Gálatas 5

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɛhɩ, fanwʋndi'n dunman nun y'ɔ man Kilisi a a le yɛ́ ti ɔ. Yɩ́ ti, ɛmɔ jínlan bɛ́ ja nun kpunndiin kpa, nán bɛ man sʋanlan fɩ́ɩ́ fa ɛmɔ kaci yɩ́ nganga kʋ́n.
1 Portanto, permaneçam firmes nessa liberdade, pois Cristo verdadeiramente nos libertou. Não se submetam novamente à escravidão da lei.
2 Ɛmɔ tíe, mɩ́n Pɔlʋ, mɩɩn kan mɩn kele ɛmɔ kɛ, sɛ ɛmɔ man bɛ kpɛ ɛmɔ mmian nun an, anɩn Kilisi tɩ mgban man ɛmɔ.
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, lhes digo: se vocês se deixarem ser circuncidados, Cristo de nada lhes servirá.
3 Ɛsɛ mɩɩn kan mɩn funlan nun kɛ, sʋanlan biala m'ɔ kulo kɛ ɔ kpɛ yɩ́ mmian nun'n, anɩn ɔ lí mala'n kʋalaatin asʋ.
3 Volto a dizer: todo aquele que se deixa ser circuncidado deve obedecer a toda a lei.
4 Ɛmɔ mɔ ɛmɔ kulo kɛ bɛ di mala nɩn asʋ maan Nyanmɩan bu ɛmɔ sɛsɛfʋɛ'n, ɛmɔ nʋn Kilisi afian a tɩ. Ɛmɔ a tʋ a fʋn Nyanmɩan anwunnvoe'n.
4 Pois, se vocês procuram tornar-se justos diante de Deus pelo cumprimento da lei, foram separados de Cristo e caíram para longe da graça.
5 Nan yɛ́ dɩɛ, dedi'n mɔ Nyanmɩan Wawɛ'n man'n, nun yɛ̂ yɛ lɛ kpʋnndɛ anyɩndasʋɛ'n nʋn sɛsɛ ɛyɔlɛ'n wɔ Nyanmɩan anyunnun ɔ.
5 Mas nós que vivemos pelo Espírito esperamos ansiosamente receber pela fé a justiça que Deus nos prometeu.
6 Afɩ sɛ sʋanlan fa yɩ́ nwʋn man Zozi Kilisi a, b'a kpɛ yɩ́ mmian nun o, bɛ kpɛlɩ man yɩ́ mmian nun o, like m'ɔ tɩ cɩnnjɩn'n y'ɔ le dedi'n m'ɔ man yɛ kulo yɛ́ nwʋn'n.
6 Pois, em Cristo Jesus, não há benefício algum em ser ou não circuncidado. O que importa é a fé que se expressa pelo amor.
7 Ngɛlɛmɔ nun, ɛmɔ bɔlɩ yɩ́ bʋ kanlanman. Nan nwan yɛ̂ ɔ'a totua ɛmɔ kɛ nán bɛ nanndɩ ananhɔlɛ atɩn nɩn asʋ kʋ́n ɔ?
7 Vocês estavam indo bem na corrida; quem os impediu de seguir a verdade?
8 Atɩn'n mɔ atofʋɛ'n-mɔ a hele ɛmɔ kɛ bɛ sɩ́n sʋ'n, ɔ fi man Nyanmɩan m'ɔ ɔ'a fɛlɛ ɛmɔ yɩ́ nwʋn'n.
8 Certamente não foi Deus quem os levou a pensar assim, pois ele os chamou para serem livres.
9 Afɩ fali ayile kaan sʋa, ɔ man fali'n kʋalaa tu.
9 Um pouco de fermento se espalha por toda a massa.
10 Nan kʋsʋ, mɩn de mɩn di kɛ yɛ́ Mɩn dunman nun, ɛmɔ ngɔ nyan man ajʋnlɩn ngacile. Nan sʋanlan'n m'ɔ lɛ tan ɛmɔ anyɩnsʋ'n, kɛ ɔ kpɩn tɩ yɩ́'n biala, Nyanmɩan 'tua yɩ́ kalɛ.
10 Confio que o Senhor os guardará de crer em falsos ensinamentos. Aquele que os perturbar, seja ele quem for, será julgado.
11 Anianman-mɔ, m'ɔ tʋ de mɩ́n'n, sɛ ɔ tɩ ananhɔlɛ kɛ mmian nun ɛkpɛ ɛjɔlɛ yɛ̂ mɩn bɔ mɩn kele menian'n-mɔ a, anɩn ɔ yɔ sɛ mɔ afɩ menian'n-mɔ tɛ kele mɩ́n ahʋlʋwa ɔ? Sɛ mmian nun ɛkpɛ ɛjɔlɛ yɛ̂ mɩn bɔ mɩn kele menian'n-mɔ a, ahan Kilisi ewue'n m'ɔ wuli kʋlʋwa nɩn asʋ'n njɩjɩ man sʋanlan fɩ́ɩ́.
11 Irmãos, se eu ainda prego que vocês devem ser circuncidados, como dizem alguns, por que continuo a ser perseguido? Se eu não pregasse a salvação exclusivamente por meio da cruz, ninguém se ofenderia.
12 Bɛ́ mɔ bɛ lɛ tan ɛmɔ anyɩnsʋ'n, mɔ mmian nun ɛkpɛ y'ɔ cian bɛ́'n, bɛ sá bɛ́ nwʋn e!
12 Esses sujeitos que os perturbam deveriam castrar a si mesmos!
13 Anianman-mɔ, fanwʋndi nɩn ati yɛ̂ Nyanmɩan a fɛlɛ ɛmɔ ɔ. Yɩ́ ti, nán bɛ fa fanwʋndi sɔ'n bɛ bu atɩn ngacile bie asʋ bɛ yɔ mɔ anwʋnnaan'n kulo ɔ. Nan ɛmɔ húlo bɛ́ nwʋn bɛ sʋ́sɔ bɛ́ nwʋn nun.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados para viver em liberdade. Não a usem, porém, para satisfazer sua natureza humana. Ao contrário, usem-na para servir uns aos outros em amor.
14 Ɔ sanlɩn kɛ, mala'n kʋalaatin wɔ ɛjɔlɛ kpɔlɛ ɛhɩ anun: “Kulo wɔ́ manngʋn kɛ wɔ́ bɔbɔ muonun wɔ́ nwʋn.”
14 Pois toda a lei pode ser resumida neste único mandamento: “Ame o seu próximo como a si mesmo”.
15 Nan sɛ ɛmɔ yɔ kɛ ebolo naan bɛ kɩka kɩka bɛ́ nwʋn, ɛsɛ ɛmɔ cɩ bɛ́ nwʋn bɛ di a, anɩn ɛmɔ nɩ́an bɛ nwʋn kpa nán ɛmɔ a nyue man ɛmɔ abʋsʋ bɔ.
15 Mas, se vocês estão sempre mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado, pois correm o risco de se destruírem.
16 Ɛ 'nwun ɛjɔlɛ mɔ mɩɩn kan mɩn kele ɛmɔ'n: Ɛmɔ yɔ́ like mɔ Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n kulo'n nán bɛ yáci ɛtɛ anwʋnnaan'n dɩɛ'n.
16 Por isso digo: deixem que o Espírito guie sua vida. Assim, não satisfarão os anseios de sua natureza humana.
17 Ɔ sanlɩn kɛ, like mɔ ɛtɛ anwʋnnaan'n kulo'n, Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n ngulo man. Like kʋsʋ mɔ Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n kulo'n, ɛtɛ anwʋnnaan'n ngulo man. Bɛ́ munnyuan bɛ nzʋn man etin kʋn asʋ. Yɩ́ ti y'ɔ man ɛmɔ ngʋala man like mɔ ɛmɔ kulo'n yɔ ɔ.
17 A natureza humana deseja fazer exatamente o oposto do que o Espírito quer, e o Espírito nos impele na direção contrária àquela desejada pela natureza humana. Essas duas forças se confrontam o tempo todo, de modo que vocês não têm liberdade de pôr em prática o que intentam fazer.
18 Afɩ sɛ ɛmɔ yɔ like mɔ Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n kulo a, mala'n le man tunmin ɛmɔ sʋ.
18 Quando, porém, são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Ninnge'n mɔ ɛtɛ anwʋnnaan'n kulo'n, ɔ nvɩa man. Ninnge sɔ'n y'ɔ le basa basa ɛjɔlɛ, satɩlɩfʋɛ ɛyɔlɛ, mgban-mgban ɛyɔlɛ,
19 Quando seguem os desejos da natureza humana, os resultados são extremamente claros: imoralidade sexual, impureza, sensualidade,
20 amʋan ɛsɔ, jiliwa ɛyɩɛ, anvɔlɛ etua, butule elie, bɛ́ nwʋn ɛkpɔ, ɛya ɛfɛ, ejujue, bɛ́ nwʋn nun ebubue, ato eku ɛhyɩɛ
20 idolatria, feitiçaria, hostilidade, discórdias, ciúmes, acessos de raiva, ambições egoístas, dissensões, divisões,
21 mân nɩn anun ninnge anyɩnbʋlʋ, kɔnʋnmɩnnzan, alɩɛ mɔ bɛ di dede ɔ fʋ bɛ́ ɛbʋɛ sʋ ɔ nʋn yɩ́ nzin ninnge ɛtɛ ɛtɛ mmiekun-mɔ kɛ ɛhɩka. Ɛjɔlɛ'n mɔ n nili mʋa n ganlɩn n gelelɩ ɛmɔ'n, mɩɩn kan mɩn funlan nun kɛ, bɛ́ mɔ bɛ bɔ abalabɔ sɔ'n-mɔ'n, bɛ nnyan man asɩtanlan Nyanmɩan Belemgbin Mân nɩn anun ɛlɔ.
21 inveja, bebedeiras, festanças desregradas e outros pecados semelhantes. Repito o que disse antes: quem pratica essas coisas não herdará o reino de Deus.
22 Nan Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n baa dɩɛ m'ɔ su'n y'ɔ le ehulo, fɛ elie, alʋacɩcɩɛ, abʋtalɛ esie, ahunnunye ɛyɔlɛ, kpa ɛyɔlɛ, ananhɔlɛ elie
22 Mas o Espírito produz este fruto: amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 bɛtɛɛ ɛyɔlɛ, bɛ́ nwʋn ye esie. Mala'n ngan man like mɔ Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n kulo nɩn anwʋn ɛjɔlɛ ɛtɛ.
23 mansidão e domínio próprio. Não há lei contra essas coisas!
24 Ɔ sanlɩn kɛ bɛ́ mɔ bɛ tɩ Zozi Kilisi dɩɛ'n, ninnge mgban mgban'n-mɔ mɔ ɛtɛ anwʋnnaan'n kulo'n, b'a yaci yɩ́ kʋalaa b'a gua. Ɔ tɩ kɛ b'a bʋbɔ ninnge sɔ'n-mɔ kʋlʋwa'n mɔ Zozi Kilisi wuli sʋ nɩn asʋ.
24 Aqueles que pertencem a Cristo Jesus crucificaram as paixões e os desejos de sua natureza humana.
25 Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n y'ɔ man y'a nyan ngʋan ɔ. Yɩ́ ti, yɛ yáci yɩ́ maan ɔ tɩ́nngɛ yɛ́ atɩn.
25 Uma vez que vivemos pelo Espírito, sigamos a direção do Espírito em todas as áreas de nossa vida.
26 Nán bɛ man yɛ tu yɛ́ nwʋn, nán man yɛ kan yɛ́ nwʋn ɛya, ɛsɛ nán man yɛ́ nyɩn bʋlʋ yɛ́ nwʋn.
26 Não nos tornemos orgulhosos, provocando e invejando uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.