩ'n, mala'n mɔ Nyanmɩan falɩ manlɩn Izalayɛ amma'n-mɔ'n, sʋ yɛ̂ anɩn ɔ jin ɔ. Nan sɛ ɔ tɩ kɛ Levi asasʋ'n-mɔ mɔ bɛ tɩ tɛɛyɩfʋɛ kɛ Aalʋn'n, efian fɩ́ɩ́ nnʋn man bɛ́ junman nɩn anwʋn an, ahan tɛɛyɩfʋɛ ngacile kʋn kɛ Mɛlɛkɩsedɛkɩ a nvite man.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Ɔ sanlɩn kɛ sɛ Nyanmɩan tɛɛyɩfʋɛ'n-mɔ a kaci a, ɔ sɛ kɛ mala'n kʋsʋ káci.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 Yɛ́ Mɩn'n mɔ yɛ lɛ kan yɩ́ nwʋn ɛjɔlɛ ɛwa'n, ɔ fi afilie fʋfɔlɛ anun. Afilie sɔ nɩn anun sʋanlan kacili man Nyanmɩan tɛɛyɩfʋɛ lé.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 Bɛ́ kʋalaa bɛ sɩ kɛ yɛ́ Mɩn fi Zuda afilie nɩn anun. Mɔ Moyizɩ 'kan Nyanmɩan tɛɛyɩfʋɛ'n-mɔ anwʋn ɛjɔlɛ'n, ɔ'a ngan kɛ Zuda afilie nɩn anun sʋanlan kʋn tɩ tɛɛyɩfʋɛ.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Like kʋn man yɛ nwun yɩ́ yuein biekun. Like sɔ'n y'ɔ le kɛ tɛɛyɩfʋɛ kʋn biekun kɛ Mɛlɛkɩsedɛkɩ a fite.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Nán menian'n-mɔ mala nɩn asʋ yɛ̂ bɛ nɩanlɩn bɛ sielɩ yɩ́ tɛɛyɩfʋɛ ɔ. Nan tunmin'n m'ɔ man nyanmɩansʋ ngʋan m'ɔ le man ayuelɩɛ'n, y'ɔ man ɔ'a kaci Nyanmɩan tɛɛyɩfʋɛ ɔ.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Afɩ ɔ wɔ Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ nɩn anun kɛ:
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Ɛhɩ Nyanmɩan a yaci daba mala nɩn a tʋ. Ɔ sanlɩn kɛ tunmin nnʋn man nun, ɛsɛ ɔ'a yɔ mgban.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 Afɩ Moyizɩ mala nɩn a man sʋanlan fɩ́ɩ́ anwʋn a ndɩ man. Nan Nyanmɩan a sie anyɩndasʋɛ like kʋn ɛbɛlɛ. Anyɩndasʋɛ like sɔ'n man yɛ cʋɩn yɛ kpunnge Nyanmɩan.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Afɩ m'ɔ la sʋ biekun'n y'ɔ le ndâ'n mɔ Nyanmɩan hanlɩn'n. Mɔ ɛhɩnlɩn-mɔ 'kaci tɛɛyɩfʋɛ'n, Nyanmɩan a ngan man yɩ́ nwʋn ndâ.
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 Nan Zozi dɩɛ, Nyanmɩan hanlɩn yɩ́ nwʋn ndâ. Ɛ 'nwun ɛjɔlɛ m'ɔ hanlɩn helelɩ yɩ́'n:
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Ɛhɩka ati, Zozi di ajinlanmun maan yɛ nwun yɩ́ kɛ nyɩhyɛ'n mɔ Nyanmɩan nʋn yɛ́ a hyɩhyɛ'n tɩ ananhɔlɛ sakpa.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Ɛsɛ like biekun wɔ ɛbɛlɛ m'ɔ tɩ bɛ́ afian ɔ. Y'ɔ le kɛ anɩn tɛɛyɩfʋɛ'n-mɔ sʋnlɩn. Afɩ ewue'n man kʋn nni man junman'n dede ɔ nga man ɛbɛlɛ.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Kʋsʋ Zozi dɩɛ, ɔ tɩ asɩ dahuu. Tɛɛyɩfʋɛ junman'n m'ɔ di'n, junman sɔ'n nzɩn man sʋanlan fʋfɔlɛ asa nun.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Ɛhɩka ati, bɛ́ kʋalaa mɔ bɛ nanndɩ yɩ́ sʋ bɛ kpunnge Nyanmɩan anwʋn'n, ɔ kʋala de bɛ́ kpa bɔkɔɔ. Ɔ sanlɩn kɛ ɔ tɩ asɩ dahuu ɔ sɛlɛ Nyanmɩan man bɛ́.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Tɛɛyɩfʋɛ kpain'n mɔ y'a mian yɩ́ nwʋn'n y'ɔ le Zozi. Ɔ tɩ nwannzan-nwannzan, efian fɩ́ɩ́ nnʋn man yɩ́ nwʋn. Ɛtɛ fɩ́ɩ́ nnʋn man yɩ́ nun. Ɔ nʋn ɛtɛfʋɛ'n-mɔ afian tɩ. Ɔ tɩ like biala asʋ kpain.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Zozi tɩ man kɛ tɛɛyɩfʋɛ mgbain ɛhɩnlɩn-mɔ. Tɛɛyɩfʋɛ sɔ'n-mɔ, ɔ di kɛ bɛ yɩ bɛ́ muonun bɛ́ ti tɛɛ nán b'a yɩ bagua'n kʋsʋ dɩɛ. Nan yɩ́ dɩɛ, ɔ falɩ yɩ́ nwʋn yɩlɩ yɛ́ kʋalaa yɛ́ ti tɛɛ baa kʋnmgba cein.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Menian mɔ bɛ́ nwʋn ndɩ man, ɔ fi ɛtɛ'n dunman nun'n yɛ̂ *Moyizɩ mala'n fa bɛ́ sie tɛɛyɩfʋɛ mgbain ɔ. Mala nɩn anzin, Nyanmɩan hanlɩn ndâ tʋlɩ yɩ́ ɛjɔlɛ nɩn asʋ. Ɛjɔlɛ sɔ'n sie Baa'n mɔ yɩ́ nwʋn a tɩ kpa bɔkɔɔ'n tɛɛyɩfʋɛ kpain cɩan daa.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.