Hebreus 7

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mɛlɛkɩsedɛkɩ sɔ'n, anɩn ɔ tɩ kulo'n mɔ bɛ fɛlɛ yɩ́ Salɛmʋn nɩn asʋ belemgbin. Ɛsɛ anɩn ɔ tɩ Nyanmɩan Kpili m'ɔ wɔ anwunno anwunno ɛlɔ'n kʋsʋ tɛɛyɩfʋɛ Abalahamʋn mɛlɛ sʋ. Mɛlɛ mɔ Abalahamʋn fi ɛlɔɛ ɔ 'sa ba'n, Mɛlɛkɩsedɛkɩ kɔ hɔ kɔ kpa yɩ́ atɩn ɔ kɔ yeyila yɩ́ sʋ.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Yɩ́ kʋalaa mɔ Abalahamʋn nyanlɩn yɩ́ ɛlɔɛ nɩn anun'n, ɔ kɔ bu nun bulu. Ɔ kɔ tu kʋn kɔ man Mɛlɛkɩsedɛkɩ.
2 a quem também Abraão separou o dízimo de tudo {sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 B'a ngan man yɩ́ sɩ nʋn yɩ́ nin nʋn yɩ́ nan-mɔ anwʋn ɛjɔlɛ fɩ́ɩ́. B'a ngan man yɩ́ awɔlɛ cɩan nʋn yɩ́ ewue cɩan nɩn anwʋn ɛjɔlɛ kalata nɩn anun lɩka fɩ́ɩ́. Nan ɔ tɩ kɛ Nyanmɩan Awa'n. Mɛlɛkɩsedɛkɩ sɔ'n tɩ tɛɛyɩfʋɛ cɩan daa.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus}, permanece sacerdote para sempre.
4 Ɛmɔ nwún yɩ́ kɛ Mɛlɛkɩsedɛkɩ tɩ kpili. Yɛ́ nan Abalahamʋn ninnge'n kʋalaa m'ɔ nyanlɩn yɩ́ ɛlɔɛ nɩn anun'n, ɔ buli nun bulu ɔ tuli kʋn manlɩn Mɛlɛkɩsedɛkɩ.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dentre os melhores despojos.
5 Levi asasʋ'n-mɔ tɩ Nyanmɩan tɛɛyɩfʋɛ. Moyizɩ mala'n man bɛ́ atɩn kɛ Izalayɛ amma'n-mɔ bu bɛ́ ninnge'n-mɔ anun bulu a, bɛ tú kʋn. Kʋsʋ bɛ́ tɩ anianman, bɛ́ nan y'ɔ le Abalahamʋn.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar os dízimos do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão;
6 Mɛlɛkɩsedɛkɩ tɩ man Levi afilie nɩn anun sʋanlan. Kʋsʋ Abalahamʋn buli ninnge'n m'ɔ nyanlɩn yɩ́ ɛlɔɛ nɩn anun'n bulu ɔ tuli kʋn manlɩn yɩ́. Ɔ kɔ yeyila Abalahamʋn mɔ Nyanmɩan bɔlɩ yɩ́ anɔhʋba nɩn asʋ.
6 mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Ɔ tɩ ananhɔlɛ kɛ kpain yɛ̂ ɔ yeyila batʋnman sʋ ɔ.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Levi asasʋ'n-mɔ mɔ bɛ bubu ninnge'n-mɔ anun bulu, bɛ tu kʋn bɛ man bɛ́'n, kulo menian y'ɔ le bɛ́. Bɛ wu. Nan Mɛlɛkɩsedɛkɩ dɩɛ, ɔ tɩ sʋanlan m'ɔ tɩ asɩ kɛ Nyanmɩan Anʋan Ɛjɔlɛ'n kele'n.
8 E aqui certamente recebem dízimos homens que morrem; ali, porém, os recebe aquele de quem se testifica que vive.
9 Kɛmɔ Abalahamʋn buli yɩ́ ninnge'n-mɔ anun bulu ɔ tuli kʋn manlɩn Mɛlɛkɩsedɛkɩ'n, Levi muonun mɔ ɛnɛ bɛ bu ninnge'n-mɔ anun bulu bɛ tu kʋn bɛ man yɩ́ bʋsʋ menian'n-mɔ'n, yɩ́ kʋsʋ ɔ yɔlɩ sɔ bie.
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos,
10 Ɔ sanlɩn kɛ mɛlɛ mɔ Mɛlɛkɩsedɛkɩ 'kɔ a kpa Abalahamʋn atɩn'n, anɩn Levi tɛ wɔ Abalahamʋn akunnun.
10 porquanto ele estava ainda nos lombos de seu pai quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Tɛɛ'n mɔ Levi asasʋ'n-mɔ yɩ'n, mala'n mɔ Nyanmɩan falɩ manlɩn Izalayɛ amma'n-mɔ'n, sʋ yɛ̂ anɩn ɔ jin ɔ. Nan sɛ ɔ tɩ kɛ Levi asasʋ'n-mɔ mɔ bɛ tɩ tɛɛyɩfʋɛ kɛ Aalʋn'n, efian fɩ́ɩ́ nnʋn man bɛ́ junman nɩn anwʋn an, ahan tɛɛyɩfʋɛ ngacile kʋn kɛ Mɛlɛkɩsedɛkɩ a nvite man.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico {pois sob este o povo recebeu a lei}, que necessidade havia ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Ɔ sanlɩn kɛ sɛ Nyanmɩan tɛɛyɩfʋɛ'n-mɔ a kaci a, ɔ sɛ kɛ mala'n kʋsʋ káci.
12 Pois, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Yɛ́ Mɩn'n mɔ yɛ lɛ kan yɩ́ nwʋn ɛjɔlɛ ɛwa'n, ɔ fi afilie fʋfɔlɛ anun. Afilie sɔ nɩn anun sʋanlan kacili man Nyanmɩan tɛɛyɩfʋɛ lé.
13 Porque aquele, de quem estas coisas se dizem, pertence a outra tribo, da qual ninguém ainda serviu ao altar,
14 Bɛ́ kʋalaa bɛ sɩ kɛ yɛ́ Mɩn fi Zuda afilie nɩn anun. Mɔ Moyizɩ 'kan Nyanmɩan tɛɛyɩfʋɛ'n-mɔ anwʋn ɛjɔlɛ'n, ɔ'a ngan kɛ Zuda afilie nɩn anun sʋanlan kʋn tɩ tɛɛyɩfʋɛ.
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Like kʋn man yɛ nwun yɩ́ yuein biekun. Like sɔ'n y'ɔ le kɛ tɛɛyɩfʋɛ kʋn biekun kɛ Mɛlɛkɩsedɛkɩ a fite.
15 E ainda muito mais manifesto é isto, se à semelhança de Melquisedeque se levanta outro sacerdote,
16 Nán menian'n-mɔ mala nɩn asʋ yɛ̂ bɛ nɩanlɩn bɛ sielɩ yɩ́ tɛɛyɩfʋɛ ɔ. Nan tunmin'n m'ɔ man nyanmɩansʋ ngʋan m'ɔ le man ayuelɩɛ'n, y'ɔ man ɔ'a kaci Nyanmɩan tɛɛyɩfʋɛ ɔ.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder duma vida indissolúvel.
17 Afɩ ɔ wɔ Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ nɩn anun kɛ:
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Ɛhɩ Nyanmɩan a yaci daba mala nɩn a tʋ. Ɔ sanlɩn kɛ tunmin nnʋn man nun, ɛsɛ ɔ'a yɔ mgban.
18 Pois, com efeito, o mandamento anterior é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Afɩ Moyizɩ mala nɩn a man sʋanlan fɩ́ɩ́ anwʋn a ndɩ man. Nan Nyanmɩan a sie anyɩndasʋɛ like kʋn ɛbɛlɛ. Anyɩndasʋɛ like sɔ'n man yɛ cʋɩn yɛ kpunnge Nyanmɩan.
19 {pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou}, e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Afɩ m'ɔ la sʋ biekun'n y'ɔ le ndâ'n mɔ Nyanmɩan hanlɩn'n. Mɔ ɛhɩnlɩn-mɔ 'kaci tɛɛyɩfʋɛ'n, Nyanmɩan a ngan man yɩ́ nwʋn ndâ.
20 E visto como não foi sem prestar juramento {porque, na verdade, aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Nan Zozi dɩɛ, Nyanmɩan hanlɩn yɩ́ nwʋn ndâ. Ɛ 'nwun ɛjɔlɛ m'ɔ hanlɩn helelɩ yɩ́'n:
21 mas este com juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre},
22 Ɛhɩka ati, Zozi di ajinlanmun maan yɛ nwun yɩ́ kɛ nyɩhyɛ'n mɔ Nyanmɩan nʋn yɛ́ a hyɩhyɛ'n tɩ ananhɔlɛ sakpa.
22 de tanto melhor pacto Jesus foi feito fiador.
23 Ɛsɛ like biekun wɔ ɛbɛlɛ m'ɔ tɩ bɛ́ afian ɔ. Y'ɔ le kɛ anɩn tɛɛyɩfʋɛ'n-mɔ sʋnlɩn. Afɩ ewue'n man kʋn nni man junman'n dede ɔ nga man ɛbɛlɛ.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 Kʋsʋ Zozi dɩɛ, ɔ tɩ asɩ dahuu. Tɛɛyɩfʋɛ junman'n m'ɔ di'n, junman sɔ'n nzɩn man sʋanlan fʋfɔlɛ asa nun.
24 mas este, porque permanece para sempre, tem o seu sacerdócio perpétuo.
25 Ɛhɩka ati, bɛ́ kʋalaa mɔ bɛ nanndɩ yɩ́ sʋ bɛ kpunnge Nyanmɩan anwʋn'n, ɔ kʋala de bɛ́ kpa bɔkɔɔ. Ɔ sanlɩn kɛ ɔ tɩ asɩ dahuu ɔ sɛlɛ Nyanmɩan man bɛ́.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, porquanto vive sempre para interceder por eles.
26 Tɛɛyɩfʋɛ kpain'n mɔ y'a mian yɩ́ nwʋn'n y'ɔ le Zozi. Ɔ tɩ nwannzan-nwannzan, efian fɩ́ɩ́ nnʋn man yɩ́ nwʋn. Ɛtɛ fɩ́ɩ́ nnʋn man yɩ́ nun. Ɔ nʋn ɛtɛfʋɛ'n-mɔ afian tɩ. Ɔ tɩ like biala asʋ kpain.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime que os céus;
27 Zozi tɩ man kɛ tɛɛyɩfʋɛ mgbain ɛhɩnlɩn-mɔ. Tɛɛyɩfʋɛ sɔ'n-mɔ, ɔ di kɛ bɛ yɩ bɛ́ muonun bɛ́ ti tɛɛ nán b'a yɩ bagua'n kʋsʋ dɩɛ. Nan yɩ́ dɩɛ, ɔ falɩ yɩ́ nwʋn yɩlɩ yɛ́ kʋalaa yɛ́ ti tɛɛ baa kʋnmgba cein.
27 que não necessita, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Menian mɔ bɛ́ nwʋn ndɩ man, ɔ fi ɛtɛ'n dunman nun'n yɛ̂ *Moyizɩ mala'n fa bɛ́ sie tɛɛyɩfʋɛ mgbain ɔ. Mala nɩn anzin, Nyanmɩan hanlɩn ndâ tʋlɩ yɩ́ ɛjɔlɛ nɩn asʋ. Ɛjɔlɛ sɔ'n sie Baa'n mɔ yɩ́ nwʋn a tɩ kpa bɔkɔɔ'n tɛɛyɩfʋɛ kpain cɩan daa.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, para sempre aperfeiçoado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.