Apocalipse 17

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 M'ɔ yɔlɩ sɔ'n, mmɔfʋɛ nsʋ'n mɔ bɛ le kangɔ nsʋ nɩn anun kʋn kɔ han kɔ hele mɩ́n kɛ: “Bala maan n géle wɔ́ kɛ bɛ 'kpɩn bɛ tua balasua'n m'ɔ si tutu'n kpili'n kalɛ'n. Tutu balasua sɔ'n, y'ɔ le kulo kpili'n mɔ b'a si yɩ́ asue mgbili'n-mɔ anʋan'n.
1 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças, e falou comigo, dizendo-me: Vem, mostrar-te-ei a condenação da grande prostituta que está assentada sobre muitas águas;
2 Mân nɩn anun mmelemgbin'n-mɔ nʋn yɩ́ a la. Asɩɛ nɩn asʋ menian'n-mɔ a nʋn yɩ́ ajʋanmannɩn nzan'n b'a bʋ.”
2 Com a qual fornicaram os reis da terra; e os que habitam na terra se embebedaram com o vinho da sua fornicação.
3 Wawɛ nun, bɔfʋɛ'n nʋn mɩ́n kɔ hɔ ɛwâ kʋn anun. Mɩn 'nɩan an, n gɔ nwun balasua kʋn. Balasua sɔ'n tɩ naan kɔkɔlɛ kpa kʋn asʋ. B'a hɛhɛlɛ dunman dɔʋn b'a gua naan nɩn asʋ. Dunman sɔ'n-mɔ tɩ Nyanmɩan dunmannzɛcɩɛ dunman. Naan sɔ'n le tile nsʋ yɛ̂ mmɛ bulu.
3 E levou-me em espírito a um deserto, e vi uma mulher assentada sobre uma besta de cor de escarlata, que estava cheia de nomes de blasfêmia, e tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Balasua sɔ'n wula taladɩɛ kɔkɔlɛ kpa. Yɩ́ nwʋn njʋaba'n tɩ esika kɔkɔlɛ, nyɔbʋɛ mɔ bɛ mian yɩ́ nwʋn nʋn afile. Ɔ le esika kɔkɔlɛ kangɔ kʋn yɩ́ sa nun. Yɩ́ busuɔfʋɛ ninnge nʋn yɩ́ satɩlɩfʋɛ nyɔlɩɛ'n-mɔ yi yɩ́ tɛkɛɛ.
4 E a mulher estava vestida de púrpura e de escarlata, e adornada com ouro, e pedras preciosas e pérolas; e tinha na sua mão um cálice de ouro cheio das abominações e da imundícia da sua fornicação;
5 B'a hɛlɛ anyɩnndala dunman kʋn b'a gua yɩ́ nwʋnman nɩn asʋ. Dunman sɔ'n, yɩ́ bʋ y'ɔ le kɛ: “Babilɔnʋn m'ɔ tɩ kulo kpili'n, ɔ tɩ asɩɛ nɩn asʋ tutu'n-mɔ nʋn busuɔfʋɛ'n-mɔ anin.”
5 E na sua testa estava escrito o nome: Mistério, a grande babilônia, a mãe das prostituições e abominações da terra.
6 Mɩn 'nɩan an, anɩn balasua sɔ nɩn a nʋn Nyanmɩan menian'n-mɔ nʋn bɛ́ mɔ bɛ lili Zozi anwʋn adanzɩɛ ananhɔlɛ nun'n moja'n dede ɔ'a bʋ nzan.
6 E vi que a mulher estava embriagada do sangue dos santos, e do sangue das testemunhas de Jesus. E, vendo-a eu, maravilhei-me com grande admiração.
7 Ɛhɩ a, bɔfʋɛ'n kɔ bisa mɩ́n kɛ: “Ɛjɔlɛ'n sin wɔ́ nwʋn kɛ sɛ? Balasua'n m'ɔ tɩ naan ati nsʋ m'ɔ le mmɛ bulu nɩn asʋ'n, mɩn 'ba han bɛ́ bʋ ɛjɔlɛ mɩn kele wɔ́.
7 E o anjo me disse: Por que te admiras? Eu te direi o mistério da mulher, e da besta que a traz, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Naan'n mɔ a nwun yɩ́'n, anɩn ɔ wɔ ɛbɛlɛ daba, nan sian dɩɛ, ɔ nnʋn man ɛbɛlɛ kʋ́n. Nan kʋsʋ ɔ fi kunman nɩn anun ɔ 'ba fite ɔ kɔ minlin. Kɛ Nyanmɩan Kpili bɔlɩ mân'n, asɩɛ nɩn asʋ menian mɔ bɛ́ dunman nnʋn man ngʋan kalata nɩn anun'n, mɛlɛ mɔ bɛ 'ba nwun naan'n, ɔ 'ba sin bɛ́ nwʋn. Ɔ sanlɩn kɛ, daba anɩn naan sɔ'n wɔ ɛbɛlɛ, b'a nnwun man yɩ́ kʋ́n, bɛ 'nɩan an, yɩ́ ahɩ.
8 A besta que viste foi e já não é, e há de subir do abismo, e irá à perdição; e os que habitam na terra (cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde a fundação do mundo) se admirarão, vendo a besta que era e já não é, ainda que é.
9 “Ɛwa, ɔ di ngɛlɛ kpa nán sʋanlan a tɩ ɛjɔlɛ ɛhɩ abʋ. Tile nsʋ'n, bɛ tɩ mmʋka nsʋ mɔ balasua'n tɩ sʋ ɔ. Tile nsʋ'n kʋsʋ tɩ mmelemgbin nsʋ.
9 Aqui o sentido, que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montes, sobre os quais a mulher está assentada.
10 Nunhan nnun mɛlɛ dɩɛ a sɩn. Kʋn tɛ tɩ bia nɩn asʋ. Nunhan'n m'ɔ tian yɩ́ nsʋ'n tanlanlɩn man bia nɩn asʋ. Nan sɛ bɛ sie yɩ́ sʋ a, ɔ ngɔ hyɛ man.
10 E são também sete reis; cinco já caíram, e um existe; outro ainda não é vindo; e, quando vier, convém que dure um pouco de tempo.
11 Naan'n mɔ anɩn ɔ wɔ ɛbɛlɛ daba mɔ ɔ nnʋn man ɛbɛlɛ kʋ́n'n, yɩ́ kʋsʋ ɔ tɩ belemgbin. Ɔ tɔ bɛ́ sʋ mɔcʋɛ. Nan kʋsʋ mmelemgbin nsʋ'n mɔ bɛ 'minlin'n, ɔ wɔ bɛ́ nun bie.
11 E a besta que era e já não é, é ela também o oitavo, e é dos sete, e vai à perdição.
12 “Mmɛ bulu'n mɔ a nwun yɩ́'n, bɛ́ kʋsʋ bɛ tɩ mmelemgbin bulu. Nan bɛ́ dɩɛ, bɛ sielɩ man bɛ́ bia sʋ. Bɛ 'ba man bɛ́ tunmin maan bɛ nʋn naan'n di belemgbin dɔhyʋɩlɩ kʋn.
12 E os dez chifres que viste são dez reis, que ainda não receberam o reino, mas receberão poder como reis por uma hora, juntamente com a besta.
13 Mmelemgbin bulu sɔ'n, bɛ́ kʋalaa bɛ́ ajʋnlɩn tɩ kʋn. Bɛ fa bɛ́ tunmin'n bɛ di junman bɛ man naan'n.
13 Estes têm um mesmo intento, e entregarão o seu poder e autoridade à besta.
14 Bɛ 'ba fa ɛlɔɛ bɛ tʋa *Bʋa Baa'n. Nan Bʋa Baa'n 'ba li bɛ́ sʋ kunnunmun. Ɔ sanlɩn kɛ, ɔ tɩ mɩnlɩan'n-mɔ kʋalaa Amɩn, mmelemgbin'n-mɔ kʋalaa Belemgbin. Bʋa Baa'n nʋn yɩ́ sasʋ'n-mɔ, bɛ́ mɔ ɔ'a fɛlɛ bɛ́ yɩ́ nwʋn mɔ bɛ nʋn yɩ́ nanndɩ ananhɔlɛ nun'n, ɔ nʋn bɛ́ yɛ̂ bɛ 'di kunnunmun nɩn ɔ.”
14 Estes combaterão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão os que estão com ele, chamados, e eleitos, e fiéis.
15 Bɔfʋɛ'n kɔ han kɔ hele mɩ́n biekun kɛ: “Asue asue'n-mɔ mɔ tutu balasua'n tɩ yɩ́ nʋan mɔ a nwun yɩ́'n, ɔ kele meninsʋnman, anɩɛ anɩɛ nʋn mân mân.
15 E disse-me: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, e multidões, e nações, e línguas.
16 Mmɛ bulu'n mɔ a nwun yɩ́'n, bɛ́ nʋn naan'n, bɛ 'ba kpɔ tutu balasua'n. Bɛ 'ba tʋa yɩ́ bɛ de yɩ́ nwʋn ninnge'n maan ɔ ka yɩ́ nwʋn mgban. Bɛ 'di yɩ́ nwʋn naan'n bɛ tʋ yɩ́ bʋsʋ nɩn anun sɩ̂n bɛ yala yɩ́.
16 E os dez chifres que viste na besta são os que odiarào a prostituta, e a colocarão desolada e nua, e comerão a sua carne, e a queimarão no fogo.
17 Afɩ Nyanmɩan a man mmelemgbin bulu sɔ nɩn atɩn kɛ bɛ yɔ́ yɩ́ muonun yɩ́ kunnun like. Mmelemgbin bulu sɔ'n-mɔ abʋ 'ba yɔ kʋn, bɛ 'ba fa bɛ́ belemgbin tunmin'n bɛ di junman bɛ man naan'n dede ɔ 'ju tɛmʋn mɔ Nyanmɩan Anʋan Ɛjɔlɛ'n kɔ kpɩn sʋ'n.
17 Porque Deus tem posto em seus corações, que cumpram o seu intento, e tenham uma mesma idéia, e que dêem à besta o seu reino, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 “Yɩ́ bɛ-yue-asɩɛ, balasua'n mɔ a nwun yɩ́'n, yɩ́ y'ɔ tɩ kulo kpili'n m'ɔ sie asɩɛ nɩn asʋ mmelemgbin'n-mɔ kʋalaa ɔ.”
18 E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.