Atos 3

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ɛhɩ, ɛlɛhʋn kʋn, eyua dɔɛ nsan, mɔ dɔɛ'n mɔ Zufʋ'n-mɔ fa yɔ asɔnɩn'n juli'n, anɩn Pɩɛlɩ nʋn Zʋan, bɛ lɛ kɔ Nyanmɩan awulo ɛlɔ bɛ 'kɔ a yɔ asɔnɩn.
1 Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Awulo nɩn anʋan'n mɔ bɛ fɛlɛ yɩ́ “Anʋan Kanlanman” nɩn anwʋn ɛbɛlɛ, belenzua bubuluwafʋɛ kʋn tɩ ɛbɛlɛ. Belenzua sɔ'n, bɛ 'wʋ yɩ́ a, anɩn ɔ'a bubu. Cɩan biala, bɛ fa yɩ́ bɛ ba sie yɩ́ ɛbɛlɛ, maan ɔ sɛsɛlɛ bɛ́ mɔ bɛ lɛ kɔ a wʋlʋ Nyanmɩan awulo nɩn anun nɩn esika.
2 E era trazido um varão que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 M'ɔ nwunlin kɛ Pɩɛlɩ nʋn Zʋan lɛ ba wʋlʋ awulo nɩn anun'n, ɔ kɔ sɛlɛ bɛ́ esika.
3 Ele, vendo a Pedro e a João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Pɩɛlɩ nʋn Zʋan bɛ kɔ nɩan bian'n siin, nán Pɩɛlɩ a se yɩ́ kɛ: “Nɩan yɛ́!”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Bian'n kɔ nɩan bɛ́, afɩ ɔ jʋnlɩn kɛ Pɩɛlɩ nʋn Zʋan 'ba man yɩ́ esika.
5 E olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Ɛhɩ a, Pɩɛlɩ kɔ han kɔ hele yɩ́ kɛ: “N ne esika fɩ́ɩ́. Nan nunhan mɔ n ne yɩ́'n, mɩn 'fa mɩn man wɔ́. Yɩ́ ti, Zozi Kilisi m'ɔ fi Nazalɛtɩ'n dunman nun, jasʋ nanndɩ!”
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Mɔ Pɩɛlɩ hanlɩn sɔ yuelɩ'n, ɔ kɔ sɔ bian nɩn asa fama nɩn anun ɔ kɔ jasʋ yɩ́. Ɛbɛlɛ ala, bian nɩn aja'n-mɔ kɔ yɔ kpa.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e tornozelos se firmaram.
8 Ɔ kɔ jasʋ ɔ kɔ nanndɩ. Ɔ nʋn Pɩɛlɩ nʋn Zʋan bɛ kɔ wʋlʋ awulo nɩn anun, anɩn ɔ lɛ nanndɩ ɔ lɛ kukulu ɔ yɩ Nyanmɩan ayɛ.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Menian'n-mɔ kʋalaa kɔ nwun yɩ́ kɛ ɔ lɛ nanndɩ ɔ yɩ Nyanmɩan ayɛ.
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 Mɛlɛ mɔ menian'n-mɔ nwunlin kɛ bian'n m'ɔ tanlan Anʋan Kanlanman nɩn anwʋn ɛbɛlɛ ɔ sɛsɛlɛ esika'n, ɛjɔlɛ'n kɔ sin bɛ́ nwʋn bɛ kɔ sulo Nyanmɩan wɔ like mɔ mmɔfʋɛ'n-mɔ a yɔ a man bian nɩn anwʋn.
10 e conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro pelo que lhe acontecera.
11 Kɛmɔ bian sɔ'n mgbɔcɩ man Pɩɛlɩ nʋn Zʋan'n, ɛjɔlɛ'n kɔ sin menian'n-mɔ anwʋn. Bɛ́ kʋalaa bɛ kɔ tu woo bɛ kɔ hɔ bɛ́ nwʋn ɛlɔ lɩka'n mɔ bɛ fɛlɛ yɩ́ “Salomʋn Abalada” nɩn anun.
11 E, apegando-se ele a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles no alpendre chamado de Salomão.
12 Mɔ Pɩɛlɩ nwunlin yɩ́ sɔ'n, yɩ́ nwan: “Izalayɛ amma, nzukɛ ati yɛ̂ bian ɛhɩ anwʋnnza'n sin ɛmɔ anwʋn ɔ? Nzukɛ ati yɛ̂ ɛmɔ lɛ nɛnɩan yɛ́ sʋa ɔ? Ɛmɔ jʋnlɩn kɛ yɛ́ muonun yɛ́ tunmɩn anaan Nyanmɩan ɛsʋ́ɛ kpa mɔ yɛ sʋ tala ɛmɔ'n y'ɔ man bian ɛhɩ anwʋn a sa ɔ?
12 E, quando Pedro viu isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Abalahamʋn, Izakɩ nʋn Zʋakɔbʋ Nyanmɩan'n, yɛ́ nan-mɔ Nyanmɩan'n yɛ̂ ɔ'a wula yɩ́ akʋa Zozi anunminnyanmʋn ɔ. Ɛmɔ muonun yɩlɩ Zozi bɛ manlɩn mân nɩn asʋ mgbain'n-mɔ. Pilatɩ m'ɔ kulo kɛ ahan ɔ yaci Zozi nun'n, ɛmɔ hanlɩn wɔ Pilatɩ anyunnun ɛbɛlɛ kɛ ɛmɔ mmianlɩn man Zozi anwʋn.
13 O Deus de Abraão, e de Isaque, e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 Zozi m'ɔ tɩ sʋanlan nwannzan-nwannzan, mɔ ɛsɛ ɔ tɩ sɛsɛfʋɛ'n, ɛmɔ a yɩ yɩ́ a tʋ. Ɛmɔ a sɛlɛ Pilatɩ kɛ ɔ yáci kodiawu'n lɩlɩ nun maan ɔ nyán yɩ́ ti.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Sakpa, ɛmɔ a man b'a hun Mɩnlɩan'n m'ɔ man ngʋan'n. Nan Nyanmɩan kʋsʋ a man ɔ fi ewue nun ɔ'a tinnge, yɛ́ kʋalaa yɛ di yɩ́ nwʋn adanzɩɛ.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dos mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Tunmin'n m'ɔ wɔ Zozi dunman nɩn anun'n, ɔ nʋn dedi'n mɔ yɛ le yɩ́ wɔ dunman sɔ nɩn anun'n, y'ɔ man sʋanlan ɛhɩ m'ɔ jin ɛmɔ anyunnun ɛwa, mɔ ɛmɔ sɩ yɩ́ nɩn a nyan anwʋnsɛlɛ ɔ. Yɩ́ ti, dedi'n mɔ yɛ le yɩ́ wɔ Zozi dunman nɩn anun'n, y'ɔ man bian ɛhɩ mɔ ɛmɔ nwun yɩ́ ɛwa nɩn a tɩ akpɔlɛ bɔkɔɔ ɔ.
16 E, pela fé no seu nome, fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; e a fé que é por ele deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 “Nan sian dɩɛ, anianman-mɔ, ɛmɔ nʋn ɛmɔ mgbain'n-mɔ like mɔ b'a yɔ Zozi'n, mɩn sɩ kɛ ɛmɔ nzɩ man, yɩ́ ti y'ɔ man ɛmɔ a yɔ ɔ.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Nyanmɩan manlɩn atɩn kɛ Kilisi'n, Izalayɛ Belemgbin Ngʋandefʋɛ'n, nwún amannɩnhunlun maan ɛjɔlɛ m'ɔ manlɩn yɩ́ mgbɔmanfʋɛ'n-mɔ kʋalaatin hanlɩn yɩ́ daba'n, ɛjɔlɛ sɔ'n kpɩ́n sʋ.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado: que o Cristo havia de padecer.
19 Yɩ́ ti, ɛmɔ nún bɛ́ nwʋn wɔ Nyanmɩan anyunnun, bɛ káci bɛ́ abalabɔ'n, nán Nyanmɩan a yaci ɛmɔ anwʋn sa ɔ'a hye ɛmɔ.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham, assim, os tempos do refrigério pela presença do Senhor.
20 Sɛ ɛmɔ yɔ yɩ́ sɔ a, yɛ́ Mɩn 'ba man ɛmɔ nyan alʋacɩcɩɛ. Ɛsɛ *Kilisi'n, Izalayɛ Belemgbin Ngʋandefʋɛ m'ɔ lili mʋa ɔ yɩlɩ yɩ́ kɛ ɔ 'fa man ɛmɔ'n, ɔ 'man ɔ ba. Kilisi sɔ'n y'ɔ le Zozi.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado,
21 “Nan kɩkaala dɩɛ, ɔ di kɛ Zozi tanlan nyanmɩansʋ ɛlɔ. Ɔ 'tanlan ɛlɔ dede ninnge'n-mɔ kʋalaatin kaci biekun. Ɔ sanlɩn kɛ ɛjɔlɛ sɔ'n, Nyanmɩan manlɩn yɩ́ anwʋntɩɛ mgbɔmanfʋɛ'n-mɔ hanlɩn yɩ́ daba daba.
21 o qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Ɛ 'nwun ɛjɔlɛ mɔ Moyizɩ hanlɩn'n: Yɛ́ Mɩn m'ɔ tɩ ɛmɔ Nyanmɩan'n, ɔ 'ba man bɛ wʋ kpɔmanfʋɛ kʋn kɛ mɩ́n ɛmɔ afian ɛwa. Yɩ́ kʋalaa m'ɔ kɔ han kɔ hele ɛmɔ'n, ɛmɔ tíe yɩ́.
22 Porque Moisés disse: O Senhor, vosso Deus, levantará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Sʋanlan biala mɔ ɔ'a ndie man kpɔmanfʋɛ sɔ'n, bɛ 'kun yɩ́ bɛ yɩ yɩ́ fi Nyanmɩan menian'n-mɔ anun.
23 E acontecerá que toda alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 “Ɔ fi Nyanmɩan kpɔmanfʋɛ Samiɛ mɛlɛ sʋ, mgbɔmanfʋɛ'n-mɔ mɔ bɛ tɔtʋa yɩ́'n mɛlɛ sʋ, ɛnɛ edua'n mɔ yɛ wɔ nun'n, mgbɔmanfʋɛ sɔ'n-mɔ kʋalaa hanlɩn yɩ́ nwʋn ɛjɔlɛ.
24 E todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Anɔhʋba'n mɔ Nyanmɩan nanndɩlɩ mgbɔmanfʋɛ'n-mɔ asʋ ɔ bɔlɩ'n, anɔhʋba sɔ'n tɩ ɛmɔ dɩɛ. Nyɩhyɛ'n kʋsʋ m'ɔ nʋn ɛmɔ anan-mɔ hyɩhyɛlɩ'n, ɛmɔ wɔ nun bie. Afɩ, Nyanmɩan hanlɩn helelɩ Abalahamʋn kɛ: Ɔ nanndɩ wɔ́ sasʋ'n-mɔ asʋ, mɩn 'yeyila asɩɛ nɩn asʋ nvilie'n-mɔ kʋalaa asʋ.
25 Vós sois os filhos dos profetas e do concerto que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Ɛhɩka ati, ɛmɔ kpa ɛyɔlɛ dunman nun, Nyanmɩan lili mʋa ɔ yɩlɩ yɩ́ akʋa'n, ɔ sʋanlɩn yɩ́ kɛ ɔ bála a yeyila ɛmɔ sʋ, sɛ ɛmɔ anun kʋn biala fi yɩ́ nyɔlɩɛ ɛtɛ nɩn anun jasʋ a.”
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, e vos desviasse, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.