Atos 3
Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs VC
1 Ɛhɩ, ɛlɛhʋn kʋn, eyua dɔɛ nsan, mɔ dɔɛ'n mɔ Zufʋ'n-mɔ fa yɔ asɔnɩn'n juli'n, anɩn Pɩɛlɩ nʋn Zʋan, bɛ lɛ kɔ Nyanmɩan awulo ɛlɔ bɛ 'kɔ a yɔ asɔnɩn.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Awulo nɩn anʋan'n mɔ bɛ fɛlɛ yɩ́ “Anʋan Kanlanman” nɩn anwʋn ɛbɛlɛ, belenzua bubuluwafʋɛ kʋn tɩ ɛbɛlɛ. Belenzua sɔ'n, bɛ 'wʋ yɩ́ a, anɩn ɔ'a bubu. Cɩan biala, bɛ fa yɩ́ bɛ ba sie yɩ́ ɛbɛlɛ, maan ɔ sɛsɛlɛ bɛ́ mɔ bɛ lɛ kɔ a wʋlʋ Nyanmɩan awulo nɩn anun nɩn esika.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 M'ɔ nwunlin kɛ Pɩɛlɩ nʋn Zʋan lɛ ba wʋlʋ awulo nɩn anun'n, ɔ kɔ sɛlɛ bɛ́ esika.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Pɩɛlɩ nʋn Zʋan bɛ kɔ nɩan bian'n siin, nán Pɩɛlɩ a se yɩ́ kɛ: “Nɩan yɛ́!”
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Bian'n kɔ nɩan bɛ́, afɩ ɔ jʋnlɩn kɛ Pɩɛlɩ nʋn Zʋan 'ba man yɩ́ esika.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Ɛhɩ a, Pɩɛlɩ kɔ han kɔ hele yɩ́ kɛ: “N ne esika fɩ́ɩ́. Nan nunhan mɔ n ne yɩ́'n, mɩn 'fa mɩn man wɔ́. Yɩ́ ti, Zozi Kilisi m'ɔ fi Nazalɛtɩ'n dunman nun, jasʋ nanndɩ!”
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Mɔ Pɩɛlɩ hanlɩn sɔ yuelɩ'n, ɔ kɔ sɔ bian nɩn asa fama nɩn anun ɔ kɔ jasʋ yɩ́. Ɛbɛlɛ ala, bian nɩn aja'n-mɔ kɔ yɔ kpa.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Ɔ kɔ jasʋ ɔ kɔ nanndɩ. Ɔ nʋn Pɩɛlɩ nʋn Zʋan bɛ kɔ wʋlʋ awulo nɩn anun, anɩn ɔ lɛ nanndɩ ɔ lɛ kukulu ɔ yɩ Nyanmɩan ayɛ.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Menian'n-mɔ kʋalaa kɔ nwun yɩ́ kɛ ɔ lɛ nanndɩ ɔ yɩ Nyanmɩan ayɛ.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 Mɛlɛ mɔ menian'n-mɔ nwunlin kɛ bian'n m'ɔ tanlan Anʋan Kanlanman nɩn anwʋn ɛbɛlɛ ɔ sɛsɛlɛ esika'n, ɛjɔlɛ'n kɔ sin bɛ́ nwʋn bɛ kɔ sulo Nyanmɩan wɔ like mɔ mmɔfʋɛ'n-mɔ a yɔ a man bian nɩn anwʋn.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Kɛmɔ bian sɔ'n mgbɔcɩ man Pɩɛlɩ nʋn Zʋan'n, ɛjɔlɛ'n kɔ sin menian'n-mɔ anwʋn. Bɛ́ kʋalaa bɛ kɔ tu woo bɛ kɔ hɔ bɛ́ nwʋn ɛlɔ lɩka'n mɔ bɛ fɛlɛ yɩ́ “Salomʋn Abalada” nɩn anun.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Mɔ Pɩɛlɩ nwunlin yɩ́ sɔ'n, yɩ́ nwan: “Izalayɛ amma, nzukɛ ati yɛ̂ bian ɛhɩ anwʋnnza'n sin ɛmɔ anwʋn ɔ? Nzukɛ ati yɛ̂ ɛmɔ lɛ nɛnɩan yɛ́ sʋa ɔ? Ɛmɔ jʋnlɩn kɛ yɛ́ muonun yɛ́ tunmɩn anaan Nyanmɩan ɛsʋ́ɛ kpa mɔ yɛ sʋ tala ɛmɔ'n y'ɔ man bian ɛhɩ anwʋn a sa ɔ?
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Abalahamʋn, Izakɩ nʋn Zʋakɔbʋ Nyanmɩan'n, yɛ́ nan-mɔ Nyanmɩan'n yɛ̂ ɔ'a wula yɩ́ akʋa Zozi anunminnyanmʋn ɔ. Ɛmɔ muonun yɩlɩ Zozi bɛ manlɩn mân nɩn asʋ mgbain'n-mɔ. Pilatɩ m'ɔ kulo kɛ ahan ɔ yaci Zozi nun'n, ɛmɔ hanlɩn wɔ Pilatɩ anyunnun ɛbɛlɛ kɛ ɛmɔ mmianlɩn man Zozi anwʋn.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Zozi m'ɔ tɩ sʋanlan nwannzan-nwannzan, mɔ ɛsɛ ɔ tɩ sɛsɛfʋɛ'n, ɛmɔ a yɩ yɩ́ a tʋ. Ɛmɔ a sɛlɛ Pilatɩ kɛ ɔ yáci kodiawu'n lɩlɩ nun maan ɔ nyán yɩ́ ti.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Sakpa, ɛmɔ a man b'a hun Mɩnlɩan'n m'ɔ man ngʋan'n. Nan Nyanmɩan kʋsʋ a man ɔ fi ewue nun ɔ'a tinnge, yɛ́ kʋalaa yɛ di yɩ́ nwʋn adanzɩɛ.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Tunmin'n m'ɔ wɔ Zozi dunman nɩn anun'n, ɔ nʋn dedi'n mɔ yɛ le yɩ́ wɔ dunman sɔ nɩn anun'n, y'ɔ man sʋanlan ɛhɩ m'ɔ jin ɛmɔ anyunnun ɛwa, mɔ ɛmɔ sɩ yɩ́ nɩn a nyan anwʋnsɛlɛ ɔ. Yɩ́ ti, dedi'n mɔ yɛ le yɩ́ wɔ Zozi dunman nɩn anun'n, y'ɔ man bian ɛhɩ mɔ ɛmɔ nwun yɩ́ ɛwa nɩn a tɩ akpɔlɛ bɔkɔɔ ɔ.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 “Nan sian dɩɛ, anianman-mɔ, ɛmɔ nʋn ɛmɔ mgbain'n-mɔ like mɔ b'a yɔ Zozi'n, mɩn sɩ kɛ ɛmɔ nzɩ man, yɩ́ ti y'ɔ man ɛmɔ a yɔ ɔ.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Nyanmɩan manlɩn atɩn kɛ Kilisi'n, Izalayɛ Belemgbin Ngʋandefʋɛ'n, nwún amannɩnhunlun maan ɛjɔlɛ m'ɔ manlɩn yɩ́ mgbɔmanfʋɛ'n-mɔ kʋalaatin hanlɩn yɩ́ daba'n, ɛjɔlɛ sɔ'n kpɩ́n sʋ.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Yɩ́ ti, ɛmɔ nún bɛ́ nwʋn wɔ Nyanmɩan anyunnun, bɛ káci bɛ́ abalabɔ'n, nán Nyanmɩan a yaci ɛmɔ anwʋn sa ɔ'a hye ɛmɔ.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 Sɛ ɛmɔ yɔ yɩ́ sɔ a, yɛ́ Mɩn 'ba man ɛmɔ nyan alʋacɩcɩɛ. Ɛsɛ *Kilisi'n, Izalayɛ Belemgbin Ngʋandefʋɛ m'ɔ lili mʋa ɔ yɩlɩ yɩ́ kɛ ɔ 'fa man ɛmɔ'n, ɔ 'man ɔ ba. Kilisi sɔ'n y'ɔ le Zozi.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 “Nan kɩkaala dɩɛ, ɔ di kɛ Zozi tanlan nyanmɩansʋ ɛlɔ. Ɔ 'tanlan ɛlɔ dede ninnge'n-mɔ kʋalaatin kaci biekun. Ɔ sanlɩn kɛ ɛjɔlɛ sɔ'n, Nyanmɩan manlɩn yɩ́ anwʋntɩɛ mgbɔmanfʋɛ'n-mɔ hanlɩn yɩ́ daba daba.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Ɛ 'nwun ɛjɔlɛ mɔ Moyizɩ hanlɩn'n: Yɛ́ Mɩn m'ɔ tɩ ɛmɔ Nyanmɩan'n, ɔ 'ba man bɛ wʋ kpɔmanfʋɛ kʋn kɛ mɩ́n ɛmɔ afian ɛwa. Yɩ́ kʋalaa m'ɔ kɔ han kɔ hele ɛmɔ'n, ɛmɔ tíe yɩ́.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Sʋanlan biala mɔ ɔ'a ndie man kpɔmanfʋɛ sɔ'n, bɛ 'kun yɩ́ bɛ yɩ yɩ́ fi Nyanmɩan menian'n-mɔ anun.
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 “Ɔ fi Nyanmɩan kpɔmanfʋɛ Samiɛ mɛlɛ sʋ, mgbɔmanfʋɛ'n-mɔ mɔ bɛ tɔtʋa yɩ́'n mɛlɛ sʋ, ɛnɛ edua'n mɔ yɛ wɔ nun'n, mgbɔmanfʋɛ sɔ'n-mɔ kʋalaa hanlɩn yɩ́ nwʋn ɛjɔlɛ.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Anɔhʋba'n mɔ Nyanmɩan nanndɩlɩ mgbɔmanfʋɛ'n-mɔ asʋ ɔ bɔlɩ'n, anɔhʋba sɔ'n tɩ ɛmɔ dɩɛ. Nyɩhyɛ'n kʋsʋ m'ɔ nʋn ɛmɔ anan-mɔ hyɩhyɛlɩ'n, ɛmɔ wɔ nun bie. Afɩ, Nyanmɩan hanlɩn helelɩ Abalahamʋn kɛ: Ɔ nanndɩ wɔ́ sasʋ'n-mɔ asʋ, mɩn 'yeyila asɩɛ nɩn asʋ nvilie'n-mɔ kʋalaa asʋ.
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Ɛhɩka ati, ɛmɔ kpa ɛyɔlɛ dunman nun, Nyanmɩan lili mʋa ɔ yɩlɩ yɩ́ akʋa'n, ɔ sʋanlɩn yɩ́ kɛ ɔ bála a yeyila ɛmɔ sʋ, sɛ ɛmɔ anun kʋn biala fi yɩ́ nyɔlɩɛ ɛtɛ nɩn anun jasʋ a.”
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.