Gálatas 3

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 O! Galasi amma ngʋasɩafʋɛ. Nwan yɛ̂ ɔ'a tʋ ɛmɔ ndɩnndan ɔ? Ɛmɔ sɩ yɩ́ yuein kɛ kʋlʋwa nɩn asʋ yɛ̂ bɛ bʋbɔlɩ Zozi Kilisi ɔ.
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Mɩn kulo kɛ mɩn bisa ɛmɔ kosuan baa kʋnmgba cein maan ɛmɔ bua mɩ́n bie. Nyanmɩan Wawɛ'n m'ɔ wɔ ɛmɔ anun'n, asʋ mala'n mɔ ɛmɔ a li sʋ'n yɛ̂ ɔ man ɛmɔ a nyan yɩ́ anaan Ɛjɔlɛkpa'n mɔ ɛmɔ a tɩ b'a le b'a li'n yɛ̂ ɔ man ɛmɔ a nyan yɩ́ ɔ?
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Ngɛlɛ yɛ̂ ɛmɔ nzɩ man anaan? Ɛmɔ le Nyanmɩan Wawɛ'n yɛ̂ ɛmɔ a bɔ yɩ́ bʋ. Sian dɩɛ, ɛmɔ kulo kɛ bɛ gua yɩ́ bʋ wɔ anwʋnnaan nun ɔ?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Asʋ ɛmɔ a fɛ mgban ɔ? Atɩn nnʋn man ɛbɛlɛ kɛ ɔ yɔ́ sɔ.
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Nyanmɩan a fa yɩ́ Wawɛ'n ɔ'a man ɛmɔ. Ɔ yɔ asinbɛnwʋn ninnge ɛmɔ afian. Asʋ mala'n mɔ ɛmɔ di sʋ nɩn ati yɛ̂ ɔ yɔ sɔ anaan Ɛjɔlɛkpa'n mɔ ɛmɔ a tɩ b'a le b'a li nɩn ati ɔ?
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Ɛ 'nwun ɛjɔlɛ mɔ b'a hɛlɛ wɔ Abalahamʋn anwʋn'n: Abalahamʋn lelɩ Nyanmɩan lili. Nyanmɩan nɩanlɩn Abalahamʋn dedi nɩn anwʋn ɔ buli yɩ́ kɛ sɛsɛfʋɛ.
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Yɩ́ ti, ɛmɔ tɩ́ yɩ́ bʋ kɛ bɛ́ mɔ bɛ de Nyanmɩan bɛ di'n, bɛ́ yɛ̂ bɛ tɩ Abalahamʋn amma kpa nɩn ɔ.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Afɩ Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n lɛ kele kɛ, bɛ́ mɔ bɛ tɩ man Zufʋ'n, Nyanmɩan 'nɩan bɛ́ dedi nɩn anwʋn ɔ bu bɛ́ sɛsɛfʋɛ. Ɛhɩka ati yɛ̂ Nyanmɩan lili mʋa ɔ bɔlɩ Ɛjɔlɛkpa sɔ'n ɔ helelɩ Abalahamʋn kɛ: Mɩn 'sɩn wɔ́ sʋ mɩn yeyila asɩɛ nɩn asʋ menian'n-mɔ kʋalaatin.
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Kɛmɔ Abalahamʋn lelɩ Nyanmɩan lili, mɔ Nyanmɩan 'yeyilalɩ yɩ́'n, ɔ man bɛ́ kʋalaa mɔ bɛ de Nyanmɩan bɛ di'n, Nyanmɩan yeyila bɛ́ kɛ ɔ yeyilalɩ Abalahamʋn'n.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Nan bɛ́ mɔ bɛ susu bɛ́ ti bɛ gua mala nɩn asʋ'n, munnzue yɛ̂ b'a fa ɔ. Afɩ b'a hɛlɛ wɔ Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ nɩn anun kɛ: Yɩ́ kʋalaa mɔ b'a hɛlɛ m'ɔ wɔ mala kalata nɩn anun'n, wɔ́ sʋanlan mɔ a nni man sʋ kpa bɔkɔɔ'n, munnzue hán wɔ́.
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Sɛ ɛmɔ fa bɛ́ nyɩn bɛ tʋ a, ɛmɔ nwun yɩ́ yuein kɛ, Nyanmɩan anyunnun, sʋanlan ngʋala man kɛ ɔ di mala nɩn asʋ ɔ kaci sɛsɛfʋɛ ɔ. Ɔ sanlɩn kɛ Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n lɛ kele kɛ: Sʋanlan mɔ yɩ́ dedi nɩn ati Nyanmɩan bu yɩ́ sɛsɛfʋɛ'n, sʋanlan sɔ'n 'nyan ngʋan.
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Mala'n nʋn dedi'n tɩ man kʋn. Nan Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n lɛ kele kɛ: Sʋanlan m'ɔ kɔ li mala nɩn asʋ'n, mala'n maan ɔ 'nyan ngʋan.
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Nan mala nɩn asʋ munnzue'n m'ɔ di kɛ ɔ kan yɛ́'n, Kilisi a fa munnzue sɔ'n ɔ'a le yɛ́ ti. Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ lɛ kele kɛ: Munnzue hán sʋanlan biala mɔ bɛ kɔ hun yɩ́ bɛ kɔ mɩnnda yɩ́ baka sʋ'n.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Ɛjɔlɛ sɔ nɩn a kpɩn sʋ. Ɔ sanlɩn kɛ, Zozi Kilisi dunman nun, Nyanmɩan nyila nɩn a han bɛ́ mɔ bɛ tɩ man Zufʋ'n kɛ ɔ falɩ bɔlɩ Abalahamʋn anɔhʋba'n. Yɩ́ ti, dedi'n y'ɔ man yɛ nyan Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n mɔ Nyanmɩan a fa a bɔ yɛ́ anɔhʋba nɩn ɔ.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Anianman-mɔ, ɔ tɩ eyuadɩ nɩn anun ɛwa nvandʋhʋn. Nvandʋhʋn sɔ'n y'ɔ le kɛ, sɛ sʋanlan kʋn kɛlɛ ajâ kalata kɛ ɔ sɛ fata'n sie ɛbɛlɛ a, sʋanlan fɩ́ɩ́ le man atɩn ɔ mgbɔ man ɛjɔlɛ sɔ'n, ɛsɛ ɔ le man atɩn ɔ ndʋ man ɛjɔlɛ sɔ nɩn asʋ.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Kɛ ɛjɔlɛ'n tɩ yɩ́ nɩn anɩn. Nyanmɩan bɔlɩ Abalahamʋn nʋn yɩ́ bʋsʋ sʋanlan nɩn anɔhʋba. Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n ngan man kɛ: “Abalahamʋn nʋn yɩ́ bʋsʋ menian'n-mɔ” kɛ like mɔ bɛ sʋnlɩn ɔ. Nan yɩ́ nwan: “Ɛ nʋn wɔ́ bʋsʋ sʋanlan.” Ɛbɛlɛ nɩn anun, yɛ nwun yɩ́ kɛ, yɩ́ bʋsʋ sʋanlan sɔ'n y'ɔ le Kilisi.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Mɔ mɩɩn kan'n y'ɔ le kɛ Nyanmɩan nʋn Abalahamʋn bɛ yɔlɩ nyɩhyɛ bɛ sielɩ. Ɔ sanlɩn kɛ ɔ bɔlɩ Abalahamʋn anɔhʋba yɩ́ nzin afʋɛ ɛya nnan abulasan kʋalaaka nán ɔ'a fa mala'n ɔ'a man Moyizɩ. Mala'n ngʋala man kɛ ɔ kpɔ ɛjɔlɛ sɔ'n ɔ man anɔhʋba'n mɔ Nyanmɩan bɔlɩ'n ka.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Afɩ ajâ'n mɔ Nyanmɩan sie'n, sɛ mala'n y'ɔ man bɛ nyan yɩ́ a, anɩn anɔhʋba ɛjɔlɛ nnʋn man nun kʋ́n. Nan kʋsʋ, anɔhʋba'n mɔ Nyanmɩan bɔlɩ Abalahamʋn'n, yɩ́ ti y'ɔ man ɔ nwunlin yɩ́ nwʋn anwunnvoe ɔ.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Sɛ ɛjɔlɛ'n tɩ sʋa a, anɩn nzukɛ ati yɛ̂ Nyanmɩan falɩ mala'n manlɩn bɛ́ ɔ? Nyanmɩan falɩ mala'n manlɩn bɛ́ maan bɛ nwun yɩ́ kɛ menian'n-mɔ nyɔlɩɛ'n nzɔ man yɩ́ nyɩn. Mala sɔ'n lalɩ ɛbɛlɛ dede ɔ juli Abalahamʋn abʋsʋ sʋanlan'n, mɔ yɩ́ ti yɛ̂ Nyanmɩan bɔlɩ yɩ́ anɔhʋba nɩn ɛwalɛ tɛmʋn. Nyanmɩan sʋanlɩn yɩ́ mmɔfʋɛ'n-mɔ maan bɛ nʋn mala'n walɩ, ɔ nanndɩ sʋanlan kʋn m'ɔ di asafian nɩn asʋ.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Sʋanlan'n m'ɔ di asafian'n, nán sʋanlan kʋnmgba ati ɛjɔlɛ y'ɔ di ɔ, nan anɔhʋba'n mɔ Nyanmɩan bɔlɩ'n, yɩ́ muonun y'ɔ lili nun ɛjɔlɛ nɩn ɔ.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 Asʋ, like mɔ Nyanmɩan kɔ bɔ anɔhʋba kɛ ɔ 'yɔ'n, mala'n kʋala kɛ ɔ totua yɩ́ atɩn ɔ? Cɛcɛ! Ɔ sanlɩn kɛ, sɛ mala kʋn wɔ ɛbɛlɛ m'ɔ man sʋanlan nyan ngʋan an, ahan mala'n kʋala kɛ ɔ man sʋanlan kaci sɛsɛfʋɛ wɔ Nyanmɩan anyunnun.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Nan Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n lɛ kele kɛ ɛtɛ nɩn a fa yɩ́ sa a tʋ yɛ́ kʋalaa yɛ́ sʋ. Ɔ man bɛ́ mɔ bɛ le dedi'n, bɛ́ dedi'n mɔ bɛ le yɩ́ wɔ Zozi Kilisi anun'n dunman nun, bɛ nyan anɔhʋba'n mɔ Nyanmɩan bɔlɩ nɩn anun like.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Asannan nán dedi'n tɛmʋn a ju sʋ'n, anɩn yɛ wɔ mala nɩn asa abʋ. Anɩn yɛ lɛ nwʋnndɛ dedi'n m'ɔ di kɛ bɛ yɩ bɛ kele'n
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Ɔ man mala'n tɩ kɛ sʋanlan m'ɔ lɛ di yɛ́ taataa fa yɛ́ wula Kilisi asa nun, nán dedi'n mɔ yɛ le yɩ́ nɩn a man y'a kaci sɛsɛfʋɛ wɔ Nyanmɩan anyunnun.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Ɛnɛ mɔ yɛ wɔ dedi mɛlɛ nɩn anun'n, yɛ nnʋn man mala nɩn asa abʋ kʋ́n.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Afɩ, ɛmɔ nʋn Zozi Kilisi b'a yɔ kʋn, ɛmɔ dedi nɩn ati, ɛmɔ a kaci Nyanmɩan amma.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Ɛmɔ kʋalaatin mɔ b'a sɔnɩn ɛmɔ, mɔ ɛmɔ nʋn Kilisi b'a yɔ kʋn'n, ɛmɔ asɩtanlan nɩn a yɔ kɛ Kilisi dɩɛ nɩn ala.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Yɩ́ ti, kɩkaala dɩɛ, Zufʋ o, m'ɔ tɩ man Zufʋ o, kanga o, m'ɔ tɩ man kanga o, belenzua o, balasua o, mgbacɩ mgbacɩɛ nnʋn man bɛ́ afian kʋ́n. Ɔ sanlɩn kɛ ɛmɔ nʋn Zozi Kilisi a yɔ kʋn.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Sɛ ɛmɔ tɩ Kilisi dɩɛ a, anɩn ɛmɔ tɩ Abalahamʋn amma. Like mɔ Nyanmɩan falɩ bɔlɩ Abalahamʋn anɔhʋba'n, ɔ tɩ ɛmɔ dɩɛ.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.