Apocalipse 8
Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs VC
1 Mɛlɛ mɔ *Bʋa Baa'n tɩlɩ nzɔlɛ'n m'ɔ tian yɩ́ nsʋ nɩn anun'n, ɛlɔ kɔ tɔ diin kɔ yɔ dɔhyʋɩlɩ fan.
1 Quando, enfim, abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Ɛhɩ anzin, mɩn 'nɩan an, n gɔ nwun nyanmɩansʋ mmɔfʋɛ nsʋ'n mɔ bɛ jijin Nyanmɩan anyunnun'n. Bɛ kɔ wowula bɛ́ sa nun kɔnɔtɩ nsʋ.
2 Eu vi os sete Anjos que assistem diante de Deus. Foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Nyanmɩansʋ bɔfʋɛ kʋn biekun kɔ a kɔ jinlan esika kɔkɔlɛ tɔbɩlɩ nɩn anwʋn ɛbɛlɛ. Ɔ le esika kɔkɔlɛ pʋpɔtɩ kʋn yɩ́ sa nun. Pʋpɔtɩ sɔ nɩn anun yɛ̂ bɛ yala alawu nɩn ɔ. Bɛ kɔ man yɩ́ alawu dɔʋn kpa. Ɔ kɔ fa kɔ fʋla Nyanmɩan menian'n-mɔ asɔnɩn ɛyɔlɛ nɩn anun. Ɔ kɔ yala yɩ́ esika kɔkɔlɛ tɔbɩlɩ'n m'ɔ wɔ bia nɩn anyunnun ɛbɛlɛ nɩn asʋ.
3 Adiantou-se outro anjo e pôs-se junto ao altar, com um turíbulo de ouro na mão. Foram-lhe dados muitos perfumes, para que os oferecesse com as orações de todos os santos no altar de ouro, que está adiante do trono.
4 Alawu'n mɔ nyanmɩansʋ bɔfʋɛ'n lɛ yala yɩ́ nʋn Nyanmɩan menian'n-mɔ asɔnɩn ɛyɔlɛ'n, yɩ́ ewusanlan'n kɔ fʋ dede Nyanmɩan anyunnun.
4 A fumaça dos perfumes subiu da mão do anjo com as orações dos santos, diante de Deus.
5 Ɛsɛ nyanmɩansʋ bɔfʋɛ'n kɔ fa esika kɔkɔlɛ tɔbɩlɩ nɩn asʋ sɩ̂n'n bie. Ɔ kɔ fa kɔ gua alawu pʋpɔtɩ nɩn anun ɔ kɔ ju kɔ tʋ asɩɛ nɩn asʋ. Kɛ ɔ tʋlɩ yɩ́ asɩɛ nɩn asʋ'n, mgbanlanlan'n kɔ te, bɛ kɔ tɩ menian ɛjʋjɔlɛ, nyanmɩan'n kɔ kpɛ mɩaɩn, asɩɛ'n kɔ kpusu.
5 Depois disso, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o por terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremotos.
6 Ɛhɩ anzin, nyanmɩansʋ mmɔfʋɛ nsʋ'n mɔ bɛ le kɔnɔtɩ nsʋ'n kɔ bɔbʋa bɛ́ nwʋn bɛ lɛ ba hu nun.
6 Então os sete Anjos, que tinham as trombetas, prepararam-se para tocar.
7 Alimʋa bɔfʋɛ'n kɔ hu yɩ́ kɔnɔtɩ dɩɛ'n. Ɛbɛlɛ ala, asukocʋɩn nʋn sɩ̂n, moja fʋla nun, ɔ kɔ tɔ asɩɛ nɩn asʋ. Bɛ bu asɩ nɩn anun nsan an, lɩka m'ɔ yalalɩ'n tu kʋn. Bɛ bu asɩɛ nɩn asʋ mmaka'n-mɔ anun nsan an, mɔ bɛ yalalɩ'n tu kʋn. Ndile kʋalaa yalalɩ.
7 O primeiro anjo tocou. Saraiva e fogo, misturados com sangue, foram lançados à terra; e queimou-se uma terça parte da terra, uma terça parte das árvores e toda erva verde.
8 Ɛhɩ anzin, bɔfʋɛ'n m'ɔ tian yɩ́ nnyuan'n kɔ hu yɩ́ kɔnɔtɩ dɩɛ'n. Like'n tɩ kɛ bʋka kpili kpa mɔ sɩ̂n a tɔ nun ɔ. Bɛ kɔ ju like sɔ'n bɛ kɔ tʋ jenvie nɩn anun. Lɩka m'ɔ kacili moja'n, bɛ bu jenvie nɩn anun nsan an, ɔ tu kʋn.
8 O segundo anjo tocou. Caiu então no mar como que grande montanha, ardendo em fogo, e transformou-se em sangue uma terça parte do mar,
9 Nun ninnge'n mɔ bɛ wuli'n, bɛ bu jenvie nɩn anun nsan an, bɛ tu kʋn. Meli'n mɔ bɛ wɔ jenvie nɩn anyɩnsʋ mɔ bɛ yalalɩ'n, sɛ bɛ bu jenvie nɩn anyɩnsʋ meli'n kʋalaa anun nsan an, bɛ tu kʋn.
9 morreu uma terça parte das criaturas que estavam no mar e pereceu uma terça parte dos navios.
10 Ɛhɩ anzin, bɔfʋɛ'n m'ɔ tian yɩ́ nsan'n kɔ hu yɩ́ kɔnɔtɩ dɩɛ'n. Nzalama kpili kpa m'ɔ sɔ kɛ tɛɛ, ɔ fi anwunno kɔ tu kɔ tɔ. Bɛ bu asɩɛ nɩn asʋ asue'n-mɔ nʋn asutile'n-mɔ anun nsan an, lɩka m'ɔ tɔlɩ'n tu kʋn.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta. Caiu então do céu uma grande estrela a arder como um facho; caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes.
11 Bɛ fɛlɛ nzalama sɔ nɩn “Abɔyʋɩ”. Asue mɔ Abɔyʋɩ'n hanlɩn yɩ́'n, bɛ bu asɩɛ nɩn asʋ asue'n-mɔ anun nsan an, ɔ tu kʋn. Menian dʋɔn kpa kɔ nʋn Abɔyʋɩ nzue'n. Bɛ́ kʋalaa mɔ bɛ nʋnlɩn'n, bɛ wuli. Ɔ sanlɩn kɛ diyɔlɛ wɔ nun.
11 O nome da estrela era Absinto. Assim, uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por ter bebido dessas águas envenenadas.
12 Ɛhɩ anzin, bɔfʋɛ'n m'ɔ tian yɩ́ nnan'n kɔ hu yɩ́ kɔnɔtɩ dɩɛ'n. Sɛnzɛ nɩn ɛta m'ɔ ta'n, bɛ bu nun nsan an, lɩka m'ɔ nda man'n tu kʋn. Bɛ bu sala nɩn anun nsan an, lɩka m'ɔ nda man'n tu kʋn. Bɛ bu nzalama'n-mɔ anun nsan an, bɛ́ mɔ bɛ nda man'n tu kʋn. Bɛ bu alɩhɩan'n jawe nɩn anun nsan an, awosin'n tu kʋn. Bɛ bu alɩsan nɩn anun nsan kʋsʋ a, awosin'n tu kʋn.
12 O quarto anjo tocou. Foi atingida então uma terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que se obscureceram em um terço; e o dia perdeu um terço da claridade, bem como a noite.
13 Mɛlɛ sɔ'n, mɩn 'nɩan an, anɩn kɔlɩɛ kʋn lɛ tu sɩn nyanmɩan nɩn anyunnun. Mɩn tɩ kɛ ɔ lɛ sun ɔ kan yɩ́ sɛlɛ kpa kɛ: “Munnzue! Munnzue! Munnzue lɛ ba tʋ menian'n-mɔ mɔ bɛ wɔ asɩɛ nɩn asʋ'n mɛlɛ mɔ mmɔfʋɛ nsan'n 'ba hu bɛ́ kɔnɔtɩ'n!”
13 A esta altura de minha visão, eu ouvi uma águia que voava pelo meio dos céus, clamando em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos restantes sons das trombetas dos três Anjos que ainda vão tocar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.