Gálatas 5

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ɛhɩ, fanwʋndi'n dunman nun y'ɔ man Kilisi a a le yɛ́ ti ɔ. Yɩ́ ti, ɛmɔ jínlan bɛ́ ja nun kpunndiin kpa, nán bɛ man sʋanlan fɩ́ɩ́ fa ɛmɔ kaci yɩ́ nganga kʋ́n.
1 Estai, pois, firmes na liberdade com que Cristo nos libertou e não torneis a meter-vos debaixo do jugo da servidão.
2 Ɛmɔ tíe, mɩ́n Pɔlʋ, mɩɩn kan mɩn kele ɛmɔ kɛ, sɛ ɛmɔ man bɛ kpɛ ɛmɔ mmian nun an, anɩn Kilisi tɩ mgban man ɛmɔ.
2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Ɛsɛ mɩɩn kan mɩn funlan nun kɛ, sʋanlan biala m'ɔ kulo kɛ ɔ kpɛ yɩ́ mmian nun'n, anɩn ɔ lí mala'n kʋalaatin asʋ.
3 E, de novo, protesto a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Ɛmɔ mɔ ɛmɔ kulo kɛ bɛ di mala nɩn asʋ maan Nyanmɩan bu ɛmɔ sɛsɛfʋɛ'n, ɛmɔ nʋn Kilisi afian a tɩ. Ɛmɔ a tʋ a fʋn Nyanmɩan anwunnvoe'n.
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça tendes caído.
5 Nan yɛ́ dɩɛ, dedi'n mɔ Nyanmɩan Wawɛ'n man'n, nun yɛ̂ yɛ lɛ kpʋnndɛ anyɩndasʋɛ'n nʋn sɛsɛ ɛyɔlɛ'n wɔ Nyanmɩan anyunnun ɔ.
5 Porque nós, pelo espírito da fé, aguardamos a esperança da justiça.
6 Afɩ sɛ sʋanlan fa yɩ́ nwʋn man Zozi Kilisi a, b'a kpɛ yɩ́ mmian nun o, bɛ kpɛlɩ man yɩ́ mmian nun o, like m'ɔ tɩ cɩnnjɩn'n y'ɔ le dedi'n m'ɔ man yɛ kulo yɛ́ nwʋn'n.
6 Porque, em Jesus Cristo, nem a circuncisão nem a incircuncisão têm virtude alguma, mas, sim, a fé que opera por amor.
7 Ngɛlɛmɔ nun, ɛmɔ bɔlɩ yɩ́ bʋ kanlanman. Nan nwan yɛ̂ ɔ'a totua ɛmɔ kɛ nán bɛ nanndɩ ananhɔlɛ atɩn nɩn asʋ kʋ́n ɔ?
7 Corríeis bem; quem vos impediu, para que não obedeçais à verdade?
8 Atɩn'n mɔ atofʋɛ'n-mɔ a hele ɛmɔ kɛ bɛ sɩ́n sʋ'n, ɔ fi man Nyanmɩan m'ɔ ɔ'a fɛlɛ ɛmɔ yɩ́ nwʋn'n.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chamou.
9 Afɩ fali ayile kaan sʋa, ɔ man fali'n kʋalaa tu.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Nan kʋsʋ, mɩn de mɩn di kɛ yɛ́ Mɩn dunman nun, ɛmɔ ngɔ nyan man ajʋnlɩn ngacile. Nan sʋanlan'n m'ɔ lɛ tan ɛmɔ anyɩnsʋ'n, kɛ ɔ kpɩn tɩ yɩ́'n biala, Nyanmɩan 'tua yɩ́ kalɛ.
10 Confio de vós, no Senhor, que nenhuma outra coisa sentireis; mas aquele que vos inquieta, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Anianman-mɔ, m'ɔ tʋ de mɩ́n'n, sɛ ɔ tɩ ananhɔlɛ kɛ mmian nun ɛkpɛ ɛjɔlɛ yɛ̂ mɩn bɔ mɩn kele menian'n-mɔ a, anɩn ɔ yɔ sɛ mɔ afɩ menian'n-mɔ tɛ kele mɩ́n ahʋlʋwa ɔ? Sɛ mmian nun ɛkpɛ ɛjɔlɛ yɛ̂ mɩn bɔ mɩn kele menian'n-mɔ a, ahan Kilisi ewue'n m'ɔ wuli kʋlʋwa nɩn asʋ'n njɩjɩ man sʋanlan fɩ́ɩ́.
11 Eu, porém, irmãos, se prego ainda a circuncisão, por que sou, pois, perseguido? Logo, o escândalo da cruz está aniquilado.
12 Bɛ́ mɔ bɛ lɛ tan ɛmɔ anyɩnsʋ'n, mɔ mmian nun ɛkpɛ y'ɔ cian bɛ́'n, bɛ sá bɛ́ nwʋn e!
12 Eu quereria que fossem cortados aqueles que vos andam inquietando.
13 Anianman-mɔ, fanwʋndi nɩn ati yɛ̂ Nyanmɩan a fɛlɛ ɛmɔ ɔ. Yɩ́ ti, nán bɛ fa fanwʋndi sɔ'n bɛ bu atɩn ngacile bie asʋ bɛ yɔ mɔ anwʋnnaan'n kulo ɔ. Nan ɛmɔ húlo bɛ́ nwʋn bɛ sʋ́sɔ bɛ́ nwʋn nun.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não useis, então, da liberdade para dar ocasião à carne, mas servi-vos uns aos outros pelo amor.
14 Ɔ sanlɩn kɛ, mala'n kʋalaatin wɔ ɛjɔlɛ kpɔlɛ ɛhɩ anun: “Kulo wɔ́ manngʋn kɛ wɔ́ bɔbɔ muonun wɔ́ nwʋn.”
14 Porque toda a lei se cumpre numa só palavra, nesta: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 Nan sɛ ɛmɔ yɔ kɛ ebolo naan bɛ kɩka kɩka bɛ́ nwʋn, ɛsɛ ɛmɔ cɩ bɛ́ nwʋn bɛ di a, anɩn ɛmɔ nɩ́an bɛ nwʋn kpa nán ɛmɔ a nyue man ɛmɔ abʋsʋ bɔ.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais também uns aos outros.
16 Ɛ 'nwun ɛjɔlɛ mɔ mɩɩn kan mɩn kele ɛmɔ'n: Ɛmɔ yɔ́ like mɔ Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n kulo'n nán bɛ yáci ɛtɛ anwʋnnaan'n dɩɛ'n.
16 Digo, porém: Andai em Espírito e não cumprireis a concupiscência da carne.
17 Ɔ sanlɩn kɛ, like mɔ ɛtɛ anwʋnnaan'n kulo'n, Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n ngulo man. Like kʋsʋ mɔ Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n kulo'n, ɛtɛ anwʋnnaan'n ngulo man. Bɛ́ munnyuan bɛ nzʋn man etin kʋn asʋ. Yɩ́ ti y'ɔ man ɛmɔ ngʋala man like mɔ ɛmɔ kulo'n yɔ ɔ.
17 Porque a carne cobiça contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne; e estes opõem-se um ao outro; para que não façais o que quereis.
18 Afɩ sɛ ɛmɔ yɔ like mɔ Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n kulo a, mala'n le man tunmin ɛmɔ sʋ.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
19 Ninnge'n mɔ ɛtɛ anwʋnnaan'n kulo'n, ɔ nvɩa man. Ninnge sɔ'n y'ɔ le basa basa ɛjɔlɛ, satɩlɩfʋɛ ɛyɔlɛ, mgban-mgban ɛyɔlɛ,
19 Porque as obras da carne são manifestas, as quais são: prostituição, impureza, lascívia,
20 amʋan ɛsɔ, jiliwa ɛyɩɛ, anvɔlɛ etua, butule elie, bɛ́ nwʋn ɛkpɔ, ɛya ɛfɛ, ejujue, bɛ́ nwʋn nun ebubue, ato eku ɛhyɩɛ
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, emulações, iras, pelejas, dissensões, heresias,
21 mân nɩn anun ninnge anyɩnbʋlʋ, kɔnʋnmɩnnzan, alɩɛ mɔ bɛ di dede ɔ fʋ bɛ́ ɛbʋɛ sʋ ɔ nʋn yɩ́ nzin ninnge ɛtɛ ɛtɛ mmiekun-mɔ kɛ ɛhɩka. Ɛjɔlɛ'n mɔ n nili mʋa n ganlɩn n gelelɩ ɛmɔ'n, mɩɩn kan mɩn funlan nun kɛ, bɛ́ mɔ bɛ bɔ abalabɔ sɔ'n-mɔ'n, bɛ nnyan man asɩtanlan Nyanmɩan Belemgbin Mân nɩn anun ɛlɔ.
21 invejas, homicídios, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, acerca das quais vos declaro, como já antes vos disse, que os que cometem tais coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Nan Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n baa dɩɛ m'ɔ su'n y'ɔ le ehulo, fɛ elie, alʋacɩcɩɛ, abʋtalɛ esie, ahunnunye ɛyɔlɛ, kpa ɛyɔlɛ, ananhɔlɛ elie
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, gozo, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fé, mansidão, temperança.
23 bɛtɛɛ ɛyɔlɛ, bɛ́ nwʋn ye esie. Mala'n ngan man like mɔ Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n kulo nɩn anwʋn ɛjɔlɛ ɛtɛ.
23 Contra essas coisas não há lei.
24 Ɔ sanlɩn kɛ bɛ́ mɔ bɛ tɩ Zozi Kilisi dɩɛ'n, ninnge mgban mgban'n-mɔ mɔ ɛtɛ anwʋnnaan'n kulo'n, b'a yaci yɩ́ kʋalaa b'a gua. Ɔ tɩ kɛ b'a bʋbɔ ninnge sɔ'n-mɔ kʋlʋwa'n mɔ Zozi Kilisi wuli sʋ nɩn asʋ.
24 E os que são de Cristo crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
25 Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n y'ɔ man y'a nyan ngʋan ɔ. Yɩ́ ti, yɛ yáci yɩ́ maan ɔ tɩ́nngɛ yɛ́ atɩn.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Nán bɛ man yɛ tu yɛ́ nwʋn, nán man yɛ kan yɛ́ nwʋn ɛya, ɛsɛ nán man yɛ́ nyɩn bʋlʋ yɛ́ nwʋn.
26 Não sejamos cobiçosos de vanglórias, irritando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.