Gálatas 3

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs BKJ

Sair da comparação
1 O! Galasi amma ngʋasɩafʋɛ. Nwan yɛ̂ ɔ'a tʋ ɛmɔ ndɩnndan ɔ? Ɛmɔ sɩ yɩ́ yuein kɛ kʋlʋwa nɩn asʋ yɛ̂ bɛ bʋbɔlɩ Zozi Kilisi ɔ.
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Mɩn kulo kɛ mɩn bisa ɛmɔ kosuan baa kʋnmgba cein maan ɛmɔ bua mɩ́n bie. Nyanmɩan Wawɛ'n m'ɔ wɔ ɛmɔ anun'n, asʋ mala'n mɔ ɛmɔ a li sʋ'n yɛ̂ ɔ man ɛmɔ a nyan yɩ́ anaan Ɛjɔlɛkpa'n mɔ ɛmɔ a tɩ b'a le b'a li'n yɛ̂ ɔ man ɛmɔ a nyan yɩ́ ɔ?
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Ngɛlɛ yɛ̂ ɛmɔ nzɩ man anaan? Ɛmɔ le Nyanmɩan Wawɛ'n yɛ̂ ɛmɔ a bɔ yɩ́ bʋ. Sian dɩɛ, ɛmɔ kulo kɛ bɛ gua yɩ́ bʋ wɔ anwʋnnaan nun ɔ?
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Asʋ ɛmɔ a fɛ mgban ɔ? Atɩn nnʋn man ɛbɛlɛ kɛ ɔ yɔ́ sɔ.
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Nyanmɩan a fa yɩ́ Wawɛ'n ɔ'a man ɛmɔ. Ɔ yɔ asinbɛnwʋn ninnge ɛmɔ afian. Asʋ mala'n mɔ ɛmɔ di sʋ nɩn ati yɛ̂ ɔ yɔ sɔ anaan Ɛjɔlɛkpa'n mɔ ɛmɔ a tɩ b'a le b'a li nɩn ati ɔ?
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Ɛ 'nwun ɛjɔlɛ mɔ b'a hɛlɛ wɔ Abalahamʋn anwʋn'n: Abalahamʋn lelɩ Nyanmɩan lili. Nyanmɩan nɩanlɩn Abalahamʋn dedi nɩn anwʋn ɔ buli yɩ́ kɛ sɛsɛfʋɛ.
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Yɩ́ ti, ɛmɔ tɩ́ yɩ́ bʋ kɛ bɛ́ mɔ bɛ de Nyanmɩan bɛ di'n, bɛ́ yɛ̂ bɛ tɩ Abalahamʋn amma kpa nɩn ɔ.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Afɩ Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n lɛ kele kɛ, bɛ́ mɔ bɛ tɩ man Zufʋ'n, Nyanmɩan 'nɩan bɛ́ dedi nɩn anwʋn ɔ bu bɛ́ sɛsɛfʋɛ. Ɛhɩka ati yɛ̂ Nyanmɩan lili mʋa ɔ bɔlɩ Ɛjɔlɛkpa sɔ'n ɔ helelɩ Abalahamʋn kɛ: Mɩn 'sɩn wɔ́ sʋ mɩn yeyila asɩɛ nɩn asʋ menian'n-mɔ kʋalaatin.
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Kɛmɔ Abalahamʋn lelɩ Nyanmɩan lili, mɔ Nyanmɩan 'yeyilalɩ yɩ́'n, ɔ man bɛ́ kʋalaa mɔ bɛ de Nyanmɩan bɛ di'n, Nyanmɩan yeyila bɛ́ kɛ ɔ yeyilalɩ Abalahamʋn'n.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Nan bɛ́ mɔ bɛ susu bɛ́ ti bɛ gua mala nɩn asʋ'n, munnzue yɛ̂ b'a fa ɔ. Afɩ b'a hɛlɛ wɔ Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ nɩn anun kɛ: Yɩ́ kʋalaa mɔ b'a hɛlɛ m'ɔ wɔ mala kalata nɩn anun'n, wɔ́ sʋanlan mɔ a nni man sʋ kpa bɔkɔɔ'n, munnzue hán wɔ́.
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para ­cumpri-las.
11 Sɛ ɛmɔ fa bɛ́ nyɩn bɛ tʋ a, ɛmɔ nwun yɩ́ yuein kɛ, Nyanmɩan anyunnun, sʋanlan ngʋala man kɛ ɔ di mala nɩn asʋ ɔ kaci sɛsɛfʋɛ ɔ. Ɔ sanlɩn kɛ Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n lɛ kele kɛ: Sʋanlan mɔ yɩ́ dedi nɩn ati Nyanmɩan bu yɩ́ sɛsɛfʋɛ'n, sʋanlan sɔ'n 'nyan ngʋan.
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Mala'n nʋn dedi'n tɩ man kʋn. Nan Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n lɛ kele kɛ: Sʋanlan m'ɔ kɔ li mala nɩn asʋ'n, mala'n maan ɔ 'nyan ngʋan.
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Nan mala nɩn asʋ munnzue'n m'ɔ di kɛ ɔ kan yɛ́'n, Kilisi a fa munnzue sɔ'n ɔ'a le yɛ́ ti. Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ lɛ kele kɛ: Munnzue hán sʋanlan biala mɔ bɛ kɔ hun yɩ́ bɛ kɔ mɩnnda yɩ́ baka sʋ'n.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Ɛjɔlɛ sɔ nɩn a kpɩn sʋ. Ɔ sanlɩn kɛ, Zozi Kilisi dunman nun, Nyanmɩan nyila nɩn a han bɛ́ mɔ bɛ tɩ man Zufʋ'n kɛ ɔ falɩ bɔlɩ Abalahamʋn anɔhʋba'n. Yɩ́ ti, dedi'n y'ɔ man yɛ nyan Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n mɔ Nyanmɩan a fa a bɔ yɛ́ anɔhʋba nɩn ɔ.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Anianman-mɔ, ɔ tɩ eyuadɩ nɩn anun ɛwa nvandʋhʋn. Nvandʋhʋn sɔ'n y'ɔ le kɛ, sɛ sʋanlan kʋn kɛlɛ ajâ kalata kɛ ɔ sɛ fata'n sie ɛbɛlɛ a, sʋanlan fɩ́ɩ́ le man atɩn ɔ mgbɔ man ɛjɔlɛ sɔ'n, ɛsɛ ɔ le man atɩn ɔ ndʋ man ɛjɔlɛ sɔ nɩn asʋ.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Kɛ ɛjɔlɛ'n tɩ yɩ́ nɩn anɩn. Nyanmɩan bɔlɩ Abalahamʋn nʋn yɩ́ bʋsʋ sʋanlan nɩn anɔhʋba. Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n ngan man kɛ: “Abalahamʋn nʋn yɩ́ bʋsʋ menian'n-mɔ” kɛ like mɔ bɛ sʋnlɩn ɔ. Nan yɩ́ nwan: “Ɛ nʋn wɔ́ bʋsʋ sʋanlan.” Ɛbɛlɛ nɩn anun, yɛ nwun yɩ́ kɛ, yɩ́ bʋsʋ sʋanlan sɔ'n y'ɔ le Kilisi.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Mɔ mɩɩn kan'n y'ɔ le kɛ Nyanmɩan nʋn Abalahamʋn bɛ yɔlɩ nyɩhyɛ bɛ sielɩ. Ɔ sanlɩn kɛ ɔ bɔlɩ Abalahamʋn anɔhʋba yɩ́ nzin afʋɛ ɛya nnan abulasan kʋalaaka nán ɔ'a fa mala'n ɔ'a man Moyizɩ. Mala'n ngʋala man kɛ ɔ kpɔ ɛjɔlɛ sɔ'n ɔ man anɔhʋba'n mɔ Nyanmɩan bɔlɩ'n ka.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Afɩ ajâ'n mɔ Nyanmɩan sie'n, sɛ mala'n y'ɔ man bɛ nyan yɩ́ a, anɩn anɔhʋba ɛjɔlɛ nnʋn man nun kʋ́n. Nan kʋsʋ, anɔhʋba'n mɔ Nyanmɩan bɔlɩ Abalahamʋn'n, yɩ́ ti y'ɔ man ɔ nwunlin yɩ́ nwʋn anwunnvoe ɔ.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Sɛ ɛjɔlɛ'n tɩ sʋa a, anɩn nzukɛ ati yɛ̂ Nyanmɩan falɩ mala'n manlɩn bɛ́ ɔ? Nyanmɩan falɩ mala'n manlɩn bɛ́ maan bɛ nwun yɩ́ kɛ menian'n-mɔ nyɔlɩɛ'n nzɔ man yɩ́ nyɩn. Mala sɔ'n lalɩ ɛbɛlɛ dede ɔ juli Abalahamʋn abʋsʋ sʋanlan'n, mɔ yɩ́ ti yɛ̂ Nyanmɩan bɔlɩ yɩ́ anɔhʋba nɩn ɛwalɛ tɛmʋn. Nyanmɩan sʋanlɩn yɩ́ mmɔfʋɛ'n-mɔ maan bɛ nʋn mala'n walɩ, ɔ nanndɩ sʋanlan kʋn m'ɔ di asafian nɩn asʋ.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Sʋanlan'n m'ɔ di asafian'n, nán sʋanlan kʋnmgba ati ɛjɔlɛ y'ɔ di ɔ, nan anɔhʋba'n mɔ Nyanmɩan bɔlɩ'n, yɩ́ muonun y'ɔ lili nun ɛjɔlɛ nɩn ɔ.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 Asʋ, like mɔ Nyanmɩan kɔ bɔ anɔhʋba kɛ ɔ 'yɔ'n, mala'n kʋala kɛ ɔ totua yɩ́ atɩn ɔ? Cɛcɛ! Ɔ sanlɩn kɛ, sɛ mala kʋn wɔ ɛbɛlɛ m'ɔ man sʋanlan nyan ngʋan an, ahan mala'n kʋala kɛ ɔ man sʋanlan kaci sɛsɛfʋɛ wɔ Nyanmɩan anyunnun.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Nan Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n lɛ kele kɛ ɛtɛ nɩn a fa yɩ́ sa a tʋ yɛ́ kʋalaa yɛ́ sʋ. Ɔ man bɛ́ mɔ bɛ le dedi'n, bɛ́ dedi'n mɔ bɛ le yɩ́ wɔ Zozi Kilisi anun'n dunman nun, bɛ nyan anɔhʋba'n mɔ Nyanmɩan bɔlɩ nɩn anun like.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Asannan nán dedi'n tɛmʋn a ju sʋ'n, anɩn yɛ wɔ mala nɩn asa abʋ. Anɩn yɛ lɛ nwʋnndɛ dedi'n m'ɔ di kɛ bɛ yɩ bɛ kele'n
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Ɔ man mala'n tɩ kɛ sʋanlan m'ɔ lɛ di yɛ́ taataa fa yɛ́ wula Kilisi asa nun, nán dedi'n mɔ yɛ le yɩ́ nɩn a man y'a kaci sɛsɛfʋɛ wɔ Nyanmɩan anyunnun.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Ɛnɛ mɔ yɛ wɔ dedi mɛlɛ nɩn anun'n, yɛ nnʋn man mala nɩn asa abʋ kʋ́n.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Afɩ, ɛmɔ nʋn Zozi Kilisi b'a yɔ kʋn, ɛmɔ dedi nɩn ati, ɛmɔ a kaci Nyanmɩan amma.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Ɛmɔ kʋalaatin mɔ b'a sɔnɩn ɛmɔ, mɔ ɛmɔ nʋn Kilisi b'a yɔ kʋn'n, ɛmɔ asɩtanlan nɩn a yɔ kɛ Kilisi dɩɛ nɩn ala.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Yɩ́ ti, kɩkaala dɩɛ, Zufʋ o, m'ɔ tɩ man Zufʋ o, kanga o, m'ɔ tɩ man kanga o, belenzua o, balasua o, mgbacɩ mgbacɩɛ nnʋn man bɛ́ afian kʋ́n. Ɔ sanlɩn kɛ ɛmɔ nʋn Zozi Kilisi a yɔ kʋn.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Sɛ ɛmɔ tɩ Kilisi dɩɛ a, anɩn ɛmɔ tɩ Abalahamʋn amma. Like mɔ Nyanmɩan falɩ bɔlɩ Abalahamʋn anɔhʋba'n, ɔ tɩ ɛmɔ dɩɛ.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.