Atos 3

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɛhɩ, ɛlɛhʋn kʋn, eyua dɔɛ nsan, mɔ dɔɛ'n mɔ Zufʋ'n-mɔ fa yɔ asɔnɩn'n juli'n, anɩn Pɩɛlɩ nʋn Zʋan, bɛ lɛ kɔ Nyanmɩan awulo ɛlɔ bɛ 'kɔ a yɔ asɔnɩn.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Awulo nɩn anʋan'n mɔ bɛ fɛlɛ yɩ́ “Anʋan Kanlanman” nɩn anwʋn ɛbɛlɛ, belenzua bubuluwafʋɛ kʋn tɩ ɛbɛlɛ. Belenzua sɔ'n, bɛ 'wʋ yɩ́ a, anɩn ɔ'a bubu. Cɩan biala, bɛ fa yɩ́ bɛ ba sie yɩ́ ɛbɛlɛ, maan ɔ sɛsɛlɛ bɛ́ mɔ bɛ lɛ kɔ a wʋlʋ Nyanmɩan awulo nɩn anun nɩn esika.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 M'ɔ nwunlin kɛ Pɩɛlɩ nʋn Zʋan lɛ ba wʋlʋ awulo nɩn anun'n, ɔ kɔ sɛlɛ bɛ́ esika.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Pɩɛlɩ nʋn Zʋan bɛ kɔ nɩan bian'n siin, nán Pɩɛlɩ a se yɩ́ kɛ: “Nɩan yɛ́!”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Bian'n kɔ nɩan bɛ́, afɩ ɔ jʋnlɩn kɛ Pɩɛlɩ nʋn Zʋan 'ba man yɩ́ esika.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Ɛhɩ a, Pɩɛlɩ kɔ han kɔ hele yɩ́ kɛ: “N ne esika fɩ́ɩ́. Nan nunhan mɔ n ne yɩ́'n, mɩn 'fa mɩn man wɔ́. Yɩ́ ti, Zozi Kilisi m'ɔ fi Nazalɛtɩ'n dunman nun, jasʋ nanndɩ!”
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Mɔ Pɩɛlɩ hanlɩn sɔ yuelɩ'n, ɔ kɔ sɔ bian nɩn asa fama nɩn anun ɔ kɔ jasʋ yɩ́. Ɛbɛlɛ ala, bian nɩn aja'n-mɔ kɔ yɔ kpa.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Ɔ kɔ jasʋ ɔ kɔ nanndɩ. Ɔ nʋn Pɩɛlɩ nʋn Zʋan bɛ kɔ wʋlʋ awulo nɩn anun, anɩn ɔ lɛ nanndɩ ɔ lɛ kukulu ɔ yɩ Nyanmɩan ayɛ.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Menian'n-mɔ kʋalaa kɔ nwun yɩ́ kɛ ɔ lɛ nanndɩ ɔ yɩ Nyanmɩan ayɛ.
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 Mɛlɛ mɔ menian'n-mɔ nwunlin kɛ bian'n m'ɔ tanlan Anʋan Kanlanman nɩn anwʋn ɛbɛlɛ ɔ sɛsɛlɛ esika'n, ɛjɔlɛ'n kɔ sin bɛ́ nwʋn bɛ kɔ sulo Nyanmɩan wɔ like mɔ mmɔfʋɛ'n-mɔ a yɔ a man bian nɩn anwʋn.
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Kɛmɔ bian sɔ'n mgbɔcɩ man Pɩɛlɩ nʋn Zʋan'n, ɛjɔlɛ'n kɔ sin menian'n-mɔ anwʋn. Bɛ́ kʋalaa bɛ kɔ tu woo bɛ kɔ hɔ bɛ́ nwʋn ɛlɔ lɩka'n mɔ bɛ fɛlɛ yɩ́ “Salomʋn Abalada” nɩn anun.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Mɔ Pɩɛlɩ nwunlin yɩ́ sɔ'n, yɩ́ nwan: “Izalayɛ amma, nzukɛ ati yɛ̂ bian ɛhɩ anwʋnnza'n sin ɛmɔ anwʋn ɔ? Nzukɛ ati yɛ̂ ɛmɔ lɛ nɛnɩan yɛ́ sʋa ɔ? Ɛmɔ jʋnlɩn kɛ yɛ́ muonun yɛ́ tunmɩn anaan Nyanmɩan ɛsʋ́ɛ kpa mɔ yɛ sʋ tala ɛmɔ'n y'ɔ man bian ɛhɩ anwʋn a sa ɔ?
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Abalahamʋn, Izakɩ nʋn Zʋakɔbʋ Nyanmɩan'n, yɛ́ nan-mɔ Nyanmɩan'n yɛ̂ ɔ'a wula yɩ́ akʋa Zozi anunminnyanmʋn ɔ. Ɛmɔ muonun yɩlɩ Zozi bɛ manlɩn mân nɩn asʋ mgbain'n-mɔ. Pilatɩ m'ɔ kulo kɛ ahan ɔ yaci Zozi nun'n, ɛmɔ hanlɩn wɔ Pilatɩ anyunnun ɛbɛlɛ kɛ ɛmɔ mmianlɩn man Zozi anwʋn.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Zozi m'ɔ tɩ sʋanlan nwannzan-nwannzan, mɔ ɛsɛ ɔ tɩ sɛsɛfʋɛ'n, ɛmɔ a yɩ yɩ́ a tʋ. Ɛmɔ a sɛlɛ Pilatɩ kɛ ɔ yáci kodiawu'n lɩlɩ nun maan ɔ nyán yɩ́ ti.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 Sakpa, ɛmɔ a man b'a hun Mɩnlɩan'n m'ɔ man ngʋan'n. Nan Nyanmɩan kʋsʋ a man ɔ fi ewue nun ɔ'a tinnge, yɛ́ kʋalaa yɛ di yɩ́ nwʋn adanzɩɛ.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Tunmin'n m'ɔ wɔ Zozi dunman nɩn anun'n, ɔ nʋn dedi'n mɔ yɛ le yɩ́ wɔ dunman sɔ nɩn anun'n, y'ɔ man sʋanlan ɛhɩ m'ɔ jin ɛmɔ anyunnun ɛwa, mɔ ɛmɔ sɩ yɩ́ nɩn a nyan anwʋnsɛlɛ ɔ. Yɩ́ ti, dedi'n mɔ yɛ le yɩ́ wɔ Zozi dunman nɩn anun'n, y'ɔ man bian ɛhɩ mɔ ɛmɔ nwun yɩ́ ɛwa nɩn a tɩ akpɔlɛ bɔkɔɔ ɔ.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 “Nan sian dɩɛ, anianman-mɔ, ɛmɔ nʋn ɛmɔ mgbain'n-mɔ like mɔ b'a yɔ Zozi'n, mɩn sɩ kɛ ɛmɔ nzɩ man, yɩ́ ti y'ɔ man ɛmɔ a yɔ ɔ.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Nyanmɩan manlɩn atɩn kɛ Kilisi'n, Izalayɛ Belemgbin Ngʋandefʋɛ'n, nwún amannɩnhunlun maan ɛjɔlɛ m'ɔ manlɩn yɩ́ mgbɔmanfʋɛ'n-mɔ kʋalaatin hanlɩn yɩ́ daba'n, ɛjɔlɛ sɔ'n kpɩ́n sʋ.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Yɩ́ ti, ɛmɔ nún bɛ́ nwʋn wɔ Nyanmɩan anyunnun, bɛ káci bɛ́ abalabɔ'n, nán Nyanmɩan a yaci ɛmɔ anwʋn sa ɔ'a hye ɛmɔ.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 Sɛ ɛmɔ yɔ yɩ́ sɔ a, yɛ́ Mɩn 'ba man ɛmɔ nyan alʋacɩcɩɛ. Ɛsɛ *Kilisi'n, Izalayɛ Belemgbin Ngʋandefʋɛ m'ɔ lili mʋa ɔ yɩlɩ yɩ́ kɛ ɔ 'fa man ɛmɔ'n, ɔ 'man ɔ ba. Kilisi sɔ'n y'ɔ le Zozi.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 “Nan kɩkaala dɩɛ, ɔ di kɛ Zozi tanlan nyanmɩansʋ ɛlɔ. Ɔ 'tanlan ɛlɔ dede ninnge'n-mɔ kʋalaatin kaci biekun. Ɔ sanlɩn kɛ ɛjɔlɛ sɔ'n, Nyanmɩan manlɩn yɩ́ anwʋntɩɛ mgbɔmanfʋɛ'n-mɔ hanlɩn yɩ́ daba daba.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Ɛ 'nwun ɛjɔlɛ mɔ Moyizɩ hanlɩn'n: Yɛ́ Mɩn m'ɔ tɩ ɛmɔ Nyanmɩan'n, ɔ 'ba man bɛ wʋ kpɔmanfʋɛ kʋn kɛ mɩ́n ɛmɔ afian ɛwa. Yɩ́ kʋalaa m'ɔ kɔ han kɔ hele ɛmɔ'n, ɛmɔ tíe yɩ́.
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Sʋanlan biala mɔ ɔ'a ndie man kpɔmanfʋɛ sɔ'n, bɛ 'kun yɩ́ bɛ yɩ yɩ́ fi Nyanmɩan menian'n-mɔ anun.
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 “Ɔ fi Nyanmɩan kpɔmanfʋɛ Samiɛ mɛlɛ sʋ, mgbɔmanfʋɛ'n-mɔ mɔ bɛ tɔtʋa yɩ́'n mɛlɛ sʋ, ɛnɛ edua'n mɔ yɛ wɔ nun'n, mgbɔmanfʋɛ sɔ'n-mɔ kʋalaa hanlɩn yɩ́ nwʋn ɛjɔlɛ.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Anɔhʋba'n mɔ Nyanmɩan nanndɩlɩ mgbɔmanfʋɛ'n-mɔ asʋ ɔ bɔlɩ'n, anɔhʋba sɔ'n tɩ ɛmɔ dɩɛ. Nyɩhyɛ'n kʋsʋ m'ɔ nʋn ɛmɔ anan-mɔ hyɩhyɛlɩ'n, ɛmɔ wɔ nun bie. Afɩ, Nyanmɩan hanlɩn helelɩ Abalahamʋn kɛ: Ɔ nanndɩ wɔ́ sasʋ'n-mɔ asʋ, mɩn 'yeyila asɩɛ nɩn asʋ nvilie'n-mɔ kʋalaa asʋ.
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Ɛhɩka ati, ɛmɔ kpa ɛyɔlɛ dunman nun, Nyanmɩan lili mʋa ɔ yɩlɩ yɩ́ akʋa'n, ɔ sʋanlɩn yɩ́ kɛ ɔ bála a yeyila ɛmɔ sʋ, sɛ ɛmɔ anun kʋn biala fi yɩ́ nyɔlɩɛ ɛtɛ nɩn anun jasʋ a.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.