2 Timóteo 4
Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs NTLH
1 Nyanmɩan Kpili nʋn Kilisi Zozi mɔ ɔ 'ba bua anyɩnwɔsʋɛ mma ɔ nʋn ewue mma ndɛɛ nɩn anyunnun, mɩn kan ndâ kɛ Kilisi ɛwalɛ'n mɔ ɔ 'ba sa ba'n, ɔ nʋn yɩ́ belemgbin mɔ ɔ 'ba li'n dunman nun,
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 kan Nyanmɩan Anʋan Ɛjɔlɛ fua sʋ, sɛ mɛlɛ'n tɩ kpa o, sɛ ɔ tɩ man kpa o, kan dede maan bɛ lé bɛ lí, tu bɛ́ nyunnun, wowula bɛ́ anwʋnsɛlɛ, si abʋtalɛ kpa bɔkɔɔ kekele bɛ́ ninnge.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Ɔ sanlɩn kɛ, ɔ 'ba ju mɛlɛ'n bie'n, menian'n-mɔ ngɔ tie man ananhɔlɛ ngehele'n kʋ́n. Like mɔ bɛ́ ahʋnlɩn'n kulo'n yɛ̂ bɛ 'yɔ ɔ. Ɛhɩka ati, ɛjɔlɛ mɔ bɛ́ muonun bɛ kulo kɛ bɛ tie'n, bɛ 'ba yia yɩ́ nwʋn ngehelefʋɛ dɔʋn maan bɛ kan bɛ kele bɛ́.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Bɛ 'ba totua bɛ́ nzʋ wɔ ananhɔlɛ ɛjɔlɛ nɩn anwʋn nán bɛ tie ɛhʋa.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Nan wɔ́ dɩɛ, sie tile wɔ like biala anun, tila wɔ́ ahʋnlɩn wɔ yalɛ elie nɩn anun, man wɔ́ nwʋn tɛ wɔ́ bɔ Ɛjɔlɛkpa'n, di junman mɔ Nyanmɩan a fa a man wɔ́'n.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Nan mɩ́n dɩɛ, n dɩ kɛ b'a hun mɩ́n, b'a butu mɩ́n moja nɩn asɩ dada angʋnmɩn. Afɩ mɩ́n ewue tɛmʋn a ju.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 M'an hʋn kʋan kpa'n. M'an sɔ mɩ́n dedi nɩn anun kpa, m'an nwanndi dede m'an gua yɩ́ bʋ.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Kɩkaala dɩɛ, kunnunmun elie nɩn anwʋn ahatua lɛ nwʋnndɛ mɩ́n. Ahatua sɔ'n y'ɔ le ngʋan ele abotile'n. Mɩn 'nyan yɩ́ cɩan mɔ yɛ́ Mɩn m'ɔ bua ndɛɛ sɛsɛ'n, ɔ 'bua kulo menian'n-mɔ ndɛɛ'n. Ɛsɛ bɔbɔ, nan mɩ́n ngʋnmɩn ala yɛ̂ mɩn 'nyan yɩ́ ɔ, nan mɩn nʋn bɛ́ kʋalaa mɔ bɛ le ehulo bɛ lɛ nwʋnndɛ mɛlɛ'n mɔ yɛ́ Mɩn 'yɩ yɩ́ nwʋn kele'n.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Bɔ mɔndɩnlɩn tʋ mɩ́n ɛwa ndɛ-ndɛ.
9 Venha me ver logo que puder.
10 Ɔ sanlɩn kɛ Demasɩ a hulo ɛnɛ mân'n dede ɔ'a nwanndi mɩ́n. Ɔ'a hɔ Tesaloninki. Kelesan a hɔ Galasi mân nun, Titɩ kʋsʋ a hɔ Dalɩmasi mân nun.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Luku angʋnmɩn yɛ̂ ɔ wɔ mɩ́n nwʋn ɛwa ɔ. Ɛ 'ba a, fa Maakɩ ɛ nʋn yɩ́ bɛ bála. Ɔ sanlɩn kɛ ɔ kʋala ɔ bʋka mɩ́n wɔ mɩ́n junman elie nɩn anun.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 M'an sʋan Tisiki Efɛzɩ ɛlɔ.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 N yacili mɩ́n taladɩɛ kpili'n mɔ mɩn wula taladɩɛ a, mɩn fa mɩn wula sʋ'n Tolowasɩ ɛlɔ, Kalɩpusɩ anwʋn ɛbɛlɛ. Sɛ ɛ 'ba a, fa bɛlɛ mɩ́n.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Alɛgɩzanndɩlɩ m'ɔ bɔ mmulalɛ'n, ɔ'a bɔ mɔndɩnlɩn ɔ'a li mɩ́n nwʋn ɛjɔlɛ ɛtɛ kpa. Yɛ́ Mɩn 'ba tua yɩ́ nyɔlɩɛ sɔ nɩn anwʋn kalɛ.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Wɔ́ kʋsʋ wɔ́, sie wɔ́ nwʋn ye wɔ yɩ́ nwʋn. Ɔ sanlɩn kɛ, ɔ tanlɩn yɛ́ nyɩnsʋ kpa wɔ yɛ́ ngehele nɩn anwʋn.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Alimʋa tɛmʋn mɔ bɛ nʋn mɩ́n hɔlɩ bɛ́ mɔ bɔ di ɛjɔlɛ'n-mɔ aja sʋ, mɔ mɩn 'sa mɩ́n nɩn'n, sʋanlan fɩ́ɩ́ a njinlan man mɩ́n nzin. Bɛ́ kʋalaa bɛ nwanndili mɩ́n.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Nan yɛ́ Mɩn jinlanlɩn mɩ́n nzin, ɔ wulalɩ mɩ́n anwʋnsɛlɛ, ɔ man m mɔlɩ Ɛjɔlɛkpa'n kpayɛ kpa bɔkɔɔ manlɩn bɛ́ kʋalaa mɔ bɛ tɩ man Zufʋ'n tɩlɩ. Yɛ́ Mɩn a le mɩ́n fi tɛtɩanfʋɛ nɩn asa nun.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Ɛsɛ yɛ́ Mɩn de mɩ́n fi ɛtɛ ngacile'n kʋalaa anun ɔ di mɩ́n taataa maan mɩn wʋlʋ yɩ́ Belemgbin Mân nɩn anun. Anyunminnyanmʋn hán yɩ́ dahuu. Amɩn.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Mɩn 'yɔ Pilisili nʋn Akilasɩ, Onezifɔɔ nʋn yɩ́ awulo amma'n-mɔ kʋalaa like.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Elasɩtɩ a ha Kolɩntɩ ɛlɔ yɛ̂ m'an yaci Tolofimʋn Minle ɛlɔ, ɔ sanlɩn kɛ anɩn ɔ ndɩ man akpɔlɛ.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Bɔ mɔndɩnlɩn bala kʋalaaka nán afʋɛ nɩn anʋan a yia. Ebulusi, Pudansɩ, Linunsɩ, Kolodia, ɔ nʋn anianman'n-mɔ kʋalaa, bɛ́ nwan bɛ 'yɔ wɔ́ like.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Yɛ́ Mɩn nʋn wɔ́ tánlan. Nyanmɩan nwún ɛmɔ kʋalaa anwʋn anwunnvoe.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.