Gálatas 3
Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs NTLH
1 O! Galasi amma ngʋasɩafʋɛ. Nwan yɛ̂ ɔ'a tʋ ɛmɔ ndɩnndan ɔ? Ɛmɔ sɩ yɩ́ yuein kɛ kʋlʋwa nɩn asʋ yɛ̂ bɛ bʋbɔlɩ Zozi Kilisi ɔ.
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Mɩn kulo kɛ mɩn bisa ɛmɔ kosuan baa kʋnmgba cein maan ɛmɔ bua mɩ́n bie. Nyanmɩan Wawɛ'n m'ɔ wɔ ɛmɔ anun'n, asʋ mala'n mɔ ɛmɔ a li sʋ'n yɛ̂ ɔ man ɛmɔ a nyan yɩ́ anaan Ɛjɔlɛkpa'n mɔ ɛmɔ a tɩ b'a le b'a li'n yɛ̂ ɔ man ɛmɔ a nyan yɩ́ ɔ?
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Ngɛlɛ yɛ̂ ɛmɔ nzɩ man anaan? Ɛmɔ le Nyanmɩan Wawɛ'n yɛ̂ ɛmɔ a bɔ yɩ́ bʋ. Sian dɩɛ, ɛmɔ kulo kɛ bɛ gua yɩ́ bʋ wɔ anwʋnnaan nun ɔ?
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Asʋ ɛmɔ a fɛ mgban ɔ? Atɩn nnʋn man ɛbɛlɛ kɛ ɔ yɔ́ sɔ.
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Nyanmɩan a fa yɩ́ Wawɛ'n ɔ'a man ɛmɔ. Ɔ yɔ asinbɛnwʋn ninnge ɛmɔ afian. Asʋ mala'n mɔ ɛmɔ di sʋ nɩn ati yɛ̂ ɔ yɔ sɔ anaan Ɛjɔlɛkpa'n mɔ ɛmɔ a tɩ b'a le b'a li nɩn ati ɔ?
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Ɛ 'nwun ɛjɔlɛ mɔ b'a hɛlɛ wɔ Abalahamʋn anwʋn'n: Abalahamʋn lelɩ Nyanmɩan lili. Nyanmɩan nɩanlɩn Abalahamʋn dedi nɩn anwʋn ɔ buli yɩ́ kɛ sɛsɛfʋɛ.
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Yɩ́ ti, ɛmɔ tɩ́ yɩ́ bʋ kɛ bɛ́ mɔ bɛ de Nyanmɩan bɛ di'n, bɛ́ yɛ̂ bɛ tɩ Abalahamʋn amma kpa nɩn ɔ.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Afɩ Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n lɛ kele kɛ, bɛ́ mɔ bɛ tɩ man Zufʋ'n, Nyanmɩan 'nɩan bɛ́ dedi nɩn anwʋn ɔ bu bɛ́ sɛsɛfʋɛ. Ɛhɩka ati yɛ̂ Nyanmɩan lili mʋa ɔ bɔlɩ Ɛjɔlɛkpa sɔ'n ɔ helelɩ Abalahamʋn kɛ: Mɩn 'sɩn wɔ́ sʋ mɩn yeyila asɩɛ nɩn asʋ menian'n-mɔ kʋalaatin.
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Kɛmɔ Abalahamʋn lelɩ Nyanmɩan lili, mɔ Nyanmɩan 'yeyilalɩ yɩ́'n, ɔ man bɛ́ kʋalaa mɔ bɛ de Nyanmɩan bɛ di'n, Nyanmɩan yeyila bɛ́ kɛ ɔ yeyilalɩ Abalahamʋn'n.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Nan bɛ́ mɔ bɛ susu bɛ́ ti bɛ gua mala nɩn asʋ'n, munnzue yɛ̂ b'a fa ɔ. Afɩ b'a hɛlɛ wɔ Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ nɩn anun kɛ: Yɩ́ kʋalaa mɔ b'a hɛlɛ m'ɔ wɔ mala kalata nɩn anun'n, wɔ́ sʋanlan mɔ a nni man sʋ kpa bɔkɔɔ'n, munnzue hán wɔ́.
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Sɛ ɛmɔ fa bɛ́ nyɩn bɛ tʋ a, ɛmɔ nwun yɩ́ yuein kɛ, Nyanmɩan anyunnun, sʋanlan ngʋala man kɛ ɔ di mala nɩn asʋ ɔ kaci sɛsɛfʋɛ ɔ. Ɔ sanlɩn kɛ Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n lɛ kele kɛ: Sʋanlan mɔ yɩ́ dedi nɩn ati Nyanmɩan bu yɩ́ sɛsɛfʋɛ'n, sʋanlan sɔ'n 'nyan ngʋan.
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Mala'n nʋn dedi'n tɩ man kʋn. Nan Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n lɛ kele kɛ: Sʋanlan m'ɔ kɔ li mala nɩn asʋ'n, mala'n maan ɔ 'nyan ngʋan.
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Nan mala nɩn asʋ munnzue'n m'ɔ di kɛ ɔ kan yɛ́'n, Kilisi a fa munnzue sɔ'n ɔ'a le yɛ́ ti. Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ lɛ kele kɛ: Munnzue hán sʋanlan biala mɔ bɛ kɔ hun yɩ́ bɛ kɔ mɩnnda yɩ́ baka sʋ'n.
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Ɛjɔlɛ sɔ nɩn a kpɩn sʋ. Ɔ sanlɩn kɛ, Zozi Kilisi dunman nun, Nyanmɩan nyila nɩn a han bɛ́ mɔ bɛ tɩ man Zufʋ'n kɛ ɔ falɩ bɔlɩ Abalahamʋn anɔhʋba'n. Yɩ́ ti, dedi'n y'ɔ man yɛ nyan Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n mɔ Nyanmɩan a fa a bɔ yɛ́ anɔhʋba nɩn ɔ.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Anianman-mɔ, ɔ tɩ eyuadɩ nɩn anun ɛwa nvandʋhʋn. Nvandʋhʋn sɔ'n y'ɔ le kɛ, sɛ sʋanlan kʋn kɛlɛ ajâ kalata kɛ ɔ sɛ fata'n sie ɛbɛlɛ a, sʋanlan fɩ́ɩ́ le man atɩn ɔ mgbɔ man ɛjɔlɛ sɔ'n, ɛsɛ ɔ le man atɩn ɔ ndʋ man ɛjɔlɛ sɔ nɩn asʋ.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Kɛ ɛjɔlɛ'n tɩ yɩ́ nɩn anɩn. Nyanmɩan bɔlɩ Abalahamʋn nʋn yɩ́ bʋsʋ sʋanlan nɩn anɔhʋba. Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n ngan man kɛ: “Abalahamʋn nʋn yɩ́ bʋsʋ menian'n-mɔ” kɛ like mɔ bɛ sʋnlɩn ɔ. Nan yɩ́ nwan: “Ɛ nʋn wɔ́ bʋsʋ sʋanlan.” Ɛbɛlɛ nɩn anun, yɛ nwun yɩ́ kɛ, yɩ́ bʋsʋ sʋanlan sɔ'n y'ɔ le Kilisi.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Mɔ mɩɩn kan'n y'ɔ le kɛ Nyanmɩan nʋn Abalahamʋn bɛ yɔlɩ nyɩhyɛ bɛ sielɩ. Ɔ sanlɩn kɛ ɔ bɔlɩ Abalahamʋn anɔhʋba yɩ́ nzin afʋɛ ɛya nnan abulasan kʋalaaka nán ɔ'a fa mala'n ɔ'a man Moyizɩ. Mala'n ngʋala man kɛ ɔ kpɔ ɛjɔlɛ sɔ'n ɔ man anɔhʋba'n mɔ Nyanmɩan bɔlɩ'n ka.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Afɩ ajâ'n mɔ Nyanmɩan sie'n, sɛ mala'n y'ɔ man bɛ nyan yɩ́ a, anɩn anɔhʋba ɛjɔlɛ nnʋn man nun kʋ́n. Nan kʋsʋ, anɔhʋba'n mɔ Nyanmɩan bɔlɩ Abalahamʋn'n, yɩ́ ti y'ɔ man ɔ nwunlin yɩ́ nwʋn anwunnvoe ɔ.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Sɛ ɛjɔlɛ'n tɩ sʋa a, anɩn nzukɛ ati yɛ̂ Nyanmɩan falɩ mala'n manlɩn bɛ́ ɔ? Nyanmɩan falɩ mala'n manlɩn bɛ́ maan bɛ nwun yɩ́ kɛ menian'n-mɔ nyɔlɩɛ'n nzɔ man yɩ́ nyɩn. Mala sɔ'n lalɩ ɛbɛlɛ dede ɔ juli Abalahamʋn abʋsʋ sʋanlan'n, mɔ yɩ́ ti yɛ̂ Nyanmɩan bɔlɩ yɩ́ anɔhʋba nɩn ɛwalɛ tɛmʋn. Nyanmɩan sʋanlɩn yɩ́ mmɔfʋɛ'n-mɔ maan bɛ nʋn mala'n walɩ, ɔ nanndɩ sʋanlan kʋn m'ɔ di asafian nɩn asʋ.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Sʋanlan'n m'ɔ di asafian'n, nán sʋanlan kʋnmgba ati ɛjɔlɛ y'ɔ di ɔ, nan anɔhʋba'n mɔ Nyanmɩan bɔlɩ'n, yɩ́ muonun y'ɔ lili nun ɛjɔlɛ nɩn ɔ.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Asʋ, like mɔ Nyanmɩan kɔ bɔ anɔhʋba kɛ ɔ 'yɔ'n, mala'n kʋala kɛ ɔ totua yɩ́ atɩn ɔ? Cɛcɛ! Ɔ sanlɩn kɛ, sɛ mala kʋn wɔ ɛbɛlɛ m'ɔ man sʋanlan nyan ngʋan an, ahan mala'n kʋala kɛ ɔ man sʋanlan kaci sɛsɛfʋɛ wɔ Nyanmɩan anyunnun.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Nan Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n lɛ kele kɛ ɛtɛ nɩn a fa yɩ́ sa a tʋ yɛ́ kʋalaa yɛ́ sʋ. Ɔ man bɛ́ mɔ bɛ le dedi'n, bɛ́ dedi'n mɔ bɛ le yɩ́ wɔ Zozi Kilisi anun'n dunman nun, bɛ nyan anɔhʋba'n mɔ Nyanmɩan bɔlɩ nɩn anun like.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Asannan nán dedi'n tɛmʋn a ju sʋ'n, anɩn yɛ wɔ mala nɩn asa abʋ. Anɩn yɛ lɛ nwʋnndɛ dedi'n m'ɔ di kɛ bɛ yɩ bɛ kele'n
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Ɔ man mala'n tɩ kɛ sʋanlan m'ɔ lɛ di yɛ́ taataa fa yɛ́ wula Kilisi asa nun, nán dedi'n mɔ yɛ le yɩ́ nɩn a man y'a kaci sɛsɛfʋɛ wɔ Nyanmɩan anyunnun.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Ɛnɛ mɔ yɛ wɔ dedi mɛlɛ nɩn anun'n, yɛ nnʋn man mala nɩn asa abʋ kʋ́n.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Afɩ, ɛmɔ nʋn Zozi Kilisi b'a yɔ kʋn, ɛmɔ dedi nɩn ati, ɛmɔ a kaci Nyanmɩan amma.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Ɛmɔ kʋalaatin mɔ b'a sɔnɩn ɛmɔ, mɔ ɛmɔ nʋn Kilisi b'a yɔ kʋn'n, ɛmɔ asɩtanlan nɩn a yɔ kɛ Kilisi dɩɛ nɩn ala.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Yɩ́ ti, kɩkaala dɩɛ, Zufʋ o, m'ɔ tɩ man Zufʋ o, kanga o, m'ɔ tɩ man kanga o, belenzua o, balasua o, mgbacɩ mgbacɩɛ nnʋn man bɛ́ afian kʋ́n. Ɔ sanlɩn kɛ ɛmɔ nʋn Zozi Kilisi a yɔ kʋn.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Sɛ ɛmɔ tɩ Kilisi dɩɛ a, anɩn ɛmɔ tɩ Abalahamʋn amma. Like mɔ Nyanmɩan falɩ bɔlɩ Abalahamʋn anɔhʋba'n, ɔ tɩ ɛmɔ dɩɛ.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.