Apocalipse 17

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 M'ɔ yɔlɩ sɔ'n, mmɔfʋɛ nsʋ'n mɔ bɛ le kangɔ nsʋ nɩn anun kʋn kɔ han kɔ hele mɩ́n kɛ: “Bala maan n géle wɔ́ kɛ bɛ 'kpɩn bɛ tua balasua'n m'ɔ si tutu'n kpili'n kalɛ'n. Tutu balasua sɔ'n, y'ɔ le kulo kpili'n mɔ b'a si yɩ́ asue mgbili'n-mɔ anʋan'n.
1 Veio um dos sete anjos que têm as sete taças e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei o julgamento da grande meretriz que se acha sentada sobre muitas águas,
2 Mân nɩn anun mmelemgbin'n-mɔ nʋn yɩ́ a la. Asɩɛ nɩn asʋ menian'n-mɔ a nʋn yɩ́ ajʋanmannɩn nzan'n b'a bʋ.”
2 com quem se prostituíram os reis da terra; e, com o vinho de sua devassidão, foi que se embebedaram os que habitam na terra.
3 Wawɛ nun, bɔfʋɛ'n nʋn mɩ́n kɔ hɔ ɛwâ kʋn anun. Mɩn 'nɩan an, n gɔ nwun balasua kʋn. Balasua sɔ'n tɩ naan kɔkɔlɛ kpa kʋn asʋ. B'a hɛhɛlɛ dunman dɔʋn b'a gua naan nɩn asʋ. Dunman sɔ'n-mɔ tɩ Nyanmɩan dunmannzɛcɩɛ dunman. Naan sɔ'n le tile nsʋ yɛ̂ mmɛ bulu.
3 Transportou-me o anjo, em espírito, a um deserto e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Balasua sɔ'n wula taladɩɛ kɔkɔlɛ kpa. Yɩ́ nwʋn njʋaba'n tɩ esika kɔkɔlɛ, nyɔbʋɛ mɔ bɛ mian yɩ́ nwʋn nʋn afile. Ɔ le esika kɔkɔlɛ kangɔ kʋn yɩ́ sa nun. Yɩ́ busuɔfʋɛ ninnge nʋn yɩ́ satɩlɩfʋɛ nyɔlɩɛ'n-mɔ yi yɩ́ tɛkɛɛ.
4 Achava-se a mulher vestida de púrpura e de escarlata, adornada de ouro, de pedras preciosas e de pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e com as imundícias da sua prostituição.
5 B'a hɛlɛ anyɩnndala dunman kʋn b'a gua yɩ́ nwʋnman nɩn asʋ. Dunman sɔ'n, yɩ́ bʋ y'ɔ le kɛ: “Babilɔnʋn m'ɔ tɩ kulo kpili'n, ɔ tɩ asɩɛ nɩn asʋ tutu'n-mɔ nʋn busuɔfʋɛ'n-mɔ anin.”
5 Na sua fronte, achava-se escrito um nome, um mistério: Babilônia, a Grande, a Mãe das Meretrizes e das Abominações da Terra .
6 Mɩn 'nɩan an, anɩn balasua sɔ nɩn a nʋn Nyanmɩan menian'n-mɔ nʋn bɛ́ mɔ bɛ lili Zozi anwʋn adanzɩɛ ananhɔlɛ nun'n moja'n dede ɔ'a bʋ nzan.
6 Então, vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus; e, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Ɛhɩ a, bɔfʋɛ'n kɔ bisa mɩ́n kɛ: “Ɛjɔlɛ'n sin wɔ́ nwʋn kɛ sɛ? Balasua'n m'ɔ tɩ naan ati nsʋ m'ɔ le mmɛ bulu nɩn asʋ'n, mɩn 'ba han bɛ́ bʋ ɛjɔlɛ mɩn kele wɔ́.
7 O anjo, porém, me disse: Por que te admiraste? Dir-te-ei o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Naan'n mɔ a nwun yɩ́'n, anɩn ɔ wɔ ɛbɛlɛ daba, nan sian dɩɛ, ɔ nnʋn man ɛbɛlɛ kʋ́n. Nan kʋsʋ ɔ fi kunman nɩn anun ɔ 'ba fite ɔ kɔ minlin. Kɛ Nyanmɩan Kpili bɔlɩ mân'n, asɩɛ nɩn asʋ menian mɔ bɛ́ dunman nnʋn man ngʋan kalata nɩn anun'n, mɛlɛ mɔ bɛ 'ba nwun naan'n, ɔ 'ba sin bɛ́ nwʋn. Ɔ sanlɩn kɛ, daba anɩn naan sɔ'n wɔ ɛbɛlɛ, b'a nnwun man yɩ́ kʋ́n, bɛ 'nɩan an, yɩ́ ahɩ.
8 a besta que viste, era e não é, está para emergir do abismo e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é, mas aparecerá.
9 “Ɛwa, ɔ di ngɛlɛ kpa nán sʋanlan a tɩ ɛjɔlɛ ɛhɩ abʋ. Tile nsʋ'n, bɛ tɩ mmʋka nsʋ mɔ balasua'n tɩ sʋ ɔ. Tile nsʋ'n kʋsʋ tɩ mmelemgbin nsʋ.
9 Aqui está o sentido, que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Nunhan nnun mɛlɛ dɩɛ a sɩn. Kʋn tɛ tɩ bia nɩn asʋ. Nunhan'n m'ɔ tian yɩ́ nsʋ'n tanlanlɩn man bia nɩn asʋ. Nan sɛ bɛ sie yɩ́ sʋ a, ɔ ngɔ hyɛ man.
10 dos quais caíram cinco, um existe, e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco.
11 Naan'n mɔ anɩn ɔ wɔ ɛbɛlɛ daba mɔ ɔ nnʋn man ɛbɛlɛ kʋ́n'n, yɩ́ kʋsʋ ɔ tɩ belemgbin. Ɔ tɔ bɛ́ sʋ mɔcʋɛ. Nan kʋsʋ mmelemgbin nsʋ'n mɔ bɛ 'minlin'n, ɔ wɔ bɛ́ nun bie.
11 E a besta, que era e não é, também é ele, o oitavo rei, e procede dos sete, e caminha para a destruição.
12 “Mmɛ bulu'n mɔ a nwun yɩ́'n, bɛ́ kʋsʋ bɛ tɩ mmelemgbin bulu. Nan bɛ́ dɩɛ, bɛ sielɩ man bɛ́ bia sʋ. Bɛ 'ba man bɛ́ tunmin maan bɛ nʋn naan'n di belemgbin dɔhyʋɩlɩ kʋn.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Mmelemgbin bulu sɔ'n, bɛ́ kʋalaa bɛ́ ajʋnlɩn tɩ kʋn. Bɛ fa bɛ́ tunmin'n bɛ di junman bɛ man naan'n.
13 Têm estes um só pensamento e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Bɛ 'ba fa ɛlɔɛ bɛ tʋa *Bʋa Baa'n. Nan Bʋa Baa'n 'ba li bɛ́ sʋ kunnunmun. Ɔ sanlɩn kɛ, ɔ tɩ mɩnlɩan'n-mɔ kʋalaa Amɩn, mmelemgbin'n-mɔ kʋalaa Belemgbin. Bʋa Baa'n nʋn yɩ́ sasʋ'n-mɔ, bɛ́ mɔ ɔ'a fɛlɛ bɛ́ yɩ́ nwʋn mɔ bɛ nʋn yɩ́ nanndɩ ananhɔlɛ nun'n, ɔ nʋn bɛ́ yɛ̂ bɛ 'di kunnunmun nɩn ɔ.”
14 Pelejarão eles contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os chamados, eleitos e fiéis que se acham com ele.
15 Bɔfʋɛ'n kɔ han kɔ hele mɩ́n biekun kɛ: “Asue asue'n-mɔ mɔ tutu balasua'n tɩ yɩ́ nʋan mɔ a nwun yɩ́'n, ɔ kele meninsʋnman, anɩɛ anɩɛ nʋn mân mân.
15 Falou-me ainda: As águas que viste, onde a meretriz está assentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Mmɛ bulu'n mɔ a nwun yɩ́'n, bɛ́ nʋn naan'n, bɛ 'ba kpɔ tutu balasua'n. Bɛ 'ba tʋa yɩ́ bɛ de yɩ́ nwʋn ninnge'n maan ɔ ka yɩ́ nwʋn mgban. Bɛ 'di yɩ́ nwʋn naan'n bɛ tʋ yɩ́ bʋsʋ nɩn anun sɩ̂n bɛ yala yɩ́.
16 Os dez chifres que viste e a besta, esses odiarão a meretriz, e a farão devastada e despojada, e lhe comerão as carnes, e a consumirão no fogo.
17 Afɩ Nyanmɩan a man mmelemgbin bulu sɔ nɩn atɩn kɛ bɛ yɔ́ yɩ́ muonun yɩ́ kunnun like. Mmelemgbin bulu sɔ'n-mɔ abʋ 'ba yɔ kʋn, bɛ 'ba fa bɛ́ belemgbin tunmin'n bɛ di junman bɛ man naan'n dede ɔ 'ju tɛmʋn mɔ Nyanmɩan Anʋan Ɛjɔlɛ'n kɔ kpɩn sʋ'n.
17 Porque em seu coração incutiu Deus que realizem o seu pensamento, o executem à uma e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 “Yɩ́ bɛ-yue-asɩɛ, balasua'n mɔ a nwun yɩ́'n, yɩ́ y'ɔ tɩ kulo kpili'n m'ɔ sie asɩɛ nɩn asʋ mmelemgbin'n-mɔ kʋalaa ɔ.”
18 A mulher que viste é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.