Gálatas 3
Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs NVT
1 O! Galasi amma ngʋasɩafʋɛ. Nwan yɛ̂ ɔ'a tʋ ɛmɔ ndɩnndan ɔ? Ɛmɔ sɩ yɩ́ yuein kɛ kʋlʋwa nɩn asʋ yɛ̂ bɛ bʋbɔlɩ Zozi Kilisi ɔ.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Mɩn kulo kɛ mɩn bisa ɛmɔ kosuan baa kʋnmgba cein maan ɛmɔ bua mɩ́n bie. Nyanmɩan Wawɛ'n m'ɔ wɔ ɛmɔ anun'n, asʋ mala'n mɔ ɛmɔ a li sʋ'n yɛ̂ ɔ man ɛmɔ a nyan yɩ́ anaan Ɛjɔlɛkpa'n mɔ ɛmɔ a tɩ b'a le b'a li'n yɛ̂ ɔ man ɛmɔ a nyan yɩ́ ɔ?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Ngɛlɛ yɛ̂ ɛmɔ nzɩ man anaan? Ɛmɔ le Nyanmɩan Wawɛ'n yɛ̂ ɛmɔ a bɔ yɩ́ bʋ. Sian dɩɛ, ɛmɔ kulo kɛ bɛ gua yɩ́ bʋ wɔ anwʋnnaan nun ɔ?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Asʋ ɛmɔ a fɛ mgban ɔ? Atɩn nnʋn man ɛbɛlɛ kɛ ɔ yɔ́ sɔ.
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Nyanmɩan a fa yɩ́ Wawɛ'n ɔ'a man ɛmɔ. Ɔ yɔ asinbɛnwʋn ninnge ɛmɔ afian. Asʋ mala'n mɔ ɛmɔ di sʋ nɩn ati yɛ̂ ɔ yɔ sɔ anaan Ɛjɔlɛkpa'n mɔ ɛmɔ a tɩ b'a le b'a li nɩn ati ɔ?
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Ɛ 'nwun ɛjɔlɛ mɔ b'a hɛlɛ wɔ Abalahamʋn anwʋn'n: Abalahamʋn lelɩ Nyanmɩan lili. Nyanmɩan nɩanlɩn Abalahamʋn dedi nɩn anwʋn ɔ buli yɩ́ kɛ sɛsɛfʋɛ.
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Yɩ́ ti, ɛmɔ tɩ́ yɩ́ bʋ kɛ bɛ́ mɔ bɛ de Nyanmɩan bɛ di'n, bɛ́ yɛ̂ bɛ tɩ Abalahamʋn amma kpa nɩn ɔ.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Afɩ Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n lɛ kele kɛ, bɛ́ mɔ bɛ tɩ man Zufʋ'n, Nyanmɩan 'nɩan bɛ́ dedi nɩn anwʋn ɔ bu bɛ́ sɛsɛfʋɛ. Ɛhɩka ati yɛ̂ Nyanmɩan lili mʋa ɔ bɔlɩ Ɛjɔlɛkpa sɔ'n ɔ helelɩ Abalahamʋn kɛ: Mɩn 'sɩn wɔ́ sʋ mɩn yeyila asɩɛ nɩn asʋ menian'n-mɔ kʋalaatin.
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Kɛmɔ Abalahamʋn lelɩ Nyanmɩan lili, mɔ Nyanmɩan 'yeyilalɩ yɩ́'n, ɔ man bɛ́ kʋalaa mɔ bɛ de Nyanmɩan bɛ di'n, Nyanmɩan yeyila bɛ́ kɛ ɔ yeyilalɩ Abalahamʋn'n.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Nan bɛ́ mɔ bɛ susu bɛ́ ti bɛ gua mala nɩn asʋ'n, munnzue yɛ̂ b'a fa ɔ. Afɩ b'a hɛlɛ wɔ Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ nɩn anun kɛ: Yɩ́ kʋalaa mɔ b'a hɛlɛ m'ɔ wɔ mala kalata nɩn anun'n, wɔ́ sʋanlan mɔ a nni man sʋ kpa bɔkɔɔ'n, munnzue hán wɔ́.
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Sɛ ɛmɔ fa bɛ́ nyɩn bɛ tʋ a, ɛmɔ nwun yɩ́ yuein kɛ, Nyanmɩan anyunnun, sʋanlan ngʋala man kɛ ɔ di mala nɩn asʋ ɔ kaci sɛsɛfʋɛ ɔ. Ɔ sanlɩn kɛ Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n lɛ kele kɛ: Sʋanlan mɔ yɩ́ dedi nɩn ati Nyanmɩan bu yɩ́ sɛsɛfʋɛ'n, sʋanlan sɔ'n 'nyan ngʋan.
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Mala'n nʋn dedi'n tɩ man kʋn. Nan Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n lɛ kele kɛ: Sʋanlan m'ɔ kɔ li mala nɩn asʋ'n, mala'n maan ɔ 'nyan ngʋan.
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Nan mala nɩn asʋ munnzue'n m'ɔ di kɛ ɔ kan yɛ́'n, Kilisi a fa munnzue sɔ'n ɔ'a le yɛ́ ti. Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ lɛ kele kɛ: Munnzue hán sʋanlan biala mɔ bɛ kɔ hun yɩ́ bɛ kɔ mɩnnda yɩ́ baka sʋ'n.
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Ɛjɔlɛ sɔ nɩn a kpɩn sʋ. Ɔ sanlɩn kɛ, Zozi Kilisi dunman nun, Nyanmɩan nyila nɩn a han bɛ́ mɔ bɛ tɩ man Zufʋ'n kɛ ɔ falɩ bɔlɩ Abalahamʋn anɔhʋba'n. Yɩ́ ti, dedi'n y'ɔ man yɛ nyan Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n mɔ Nyanmɩan a fa a bɔ yɛ́ anɔhʋba nɩn ɔ.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Anianman-mɔ, ɔ tɩ eyuadɩ nɩn anun ɛwa nvandʋhʋn. Nvandʋhʋn sɔ'n y'ɔ le kɛ, sɛ sʋanlan kʋn kɛlɛ ajâ kalata kɛ ɔ sɛ fata'n sie ɛbɛlɛ a, sʋanlan fɩ́ɩ́ le man atɩn ɔ mgbɔ man ɛjɔlɛ sɔ'n, ɛsɛ ɔ le man atɩn ɔ ndʋ man ɛjɔlɛ sɔ nɩn asʋ.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Kɛ ɛjɔlɛ'n tɩ yɩ́ nɩn anɩn. Nyanmɩan bɔlɩ Abalahamʋn nʋn yɩ́ bʋsʋ sʋanlan nɩn anɔhʋba. Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n ngan man kɛ: “Abalahamʋn nʋn yɩ́ bʋsʋ menian'n-mɔ” kɛ like mɔ bɛ sʋnlɩn ɔ. Nan yɩ́ nwan: “Ɛ nʋn wɔ́ bʋsʋ sʋanlan.” Ɛbɛlɛ nɩn anun, yɛ nwun yɩ́ kɛ, yɩ́ bʋsʋ sʋanlan sɔ'n y'ɔ le Kilisi.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Mɔ mɩɩn kan'n y'ɔ le kɛ Nyanmɩan nʋn Abalahamʋn bɛ yɔlɩ nyɩhyɛ bɛ sielɩ. Ɔ sanlɩn kɛ ɔ bɔlɩ Abalahamʋn anɔhʋba yɩ́ nzin afʋɛ ɛya nnan abulasan kʋalaaka nán ɔ'a fa mala'n ɔ'a man Moyizɩ. Mala'n ngʋala man kɛ ɔ kpɔ ɛjɔlɛ sɔ'n ɔ man anɔhʋba'n mɔ Nyanmɩan bɔlɩ'n ka.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Afɩ ajâ'n mɔ Nyanmɩan sie'n, sɛ mala'n y'ɔ man bɛ nyan yɩ́ a, anɩn anɔhʋba ɛjɔlɛ nnʋn man nun kʋ́n. Nan kʋsʋ, anɔhʋba'n mɔ Nyanmɩan bɔlɩ Abalahamʋn'n, yɩ́ ti y'ɔ man ɔ nwunlin yɩ́ nwʋn anwunnvoe ɔ.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Sɛ ɛjɔlɛ'n tɩ sʋa a, anɩn nzukɛ ati yɛ̂ Nyanmɩan falɩ mala'n manlɩn bɛ́ ɔ? Nyanmɩan falɩ mala'n manlɩn bɛ́ maan bɛ nwun yɩ́ kɛ menian'n-mɔ nyɔlɩɛ'n nzɔ man yɩ́ nyɩn. Mala sɔ'n lalɩ ɛbɛlɛ dede ɔ juli Abalahamʋn abʋsʋ sʋanlan'n, mɔ yɩ́ ti yɛ̂ Nyanmɩan bɔlɩ yɩ́ anɔhʋba nɩn ɛwalɛ tɛmʋn. Nyanmɩan sʋanlɩn yɩ́ mmɔfʋɛ'n-mɔ maan bɛ nʋn mala'n walɩ, ɔ nanndɩ sʋanlan kʋn m'ɔ di asafian nɩn asʋ.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Sʋanlan'n m'ɔ di asafian'n, nán sʋanlan kʋnmgba ati ɛjɔlɛ y'ɔ di ɔ, nan anɔhʋba'n mɔ Nyanmɩan bɔlɩ'n, yɩ́ muonun y'ɔ lili nun ɛjɔlɛ nɩn ɔ.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Asʋ, like mɔ Nyanmɩan kɔ bɔ anɔhʋba kɛ ɔ 'yɔ'n, mala'n kʋala kɛ ɔ totua yɩ́ atɩn ɔ? Cɛcɛ! Ɔ sanlɩn kɛ, sɛ mala kʋn wɔ ɛbɛlɛ m'ɔ man sʋanlan nyan ngʋan an, ahan mala'n kʋala kɛ ɔ man sʋanlan kaci sɛsɛfʋɛ wɔ Nyanmɩan anyunnun.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Nan Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n lɛ kele kɛ ɛtɛ nɩn a fa yɩ́ sa a tʋ yɛ́ kʋalaa yɛ́ sʋ. Ɔ man bɛ́ mɔ bɛ le dedi'n, bɛ́ dedi'n mɔ bɛ le yɩ́ wɔ Zozi Kilisi anun'n dunman nun, bɛ nyan anɔhʋba'n mɔ Nyanmɩan bɔlɩ nɩn anun like.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Asannan nán dedi'n tɛmʋn a ju sʋ'n, anɩn yɛ wɔ mala nɩn asa abʋ. Anɩn yɛ lɛ nwʋnndɛ dedi'n m'ɔ di kɛ bɛ yɩ bɛ kele'n
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Ɔ man mala'n tɩ kɛ sʋanlan m'ɔ lɛ di yɛ́ taataa fa yɛ́ wula Kilisi asa nun, nán dedi'n mɔ yɛ le yɩ́ nɩn a man y'a kaci sɛsɛfʋɛ wɔ Nyanmɩan anyunnun.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Ɛnɛ mɔ yɛ wɔ dedi mɛlɛ nɩn anun'n, yɛ nnʋn man mala nɩn asa abʋ kʋ́n.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Afɩ, ɛmɔ nʋn Zozi Kilisi b'a yɔ kʋn, ɛmɔ dedi nɩn ati, ɛmɔ a kaci Nyanmɩan amma.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Ɛmɔ kʋalaatin mɔ b'a sɔnɩn ɛmɔ, mɔ ɛmɔ nʋn Kilisi b'a yɔ kʋn'n, ɛmɔ asɩtanlan nɩn a yɔ kɛ Kilisi dɩɛ nɩn ala.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Yɩ́ ti, kɩkaala dɩɛ, Zufʋ o, m'ɔ tɩ man Zufʋ o, kanga o, m'ɔ tɩ man kanga o, belenzua o, balasua o, mgbacɩ mgbacɩɛ nnʋn man bɛ́ afian kʋ́n. Ɔ sanlɩn kɛ ɛmɔ nʋn Zozi Kilisi a yɔ kʋn.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Sɛ ɛmɔ tɩ Kilisi dɩɛ a, anɩn ɛmɔ tɩ Abalahamʋn amma. Like mɔ Nyanmɩan falɩ bɔlɩ Abalahamʋn anɔhʋba'n, ɔ tɩ ɛmɔ dɩɛ.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.